Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 17 >> 

Jawa 1994: Wong-wong liyané padha nggatèkaké banget marang kaananku. Nanging penggawéné sing mengkono mau merga ana pamrihé. Sing padha diarah yakuwi supaya kowé pisah karo aku, satemah kowé iya nggatèkaké marang wong-wong mau, padha kaya enggoné wong-wong mau nggatèkaké marang kowé.


AYT: Orang-orang itu berusaha mendapatkanmu, tetapi bukan dengan maksud yang baik. Mereka ingin mengasingkan kamu dengan harapan kamu akan mencari mereka.

TB: Mereka dengan giat berusaha untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat mengikuti mereka.

TL: Bukan dengan tulusnya orang-orang itu menghambat hati kamu dengan usahanya, melainkan hendak memalingkan kamu, supaya kamu berpaling kepada mereka itu.

MILT: Mereka bersemangat terhadap kamu meskipun tidak dengan baik, padahal mereka ingin menghalangi kamu agar kamu bersemangat terhadap mereka.

Shellabear 2010: Mereka memang rajin memperhatikan kamu, tetapi hal itu mereka lakukan bukan karena maksud baik. Mereka bermaksud hendak mengasingkan kamu dari aku, supaya kamu rajin memperhatikan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memang rajin memperhatikan kamu, tetapi hal itu mereka lakukan bukan karena maksud baik. Mereka bermaksud hendak mengasingkan kamu dari aku, supaya kamu rajin memperhatikan mereka.

Shellabear 2000: Mereka memang rajin memperhatikan kamu, tetapi hal itu mereka lakukan bukan karena maksud baik. Mereka bermaksud hendak mengasingkan kamu dari aku, supaya kamu rajin memperhatikan mereka.

KSZI: Mereka bersungguh-sungguh menawan hatimu, tetapi bukan dengan niat yang baik. Mereka hendak mengasingkan kamu, supaya kamu bersungguh-sungguh hendak menawan hati mereka.

KSKK: Mereka yang menyatakan perhatian terhadap kamu, bertindak tidak jujur. Mereka ingin memisahkan kamu dari persatuan umat, agar kamu dapat mengarahkan perhatianmu kepada mereka.

WBTC Draft: Mereka berusaha keras untuk membujukmu, tetapi mereka tidak memikirkan yang terbaik untukmu. Mereka berusaha membujukmu untuk memisahkan kamu dari kami, agar kamu dapat memberikan seluruh perhatianmu kepada mereka.

VMD: Mereka berusaha keras untuk membujukmu, tetapi mereka tidak memikirkan yang terbaik untukmu. Mereka berusaha membujukmu untuk memisahkan kamu dari kami, agar kamu dapat memberikan seluruh perhatianmu kepada mereka.

AMD: Orang-orang itu berusaha keras untuk membujukmu, tetapi bukan untuk kebaikanmu. Mereka ingin kamu memusuhi kami supaya kamu lebih berusaha mencari mereka.

TSI: Guru-guru palsu berusaha keras mempengaruhi kalian untuk berpihak pada mereka, tetapi itu bukan hal baik karena mereka tidak tulus. Mereka ingin menjauhkan kalian dari kami supaya kalian hanya bersemangat mengikuti mereka saja.

BIS: Orang-orang yang lain itu dengan penuh semangat mencari kalian, tetapi maksud-maksud mereka tidak baik. Mereka hanya ingin memutuskan hubunganmu dengan kami, supaya kalian mengikuti mereka dengan penuh semangat.

TMV: Semua orang lain itu berusaha dengan sungguh-sungguh supaya kamu memihak kepada mereka, tetapi tujuan mereka tidak baik. Mereka berniat memisahkan kamu daripada aku supaya kamu menumpukan perhatian kepada mereka sahaja.

BSD: Orang-orang yang memberitakan “kabar baik” yang lain itu dengan penuh semangat mencari kalian dan ingin menyenangkan hati kalian, tetapi dengan maksud yang tidak baik. Mereka hanya ingin memisahkan hubungan kalian dengan kami, supaya kalian hanya mengikuti mereka.

FAYH: Pengajar-pengajar palsu yang ingin sekali menyenangkan hati Saudara tidak melakukannya untuk kebaikan Saudara. Apa yang mereka usahakan ialah menjauhkan Saudara dari saya, sehingga perhatian Saudara lebih ditujukan kepada mereka.

ENDE: Mereka itu mengasjikkan kamu bukan dengan maksud jang baik. Mereka mau memisahkan kamu agar kamu giat melajani mereka.

Shellabear 1912: Maka bukan dengan tulusnya orang itu rajin menghambat hati kamu, melainkan hendak diasingkannya akan kamu supaya kamu pula rajin menghambat akan dia.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe radjin akan kamoe, tetapi boekan dengan baiknja, melainkan mareka-itoe hendak mengoetjilkan kami, soepaja radjinlah kamoe akan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Rom 10:2; 2Ko 11:12} Maka dia-orang mentjemboeroeken kamoe, tetapi boekan dengan baiknja, melainken dia-orang maoe menjabelahken kita, sopaja kamoe radjin sama dia-orang.

Melayu Baba: Dia-orang ada rajin chari kamu, bukan-nya mau maksud yang baik; tidak, dia-orang punya maksud mau asingkan kamu, spaya kamu pula jadi rajin chari dia-orang.

Ambon Draft: Dija awrang punja karadjinan tjinta akan kamu tijada bajik; tetapi marika itu mawu kontjikan kami kaluwar, sopaja kamu bawleh berragjin tjinta akan dija awrang itu.

Keasberry 1853: Maka marika itu chundrong kapada kamu, tutapi bukan dungan baiknya; iya mau munchuriekan kamu, supaya kamu chundrong kapada dia.

Keasberry 1866: Maka marika itu chŭndrong kapada kamu dŭngan rajin, tŭtapi bukan dŭngan baiknya; iya mahu mŭnchŭriekan kamu, supaya kamu chŭndrong kapada dia.

Leydekker Draft: Marika 'itu tijada tjemburuw 'akan kamu dengan sabetulnja, tetapi 'ija mawu kutjilkan kamij, sopaja kamu tjemburuw 'akan dija 'itu.

AVB: Mereka bersungguh-sungguh menawan hatimu, tetapi bukan dengan niat yang baik. Mereka hendak mengasingkan kamu, supaya kamu bersungguh-sungguh hendak menawan hati mereka.

Iban: Orang bukai nyangka amat ibuhka kita, tang ukai enggau juluk ati ti manah. Sida semina nguji nyeraraka kita ari aku, ngambika kita keras nitihka sida.


TB ITL: Mereka dengan giat berusaha <2206> untuk menarik kamu <5209>, tetapi <235> tidak <3756> dengan tulus hati <2573>, karena mereka mau <2309> mengucilkan <1576> kamu <5209>, supaya <2443> kamu dengan giat <2206> mengikuti mereka <846>.


Jawa: Wong-wong iku kanthi mempeng padha ngudi narik kowe, nanging ora kalawan tulusing ati, awit karepe bakal ngetokake kowe, supaya kowe ngeloni marang wong-wong mau kalawan tumemen.

Jawa 2006: Wong-wong iku kanthi mempeng padha ngudi nggèndèng kowé, nanging ora kalawan tulusing ati, awit karepé bakal misahaké kowé, supaya kowé nganut marang wong-wong mau kalawan tumemen.

Jawa-Suriname: Wong-wong liyané sing tak omong kuwi jan pada nggatèkké tenan marang kowé, nanging tujuané ora apik. Karepé namung misah kowé sangka aku, supaya kowé pada nggatèkké marang wong-wong kuwi.

Sunda: Dulur-dulur! Jelema-jelema anu siga gede perhatianana ka aranjeun teh tekadna goreng, rek misahkeun aranjeun ti sim kuring, sina tamplok ka maranehanana.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu dicaritakeun ku simkuring teh, memang pohara geten tulatenna ka aranjeun. Tapi tekadna taya nu jujur. Saenyana mah, maranehna teh rek misahkeun aranjeun ti simkuring; nya rek narik aranjeun, supaya biluk ka maranehna.

Madura: Reng-oreng laen ka’issa’ ce’ tarongguna nyare sampeyan, nangeng padha gadhuwan sod-maksod se ta’ sae. Reng-oreng ganeka namong terro mapegga’a hubunganna sampeyan sareng kaula sadaja, sopaja sampeyan ngerenga reng-oreng ganeka kalaban samangat se raja.

Bauzi: Lahana damat uba neha, “Alat iba deeli vadam bake iho ame Im Feàna lam ulohodesu meedase,” lahame ozome uba le giomim vahokedam dam lam gi ahobat neàdi uba vagedam damat modem bak. Ba ame Im Feàna lam uho ulohodesu meedam labe ba Alat uba deeli um vadam vabak. Ame dam labe ba uho neàdem bak laba ozome uba vameadam vab damat modem bak. Vedi, “Gi im ibidata vuzehi keàtedi meedase. Fa Paulusam im gi ohuset ailahigeàmu mu voose,” lahame vasti uba labi vameadam bak.

Bali: Anake sane makuma-kuma tresna ring semeton, nanging sujatinne ipun ngadut pepineh sane tan becik arepa ring semeton. Santukan ipun mamanah malasang semeton saking tiang, mangda semeton prasida salulut ring ipun, sakadi ipun tresnain semeton.

Ngaju: Kare oloh beken te hapan sakalepah angate manggau keton, tapi kare maksud ewen te dia bahalap. Ewen baya handak manggeto hubungan keton dengan ikei, mangat keton omba ewen hapan sakalepah angat atei keton.

Sasak: Dengan-dengan saq lain nike semanget gati boyaq side pade, laguq maksut-maksut ie pade lengẽ. Ie pade cume mẽlẽ kelin side pade lẽman tiang, adẽq side pade besemanget turut ie pade.

Bugis: Iyaro sining tau laingngé masumange’i sappako, iyakiya akkattana mennang dé’ namakessing. Macinnai bawang mennang pettui assisumpungemmu sibawa idi, kuwammengngi namuccowériwi mennang sibawa masumange’.

Makasar: Lompoi sumanga’na tau maraenga amboyako, mingka tena nabaji’ pattujunna ke’nanga. Ero’naji ke’nanga antappuki passisambunganta, sollanna akkulle lompo sumanga’nu amminawang mae ri ke’nanga.

Toraja: Napengkullei tongan tau iato unnala penaammi, apa tae’ nalantuk, sangadinna la morai ussarakkikomi, kumua ammi birisan umpengkaolai.

Duri: Ia to tau laen napengkulle-kullei tongan ssede kamu', apa te'da namelo to pattujunna, madoangri la mpasisarak kamu', ammituru'i.

Gorontalo: Tawu ta lomolia Injili li Isa Almasih o somangati motiyanga olimongoli, bo patuju limongoliyo dila mopiyohu. Timongoliyo ohila mopopisawo limongoli wolami, alihu timongoli mohuto mopojuwangi lo pongajari limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala wewo boito wolo lealeaatu lo sumangati hemo lolohe olimongoli, bo mamaa-kusuduwalo limongolio boito diila mopiohe. Timongolio bo motohilaa mopowalahu wumbuta limongoli wolamiaatia, alihu timongoli modudua̒ olimongolio wolo sumangati ulealeaatu.

Balantak: Mian sambana mampari-pari mangala noamuu kasee sagiana i raaya'a sian pore. Raaya'a mingkira' mengerensa i kita kada' i kuu malesi' mongololo' i raaya'a.

Bambam: Ingganna indo to mueli' issinna Kaheba Katilallasam napeä si'da-si'da lalanna anna mala nahuntu'koa'. Sapo' tä' mapia pattujunna, aka maelo'i la ungkattui kasilombungantaa' anna mala ia untuhu'ia' sola ponno penaba.

Kaili Da'a: Tau-tau ntanina etu nompasimbuku ante mpu'u-mpu'u mangala rara komi, tapi patuju ira da'a nabelo. Ira aga madota mompopoga'a komi ante aku ala komi mpu'u-mpu'u mantuki ira.

Mongondow: Intau mita ibanea moramiji totok motayak ko'i monimu, ta'e diaíbií mopia im makusud monia. Mosia tua in tongaíbií mo'ibog momontow kon hubungan monimu takin i nami, simbaí mo'ikow mo'ibogdon dumudui ko'i monia.

Aralle: Pano yato di tau senga' ang umparende ihsinna Kaheba Mapia, napeäng si'da-si'da lalang anna malai umpempolaia'. Ampo' dai mapia pahtuyunna, aka' pemala la umbohtui kasikenteantaa' anna malai untuhu'ia' sibaha sangkalebu inaha.

Napu: Arahe tauna au mampeinao mangala lalumi. Agayana tunggaianda bara maroa, lawi mampeinaohe mogaakikau hangko iriko, bona nipeulaihe.

Sangir: Manga taumata wal᷊ine ene měngkate makěhagẹ̌ měmpẹ̌deạ si kamene, kutẹu manga timonan sire kawe ral᷊aị. I sire kětạeng mapulu maměsụ pẹ̌kakauhi kamene ringangi kami, tadeạu i kamene tumol᷊e si sire ringangu kakakěhagẹ̌.

Taa: Ane tau to mampotundeka komi anu to taa monso si’i-si’i, tau etu madota kojo mangamomis komi apa rani masingkatao pei komi. Pei songka nsira taa matao. Sira ojo rani mangaga’a kita see komi damakoro wo’u mangalulu sira.

Rote: Hataholi fe'e kala, ala manggate lanseli sanga emi, tehu hataholi sila la dudu'a-aafin ta malole la fa. Ala hii ka'da, tao laketu emi tututi-nanatom mo ami a, fo daenga emi tunga sila no manggatek.

Galela: Ma ngale o nyawa o bobita o Gikimoino yacocohoka gena, manga sininga yaaka itiai magena ka ikulai, ona gena manga edekati qatotorou ilamo nginika. Manga edekati gena ma ngale ngini de ngohi inasikitinga la niadupa onaka de ma ngale ona niamote.

Yali, Angguruk: It arimano inindi misig toho wereg eleg anggeyen hit hininggik lit henebul ulug yami heneptuk. Hit an min nininggik ahandip toho welahe ane kong tebeseruk lit nit nonombolim wamag ulug iren hit hininggik lit heneptuk.

Tabaru: 'O nyawa-nyawa gee yoma-magae yakapulutu 'o Habari ma Owa, 'ona 'o singina yo'ese nginika, ma manga dumutu 'itorou. 'Ona ge'ena kayakarana ngone pomakati-tingaka la ngini nioma-magae niakimoteke 'ona.

Karo: Kalak si deban ndai iperdiatekenna kal kam, tapi sura-surana la mehuli. Ia ersura-sura guna nirangken kam ras aku, gelah iperdiatekenndu ia bagi ia mperdiateken kam.

Simalungun: Seng pitah haringgason ni sidea ai bani nasiam, tapi sihol padaraton ni sidea do nasiam, ase ringgas nasiam mangkopkop sidea.

Toba: Ndada na polin ringgasnasida mangkongkop hamu. Alai naeng paduruonnasida hamu, anggiat ringgas rohamuna mangkongkop nasida.

Dairi: Ukum kalak sidèban i, laèn ngo maksudna taba kènè, mula pè idahen bagè cara mertuhu-tuhu kalak i nggasang mendahi kènè, ai ukum tujuun kalak idi imo asa mpostep persaorenta, nai gabè mengèkut bai klak i mo kènè katèna.

Minangkabau: Urang-urang nan lain tu basumangaik bana mancari angku-angku, tapi mukasuiknyo indak elok. Urang-urang tu hanyo niyo nak mamutuihkan ubuangan angku-angku jo kami, supayo angku-angku ba sumangaik manuruikkan inyo.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi wa no terou sibai dõdõ niha bõ'õ andrõ ba wangalui ya'ami, ba hiza no si lõ sõkhi gohitõ dõdõra. Edõna ira lafabali ami khõgu, ena'õ terou sibai dõdõmi ba wolo'õ khõra.

Mentawai: Sia sabagei bulat igegeilauan sia ragaba kam, tápoi tá maerú sipinaatudda ka tubumui. Sarat masitakkiaké patabbaratmui ka tubumai lé ragagalai, bulé numaré-ré kam ka tubudda ka gou-gou baga.

Lampung: Jelma-jelma sai bareh udi jama semangat nihan nyepok keti, kidang maksud-maksud tian mak mebetik. Tian angkah mirak mutusko hubunganmu jama sekam, in keti nutuk tian jama semangat nihan.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang laén nyan ngon peunoh seumangat jimita gata, teuma meukeusut awaknyan hana gét. Awaknyan jikeuneuk peuputôh hubongan ngon kamoe, mangat gata taseutôt awaknyan ngon peunoh seumangat.

Mamasa: Itin matin to morai la umpassakoa' unturu' atoran alukna to Yahudio marassan umpeang lalan la ummala penawammua'i. Sapo kadake pikki'na annu morai la umpasisarakkia' ammu malara sae rokko tongan-tongan unturu'i.

Berik: Angtane jeiserem jei aamei is jam ne afaf-afaftababili Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jem temawer, angtane jeiserem jemna ini unggwan-girsusu aamei taterisi jemna ijama taayipmife. Jengga jei aa jes ne eyebilirim imnibe, jeiserem kapka. Ini jemna unggwan-girem ge folbamini enggalfe aamei gamjon ai as ijama onsobayan, jega ini imna unggwan-girsusu enggalfe aamei angtane jeiserem ijesa onsobaabife.

Manggarai: Ata bana situ wingker kétas te ndola méu, toé ali get ata di’an, maik kudut pandé lentang méu oné-mai amis, ali hitu méu wingker kolém te lut isé.

Sabu: Ne ddau-ddau do wala do mina harre ne worawwu petadi ne kale mu, tapulara do nga lua pedabbho-lua pedabbho do woapa. Ne lua pedabbho ro mita nara ri ro ta pehappo ne lua pedu mu nga jhi, mita ie ke ta pedutu ro ri mu nga dhai mejhanni.

Kupang: Itu tukang tipu dong sonde mau beta bakawan deng bosong, ais dong rajin babuju sang bosong, ko iko orang Yahudi pung atoran agama samua. Dong mau ko bosong batasibu ko iko-iko dong pung mau-mau sa.

Abun: Yé bok yo ma ku nin mone, án iwa kidar nin sor re. Yé bok ne wergat nin subere nin jambot ye Yahudi bi sukduno-i. án kidar nin do, nin jambot sukduno ne bere nin sok mo Yefun Allah bi rus-i. Yé bok ne daram mo suk bok yo, án werwa tik nin mit su sukyo-sukyo, wo suk gato án ben ne ibit o re. án iwa ben nin bi sukjimnut sane sor nin bariket men, wo nin mit iwa án sor re.

Meyah: Rusnok enjgineg koma ongga ruroru Yahudi rerin erebent ros bera rudou os eteb jeskaseda iwa iroru rerin mar ongga rua ruftuftu ojgomu. Tina rua runoroun iwa skoita rerin erebent koma jeskaseda mar koma omofij iwa guru. Ongga tenten bera, rua rudou os rurokrusa iwa ojgomu jeskaseda iwa inororu mar ongga didif dumftuftu gu iwa sis fob deika guru. Beda iwa imororu rua rot idou ongga ongkasmos ojgomu.

Uma: Tauna to hantongo' tetura ria, doko' mpu'u-ra ngala' nono-ni. Tapi' patuju-ra uma-hana lompe'. Patuju-ra doko' mpogaa'-koi ngkai aku', bona nituku'-ra hante nono-ni mpu'u.

Yawa: Kuruno angkari wato ubeke dave ware watavondi awa ananyaowe rai. Weramu awa bekero wasai umaso ngkove ramu, weye ware wo wasaponae inda wapo inapaya yara wabekero awa ananyao obo rai.


NETBible: They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.

NASB: They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

HCSB: They are enthusiastic about you, but not for any good. Instead, they want to isolate you so you will be enthusiastic about them.

LEB: They zealously seek you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may seek them [zealously].

NIV: Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us , so that you may be zealous for them.

ESV: They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.

NRSV: They make much of you, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you may make much of them.

REB: Others are lavishing attention on you, but without sincerity: what they really want is to isolate you so that you may lavish attention on them.

NKJV: They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

KJV: They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

AMP: These men [the Judaizing teachers] are zealously trying to dazzle you [paying court to you, making much of you], but their purpose is not honorable {or} worthy {or} for any good. What they want to do is to isolate you [from us who oppose them], so that they may win you over to their side {and} get you to court their favor.

NLT: Those false teachers who are so anxious to win your favor are not doing it for your good. They are trying to shut you off from me so that you will pay more attention to them.

GNB: Those other people show a deep interest in you, but their intentions are not good. All they want is to separate you from me, so that you will have the same interest in them as they have in you.

ERV: Those people are working hard to persuade you, but this is not good for you. They want to persuade you to turn against us and work hard for them.

EVD: Those people are working hard to persuade you. But this is not good for you. Those people want to persuade you to turn against us. They want you to follow only them and no other people.

BBE: Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.

MSG: Those heretical teachers go to great lengths to flatter you, but their motives are rotten. They want to shut you out of the free world of God's grace so that you will always depend on them for approval and direction, making them feel important.

Phillips NT: Oh, I know how keen these men are to win you over, but their motives are all wrong. They would like to see you and me separated altogether, and have you all to themselves.

DEIBLER: Those who are insisting on obeying Jewish rules are eagerly showing interest in you, but what they are doing is not good. They even want you not to associate with me and other true believers, because they want you to eagerly show interest in them, not in us.

GULLAH: Dem oda people da try real haad fa hab oona go dey way, bot dey ain op ta no good fa oona. Dey wahn fa mek oona stop greein wid me so dat oona kin try mo haada fa folla dey way.

CEV: Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention.

CEVUK: Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention.

GWV: These people who distort the Good News are devoted to you, but not in a good way. They don’t want you to associate with me so that you will be devoted only to them.


NET [draft] ITL: They court <2206> you <5209> eagerly <2206>, but <235> for no <3756> good <2573> purpose; they want <2309> to exclude <1576> you <5209>, so that <2443> you would seek <2206> them <846> eagerly <2206>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel