Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 22 >> 

Jawa 1994: Gedrugé tracak jaran mbarengi rikaté playuné, gawé horeg lemah sing kambah sikilé.


AYT: Pada waktu itu, telapak kuda mengentak, kuda-kudanya berpacu lari dengan kuat.

TB: Ketika itu menderaplah telapak kuda, karena berpacu lari kuda-kudanya.

TL: Maka pada masa itu segala kudapun mengentak-entakkan kakinya sambil berlari-larian segala pahlawan mereka itu.

MILT: kemudian mengalahkan derap lari kuda, derap lari kuda jantan dengan kekuatannya.

Shellabear 2010: Pada waktu itu tapak-tapak kuda menghentak, sebab melompat, melompat hewan-hewan gagah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu tapak-tapak kuda menghentak, sebab melompat, melompat hewan-hewan gagah itu.

KSKK: Derapan-derapan kuda menggoncangkan bumi: berpacu-pacuanlah kuda-kuda mereka.

VMD: Telapak kaki kuda menghentak tanah. Kuda Sisera terus berlari.

BIS: Dengan laju menderaplah telapak-telapak kuda yang dipacu oleh pengendaranya.

TMV: Lalu kuda menderap dengan laju, menghentam-hentam dengan telapak.

FAYH: Dengarlah derap kaki kuda musuh! Lihatlah kuda-kudanya lari dengan cepat!

ENDE: Maka menderulah derap kuku kuda, karena ladju2nja kuda-djantan.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu segala kuda mengentakkan kakinya dari sebab lompatannya yaitu lompatan segala yang kuat.

Leydekker Draft: Pada kotika 'itu romokhlah kukuw-kukuw kuda: deri pada patjuw, deri pada patjuw segala 'awrangnja jang gagah baranij.

AVB: Ketika itu kedengaranlah derap kaki kuda yang dipacu.


TB ITL: Ketika <0227> itu menderaplah <01986> telapak <06119> kuda <05483>, karena berpacu lari <01726> <01726> kuda-kudanya <047>.


Jawa: Ing wektu iku tracake jaran padha pating kethoplak, amarga playuning jaran-jarane sesanderan.

Sunda: Sora lumpatna kuda tingberetek, talapokna nejehan taneuh.

Madura: Ran-jaran se epeccot bi’ se nompa’ berka’ ce’ santa’na jek-garjeggan monyena sokona.

Bali: Irika raris wenten kuda ngredeg, ngrudug suaran buntutipune maketeban ring tanahe.

Bugis: Metta-ketta garigi anyarangngé nataro gatti iya ribabbaé ri tonangiyéngngi.

Makasar: Gassingi larinu ikau jarang nibaea ri taunna.

Toraja: Sigalunturan tu mai kalungkung darangna, belanna napatinno’ to lalong.

Karo: Kenca bage reh kuda ngeratuh sora tapak-tapakna kuritap i babo taneh.

Simalungun: Bani panorang ai marolob-olob ma tambirik ni huda, halani pamosik ni puanglimani.

Toba: Uju marsidomdom tambirik ni hoda dibahen pangenjak ni angka ulubalangna, laho maporus.


NETBible: The horses’ hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.

NASB: "Then the horses’ hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.

HCSB: The horses' hooves then hammered--the galloping, galloping of his stallions.

LEB: Then the horses’ hoofs pounded. The mighty war horses galloped on and on.

NIV: Then thundered the horses’ hoofs—galloping, galloping go his mighty steeds.

ESV: "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.

NRSV: "Then loud beat the horses’ hoofs with the galloping, galloping of his steeds.

REB: Then hammered the hoofs of his horses, his chargers galloped, galloped away.

NKJV: Then the horses’ hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.

KJV: Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.

AMP: Then the horses' hoofs beat loudly because of the galloping of [fleeing] valiant riders.

NLT: Then the horses’ hooves hammered the ground, the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.

GNB: Then the horses came galloping on, stamping the ground with their hoofs.

ERV: The horses’ hooves hammered the ground. Sisera’s mighty horses ran and ran.

BBE: Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.

MSG: Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions.

CEV: Sisera's horses galloped off, their hoofs thundering in retreat.

CEVUK: Sisera's horses galloped off, their hoofs thundering in retreat.

GWV: Then the horses’ hoofs pounded. The mighty war horses galloped on and on.


NET [draft] ITL: The horses <05483>’ hooves <06119> pounded <01986> the ground; the stallions <047> galloped madly <01726> <01726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran