Jawa 1994: Samasa ngadhepaké pati kasugihan ora maédahi, nanging katemenan bisa ngentas uripmu saka pati.
AYT: Harta tidak menguntungkan pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran melepaskan dari maut.
TB: Pada hari kemurkaan harta tidak berguna, tetapi kebenaran melepaskan orang dari maut.
TL: Bahwa harta benda tiada berguna pada masa tulah, tetapi kebenaran itu melepaskan dari pada mati.
MILT: Kekayaan tidak bermanfaat pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran membebaskan dari maut.
Shellabear 2010: Harta tidak berfaedah pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran melepaskan orang dari maut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Harta tidak berfaedah pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran melepaskan orang dari maut.
KSKK: Pada hari pembalasan, kekayaan akan terbukti tidak berguna, tetapi hidup yang jujur akan menyelamatkan dari maut.
VMD: Uang tidak berharga pada hari penghakiman Allah terhadap manusia, tetapi kebaikan menyelamatkan orang dari kematian.
TSI: Kekayaan tidak dapat menyelamatkanmu pada hari penghakiman TUHAN, tetapi cara hidup yang benar akan menjaga nyawamu.
BIS: Apabila menghadapi maut, harta benda tak berarti; hidupmu akan selamat bila engkau tulus hati.
TMV: Kekayaan tidak bererti apabila orang menghadapi maut, tetapi kejujuran dapat menyelamatkan orang.
FAYH: Harta tidak akan menolong pada Hari Penghakiman, tetapi hidup yang benar menyelamatkan orang dari maut.
ENDE: Tak bergunalah kekajaan pada hari kemurkaan, tetapi keadilan menjelamatkan dari maut.
Shellabear 1912: Maka harta tiada berguna pada hari murka Allah tetapi kebenaran melepaskan orang dari pada maut.
Leydekker Draft: Harta benda tijada memberij menfaszat pada harij garam: tetapi szadalet membanton deri pada mawt.
AVB: Pada hari kemurkaan, harta tidak berguna, tetapi perbenaran melepaskan orang daripada maut.
TB ITL: Pada hari <03117> kemurkaan <05678> harta <01952> tidak <03808> berguna <03276>, tetapi kebenaran <06666> melepaskan <05337> orang dari maut <04194>.
Jawa: Samangsa bebendu teka, kasugihan ora migunani, nanging kabeneran ngluwari saka ing pati.
Sunda: Dina waktu geus nyanghareup kana ajal, harta banda taya hartina kajujuran mah matak rahayu.
Madura: Mon ngadhebbi maot arta tadha’ artena; odhi’na ba’na tanto salamet mon ba’na berse atena.
Bali: Kasugihane ento tusing nyidayang ngrahayuang cening dikalane cening makire mati, nanging kajujurane ento nyidayang ngrahayuang idup ceninge.
Bugis: Rékko moloiwi amaténg, dé’ bettuwanna waramparangngé; salama’i atuwommu rékko malempu atiko.
Makasar: Punna nadallekang kamateanga, tenamo matu-matunna barang-baranna; lasalamaki tallasa’nu punna te’ne pa’maikko.
Toraja: Iatu kasugiran tae’ gai’na, ke attu kasengkeanNa Puang, apa iatu kamaloloan melendokan dio mai kamatean.
Karo: Tupung kematen nggo ndeher, erta lanai lit ertina, tapi kebujuren mulahi kalak i bas kematen nari.
Simalungun: Seng marguna habayakon bani panorang mardalan uhuman, tapi hapintoron do na paluahkon humbani hamatean.
Toba: Ndang marguna hamoraon uju di ari pangarimasan, alai anggo hatigoran paluahon sian hamatean.
NETBible: Wealth does not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from mortal danger.
NASB: Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.
HCSB: Wealth is not profitable on a day of wrath, but righteousness rescues from death.
LEB: Riches are of no help on the day of fury, but righteousness saves from death.
NIV: Wealth is worthless in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
ESV: Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
NRSV: Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
REB: Wealth avails naught in the day of wrath, but uprightness is a safeguard against death.
NKJV: Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.
KJV: Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
AMP: Riches provide no security in any day of wrath {and} judgment, but righteousness (uprightness and right standing with God) delivers from death.
NLT: Riches won’t help on the day of judgment, but right living is a safeguard against death.
GNB: Riches will do you no good on the day you face death, but honesty can save your life.
ERV: Money is worthless when you face God’s punishment, but living right will save you from death.
BBE: Wealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.
MSG: A thick bankroll is no help when life falls apart, but a principled life can stand up to the worst.
CEV: When God is angry, money won't help you. Obeying God is the only way to be saved from death.
CEVUK: When God is angry, money won't help you. Obeying God is the only way to be saved from death.
GWV: Riches are of no help on the day of fury, but righteousness saves from death.
NET [draft] ITL: Wealth <01952> does not <03808> profit <03276> in the day <03117> of wrath <05678>, but righteousness <06666> delivers <05337> from mortal danger <04194>.