Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 23 >> 

Jawa 1994: Gusti Allah paring wangsulan, ‘Pangwasa-Ku iki tanpa wangenan. Saiki uga kowé bakal ngerti, apa sing Dakkandhakaé iki bakal kelakon apa ora."


AYT: TUHAN berkata kepada Musa, “Apakah kuasa-Ku terbatas? Sekarang, kamu akan melihat apakah perkataan-Ku itu menjadi kenyataan atau tidak.”

TB: Tetapi TUHAN menjawab Musa: "Masakan kuasa TUHAN akan kurang untuk melakukan itu? Sekarang engkau akan melihat apakah firman-Ku terjadi kepadamu atau tidak!"

TL: Tetapi firman Tuhan kepada Musa: Masakan tangan Tuhan kurang kuat? Sekarang bolehlah engkau melihat, jikalau firman-Ku telah sampai kepadamu atau tidak.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, "Apakah tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) menjadi pendek? Sekarang engkau akan melihat apakah firman-Ku akan terjadi padamu atau tidak."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Masakan kuasa ALLAH terbatas? Sekarang engkau akan melihat apakah firman-Ku akan terjadi atasmu atau tidak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Masakan kuasa ALLAH terbatas? Sekarang engkau akan melihat apakah firman-Ku akan terjadi atasmu atau tidak."

KSKK: Dan Yahweh berkata kepada Musa, "Apakah tangan Yahweh telah menjadi pendek? Sekarang engkau akan lihat apakah Aku berkata benar."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Jangan batasi kuasa-Ku. Engkau akan lihat bahwa Aku dapat melakukan yang Kukatakan dapat Kulakukan.”

BIS: Jawab TUHAN, "Apakah kekuasaan-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat apakah yang Kukatakan itu sungguh terjadi atau tidak!"

TMV: TUHAN berfirman, "Adakah kuasa-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat sama ada firman-Ku itu berlaku atau tidak!"

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Kapankah Aku menjadi lemah dan kuasa-Ku berkurang? Sekarang engkau akan melihat apakah perkataan-Ku terbukti atau tidak!"

ENDE: Tetapi kata Jahwe kepada Musa: Masakan tangan Jahwe terlalu pendek! Sekarang djua akan kaulihat apakah sabdaKu terlaksana atau tidak.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Masakan tangan Allah itu kurang kuat maka sekarang engkau akan melihat kalau akan jadi padamu seperti firman-Ku atau tiada."

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapada Musaj: masa tangan Huwa 'itu sudah kakurangan? sakarang pawn kalakh 'angkaw lihat, kalu-kalu djadi padamu barang titahku, 'ataw tijada.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Apakah kuasa TUHAN terbatas? Sekarang kamu akan melihat sama ada firman-Ku akan ternyata atasmu atau tidak.”


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> menjawab <0559> Musa <04872>: "Masakan kuasa <03027> TUHAN <03068> akan kurang untuk melakukan <07114> itu? Sekarang <06258> engkau akan melihat <07200> apakah firman-Ku <01697> terjadi <07136> kepadamu atau <0518> tidak <03808>!" [<0413>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Yehuwah marang Nabi Musa: “Apa ta pangwasane Pangeran Yehuwah iku kurang kanggo nindakake kang mangkono iku? Ing samengko sira bakal sumurup apa kang Sundhawuhake iku bakal kelakon tumrap sira kabeh!”

Sunda: PANGERAN ngawaler, "Ari pangawasa Kami na aya watesna? Tenjokeun ku maneh, timbalan Kami teh baris bukti atawa moal!"

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Apa Tang kakobasa’an badha batessa? Ba’na bakal duliya nangale’e apa se ekoca’agi Sengko’ jareya bendher otaba enja’!"

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Apake kakuasan Ulune ada batesne? Kita lakar nepukin apake unduk ane sabdayang Ulun ento lakar kasidan apa tusing!”

Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Engkaga paggangkanna akuwasak-Ku? Cinampe’pi muwitai aga iyaro Upowadaé tongeng kajajiyang iyaré’ga dé’!"

Makasar: Appialimi Batara angkana, "Apaka nukana nia’ sanggana kakoasangKu? Lanuciniki angkanaya anjo apa Kupaua ma’nassa lakajariang tojengi yareka tena!"

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako Musa, Nakua: La kondi’raka limanNa PUANG? Totemo la mitiro, ba’tu landa’raka tu kadangKu lako kalemu, ba’tu tae’.

Karo: "Lit kin sibarna gegehKu?" nina TUHAN erjabap. "Idahndu me kai si Kukataken e tuhu-tuhu jadi ntah lang!"

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma hubani si Musa, “Na pondoktu do, nini uhurmu, tangan ni Jahowa? Idahonmu do sonari barang na tongon hatang-Ku bam barang lang.”

Toba: Alai ro ma hata ni Jahowa tu si Musa: Na hurang gogo do huroha tangan ni Jahowa? Alai tahe ingkon idaonmu nuaeng manang na sintong hatangku tu ho manang ndang.


NETBible: And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”

NASB: The LORD said to Moses, "Is the LORD’S power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not."

HCSB: The LORD answered Moses, "Is the LORD's power limited? You will see whether or not what I have promised will happen to you."

LEB: The LORD asked Moses, "Is there a limit to the LORD’S power? Now you will see whether or not my words come true."

NIV: The LORD answered Moses, "Is the LORD’s arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."

ESV: And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not."

NRSV: The LORD said to Moses, "Is the Lord’s power limited? Now you shall see whether my word will come true for you or not."

REB: The LORD replied, “Is there a limit to the power of the LORD? You will now see whether or not my words come true.”

NKJV: And the LORD said to Moses, "Has the LORD’S arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not."

KJV: And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.

AMP: The Lord said to Moses, Has the Lord's hand (His ability and power) become short (thwarted and inadequate)? You shall see now whether My word shall come to pass for you or not.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Is there any limit to my power? Now you will see whether or not my word comes true!"

GNB: “Is there a limit to my power?” the LORD answered. “You will soon see whether what I have said will happen or not!”

ERV: But the LORD said to Moses, “Don’t limit my power! You will see that I can do what I say I can do.”

BBE: And the Lord said to Moses, Has the Lord’s hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not.

MSG: GOD answered Moses, "So, do you think I can't take care of you? You'll see soon enough whether what I say happens for you or not."

CEV: The LORD answered, "I can do anything! Watch and you'll see my words come true."

CEVUK: The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”

GWV: The LORD asked Moses, "Is there a limit to the LORD’S power? Now you will see whether or not my words come true."


NET [draft] ITL: And the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Is the Lord’s <03068> hand <03027> shortened <07114>? Now <06258> you will see <07200> whether my word <01697> to you will come true <07136> or <0518> not <03808>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel