Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 8 : 6 >> 

Jawa 1994: Gandum sing wis ala bisa payu akèh. Kita bakal olèh wong miskin sing ora bisa nyaur utangé, sing saking miskiné nganti ora bisa mbayar regané trumpah sepasang. Wong mau banjur kita tuku dadi batur-tukon."


AYT: supaya kita dapat membeli orang miskin untuk mendapatkan perak, dan orang lemah untuk mendapatkan sepasang sandal, dan menjual terigu campuran?’”

TB: supaya kita membeli orang lemah karena uang dan orang yang miskin karena sepasang kasut; dan menjual terigu rosokan?"

TL: supaya boleh kita menjual orang miskin karena uang dan orang papapun karena kasut sepasang, dan ganti gandum kita menjual sekam.

MILT: untuk membeli orang yang tak berdaya dengan uang perak, dan orang miskin dengan sepasang kasut, dan menjual sekam gandum?

Shellabear 2010: supaya kita dapat membeli fakir miskin dengan perak dan orang melarat dengan sepasang kasut serta menjual terigu yang kurang baik?”

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kita dapat membeli fakir miskin dengan perak dan orang melarat dengan sepasang kasut serta menjual terigu yang kurang baik?"

KSKK: dan malah menjual gandum bercampur sampah. Dengan uang kita akan membeli orang miskin dan dengan sepasang kasut membeli orang yang berkekurangan."

VMD: Orang miskin tidak dapat membayar utangya. Kita dapat membelinya selaku hamba. Kita dapat membeli orang yang butuh pertolongan dengan seharga sepasang sandal. Ya, kita dapat menjual gandum yang telah terbuang di lantai.”

BIS: Gandum yang rusak dapat kita jual dengan harga yang tinggi. Kita mencari orang miskin yang tak sanggup membayar utangnya, sekalipun utang itu hanya seharga sepasang kasut, dan kita membeli dia menjadi hamba kita."

TMV: Kita akan menjual gandum yang rosak dengan harga tinggi. Kita akan mencari seorang miskin yang tidak mampu membayar hutang, walaupun hutang itu hanya seharga sepasang selipar, lalu kita akan membeli orang itu sebagai hamba."

FAYH: Kamu menjadikan orang miskin dan orang melarat budakmu, hanya karena mereka berutang sekeping perak atau sepasang kasut. Kamu menjual kepada mereka gandummu yang sudah bulukan.

ENDE: Kami hendak membeli orang lemah dengan sekian perak, orang miskin seharga sepasang kasut, dan kami hendak mendjual tjerih gandum.

Shellabear 1912: supaya orang miskin kita beli dengan perak dan orang papa dengan sepasang kasut serta kita jual gandum yang kurang baik."

Leydekker Draft: Sopaja kamij dapat membelij 'awrang papa karana pejrakh, dan 'awrang miskin karana sadjuko kasut: tatkala 'itu kamij 'akan mendjuwal sekam ganti gendom.

AVB: supaya kita dapat membeli fakir miskin dengan perak dan orang melarat dengan sepasang kasut serta menjual sekam bersama-sama gandumnya?”


TB ITL: supaya kita membeli <07069> orang lemah <01800> karena uang <03701> dan orang yang miskin <034> karena <05668> sepasang kasut <05275>; dan menjual <07666> terigu <01250> rosokan <04651>?"


Jawa: supaya kita bisa tuku wong sekeng srana dhuwit, lan wong miskin kalawan trumpah sapasang, sarta adol gandum rosokan?”

Sunda: Tarigu murah ge bisa dijual mahal. Terus rek neangan jalma miskin nu teu bisaeun mayar hutang, najan hutangna ngan saharga sendal sapasang; eta jalma rek dibeuli keur pibadegaeun."

Madura: Gandum se rosak bi’ sengko’ bisa ejuwal epatenggi argana. Sengko’ nyareya oreng mesken se ta’ sanggup majar otangnga, maske otang jareya pera’ padha ban argana kasot sapasang, oreng jareya bi’ sengko’ ekenneng belli epadaddiya tang dunor."

Bali: Iraga nyidayang ngadep tepung ane tan paguna mael-mael. Iraga lakar ngalih anake tiwas-tiwas ane tusing nyidayang mayah utangne, yadianja utangne ento tuah amun ajin sandale apasang. Ditu laut iraga meli ia lakar anggon panjak.”

Bugis: Gandong iya masolangngé weddingngi tabalu sibawa elli iya matanré. Sappaki tau kasiyasi iya dé’é naulléi wajai inrenna, namuni iyaro inrengngé banna elli sipasang lapikajé, nataelliwi aléna mancaji atatta."

Makasar: Gandung panraka akkullei nibalukang tinggi ballinna. A’boyaki’ tu kasi-asi tenaya nakkulle ambayaraki inranna, manna pole nainrang sipammalli sandala’ bawang, na niballi a’jari atanta."

Toraja: kumua angki ma’din unnalli doi’i tu to bongko sia angki allii sangpasang sepatu tu to mase-mase; angki balukan ta’pian sondana gandung!

Karo: Gandum si lanai erguna meganjang sibahan ergana. Sidarami kalak musil si la ngasup nggalari utangna, subuk nggalar sepasang selop pe la ia ngasup, jenari situkur ia jadi budakta."

Simalungun: ase boi bolionta halak na musil marhitei pirak ampa halak na masombuh marhitei sapasang sipatu, sonai homa manjualhon lapung ni gandum?”

Toba: Laho manuhor halak na parir ali ni perak dohot halak na pogos ali ni sipatu sapasang, asa tagadis lapung singkat ni eme.


NETBible: We’re eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!”

NASB: So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?"

HCSB: We can buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals and even sell the wheat husks!"

LEB: We can buy the poor with money and the needy for a pair of sandals. We can sell the husks mixed in with the wheat."

NIV: buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.

ESV: that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?"

NRSV: buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and selling the sweepings of the wheat."

REB: and selling the refuse of the wheat; that we may buy the weak for silver and the poor for a pair of sandals?”

NKJV: That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals––Even sell the bad wheat?"

KJV: That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea], and sell the refuse of the wheat?

AMP: That we may buy [into slavery] the poor for silver and the needy for a pair of sandals; yes, and sell the refuse of the wheat [as if it were good grade]?

NLT: And you mix the wheat you sell with chaff swept from the floor! Then you enslave poor people for a debt of one piece of silver or a pair of sandals.

GNB: We can sell worthless wheat at a high price. We'll find someone poor who can't pay his debts, not even the price of a pair of sandals, and we'll buy him as a slave.”

ERV: The poor cannot pay their loans, so we will buy them as slaves. We will buy those helpless people for the price of a pair of sandals. Oh, and we can sell the wheat that was spilled on the floor.”

BBE: Getting the poor for silver, and him who is in need for the price of two shoes, and taking a price for the waste parts of the grain.

MSG: You exploit the poor, using them--and then, when they're used up, you discard them.

CEV: and mix dust in the grain. Those who are needy and poor don't have any money. We will make them our slaves for the price of a pair of sandals."

CEVUK: and mix dust in the grain. Those who are needy and poor don't have any money. We will make them our slaves for the price of a pair of sandals.”

GWV: We can buy the poor with money and the needy for a pair of sandals. We can sell the husks mixed in with the wheat."


NET [draft] ITL: We’re eager to trade <07069> silver <03701> for the poor <01800>, a pair of sandals <05275> for the needy <034>! We want to <05668> mix in some chaff <04651> with the grain <01250>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel