Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 7 >> 

Jawa 1994: Kutha-kutha padha suwung, nganti satekamu, Déborah, dadi biyung ing Israèl, nuli mrenata.


AYT: Diamlah orang-orang pedusunan di Israel, diam sampai Debora bangkit, bangkit sebagai ibu bagi Israel.

TB: Penduduk pedusunan diam-diam saja di Israel, ya mereka diam-diam, sampai engkau bangkit, Debora, bangkit sebagai ibu di Israel.

TL: bahwa sunyilah segala dusun dalam Israel, bahkan, sunyilah ia itu, sampai bangunlah aku ini, Debora, sampai bangunlah aku laksana seorang ibu di antara segala bani Israel.

MILT: Orang-orang pedusunan hanya berdiam diri di Israel, berdiam diri saja sampai aku, Debora, bangkit, bangkit sebagai ibu di Israel.

Shellabear 2010: Penduduk daerah terbuka tidak ada lagi di Israil, ya tidak ada lagi, sampai aku, Debora, tampil, tampil sebagai ibu di Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penduduk daerah terbuka tidak ada lagi di Israil, ya tidak ada lagi, sampai aku, Debora, tampil, tampil sebagai ibu di Israil.

KSKK: Tidak ada pemimpin-pemimpin di Israel sampai aku, Debora, bangkit dan muncul sebagai seorang ibu bagi Israel.

VMD: Di sana tidak ada tentara di Israel sampai Debora bangkit sebagai ibu bagi Israel.

BIS: Kota-kota Israel tiada penghuninya, sunyi sepi hingga kaudatang, Debora; kaudatang bagaikan ibu yang tercinta.

TMV: Kota-kota di Israel ditinggalkan, hai Debora, sunyi sepi sehingga engkau datang; engkau datang sebagai ibu umat Israel.

FAYH: Penduduk desa-desa di Israel berdiam diri, sampai Debora bangkit menjadi ibu bagi Israel.

ENDE: Lenganglah pedusunan di Israil, jah sungguh lengang, sampai bangkitlah engkau, hai Debora, selaku ibu di Israil kau bangkit.

Shellabear 1912: Maka putuslah segala penghulu dalam Israel bahkan telah putuslah sehingga aku, Debora ini, terbitlah sehingga aku terbit seorang ibu di antara Israel.

Leydekker Draft: Tertahanlah segala duson didalam 'awrang Jisra`ejl, tertahanlah 'itu: sahingga 'aku Debawra bangonlah; sahingga 'aku bangonlah, sawatu 'ibuw didalam 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Tiada kepimpinan lagi di Israel sehingga aku, Debora, bangkit sebagai seorang ibu di Israel.


TB ITL: Penduduk pedusunan <06520> diam-diam <02308> saja di Israel <03478>, ya mereka diam-diam <02308>, sampai <05704> engkau bangkit <06965>, Debora <01683>, bangkit <06965> sebagai ibu <0517> di Israel <03478>.


Jawa: Para wong kang manggon ana ing padesan ing tanah Israel padha meneng bae, iya padha meneng, nganti tumekane kowe madeg, Dhebora, dadi ibu ana ing Israel.

Sunda: Kota-kota di Israil eusina suwung, Debora! Parongpong karosong. Ti dinya jol anjeun sumping, lir indung pikeun Israil.

Madura: Tha-kottha Isra’il tadha’ orengnga, ce’ seppena, sampe’ ba’na dhateng, Debora; ba’na dhateng padha ban ebu se kataresnan.

Bali: Duh Debora, kota-kota Israele pada kakalain suung, kota-kotane punika suung kantos semeton rauh, semeton rauh waluya sakadi biang Israele.

Bugis: Kota-kotana Israélié dé’gaga monroiwi, masino-sino narapi poléko, Débora; poléko pada-pada indo’ iya ripojiyé.

Makasar: Tamania’ bonena kota-kotana Israel sino sikali sa’genna battu Debora; battuko rapang nikarimangngia.

Toraja: Tae’ tu panglalan dio Israel, tonganna tae’ tu panglalan, sae lako bendankomi, Debora, bendan butung to misa’ indo’ lan Israel.

Karo: Kota-kota Israel tempa-tempa terulang, O Debora; nggo mesuni seh kam reh, reh desken sekalak nande man bangsa Israel.

Simalungun: Seng dong pambobai i Israel, seng dong tongon paima bangkit ham, Debora, bangkit songon inang i Israel.

Toba: Hurangan partogi di Israel, hurangan tongon, paima hehe ahu si Debora, hehe ahu gabe ina ni Israel.


NETBible: Warriors were scarce, they were scarce in Israel, until you arose, Deborah, until you arose as a motherly protector in Israel.

NASB: "The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.

HCSB: Villages were deserted, they were deserted in Israel, until I, Deborah,I arose, a mother in Israel.

LEB: Villages in Israel were deserted––deserted until I, Deborah, took a stand––took a stand as a mother of Israel.

NIV: Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.

ESV: The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.

NRSV: The peasantry prospered in Israel, they grew fat on plunder, because you arose, Deborah, arose as a mother in Israel.

REB: Champions there were none, none left in Israel, until you, Deborah, arose, arose as a mother in Israel.

NKJV: Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.

KJV: [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

AMP: The villages were unoccupied {and} rulers ceased in Israel until you arose--you, Deborah, arose--a mother in Israel.

NLT: There were few people left in the villages of Israel––until Deborah arose as a mother for Israel.

GNB: The towns of Israel stood abandoned, Deborah; they stood empty until you came, came like a mother for Israel.

ERV: “There were no soldiers in Israel until you came, Deborah, until you came to be a mother to Israel.

BBE: Country towns were no more in Israel, ***were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.

MSG: Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel.

CEV: and villagers couldn't work in their fields. Then Deborah took command, protecting Israel as a mother protects her children.

CEVUK: and villagers couldn't work in their fields. Then Deborah took command, protecting Israel as a mother protects her children.

GWV: Villages in Israel were deserted––deserted until I, Deborah, took a stand––took a stand as a mother of Israel.


NET [draft] ITL: Warriors <06520> were scarce <02308>, they were scarce <02308> in Israel <03478>, until <05704> you arose <06965>, Deborah <01683>, until you arose <06965> as a motherly <0517> protector in Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran