Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 13 >> 

Jawa 1994: Sarèhné kula dipun kersakaken déning Gusti Allah késah nglembara mrika-mriki, tebih saking sanak-sedhèrèk, piyambakipun lajeng kula kethik, ‘Yèn awaké dhéwé ana ing paran, kowé ngétokna katresnanmu marang aku srana ngaku yèn aku iki sedulurmu lanang.’"


AYT: Ketika Allah menyuruhku mengembara keluar dari rumah ayahku, aku berkata kepada istriku, ‘Tunjukkanlah kasihmu kepadaku dengan melakukan hal ini di setiap tempat yang kita tuju, katakanlah tentang aku: dia adalah kakakku.’”

TB: Ketika Allah menyuruh aku mengembara keluar dari rumah ayahku, berkatalah aku kepada isteriku: Tunjukkanlah kasihmu kepadaku, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap tempat di mana kita tiba: Ia saudaraku."

TL: Maka pada sekali peristiwa, tatkala disuruhkan Allah akan daku pergi mengembara dari pada rumah bapaku, bahwa kataku kepadanya: Inilah kasihmu yang boleh kaunyatakan kepadaku; barang di mana tempat kita sampai katakanlah akan daku: ialah saudaraku.

MILT: Dan terjadilah, ketika Allah (Elohim - 0430) membuat aku mengembara dari rumah ayahku dan aku berkata kepadanya: Inilah kebaikanmu yang akan engkau lakukan kepadaku di segala tempat yang akan kita singgahi, katakanlah tentang diriku: Ia adalah saudaraku."

Shellabear 2010: Jadi, ketika Allah menyuruh aku mengembara meninggalkan rumah ayahku, aku berkata kepadanya, “Nyatakanlah kasihmu kepadaku dengan cara ini: Di tempat mana pun kita tiba, katakanlah bahwa aku saudaramu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, ketika Allah menyuruh aku mengembara meninggalkan rumah ayahku, aku berkata kepadanya, "Nyatakanlah kasihmu kepadaku dengan cara ini: Di tempat mana pun kita tiba, katakanlah bahwa aku saudaramu."

KSKK: Begitulah, ketika dewa-dewa membuat aku mengembara jauh dari rumah ayahku, aku berkata kepadanya: Nah, jika engkau mencintai aku, aku mohon: katakanlah bahwa aku saudaramu ke mana saja kita pergi."

VMD: Allah membawa aku keluar dari rumah ayahku. Ia membawa aku pergi ke berbagai tempat. Ketika itu terjadi, aku berkata kepada Sara, ‘Perbuatlah sesuatu untukku; ke mana pun kita pergi, katakan kepada orang, engkaulah saudaraku.’”

TSI: Ketika Allah menyuruh saya meninggalkan rumah ayah saya untuk merantau ke negeri lain, saya berkata kepada Sara, ‘Tunjukkanlah kesetiaanmu kepadaku ke mana saja kita pergi, dengan mengatakan kepada siapa pun bahwa aku adalah kakakmu.’”

BIS: Maka ketika Allah menyuruh saya meninggalkan rumah ayah saya dan mengembara ke negeri-negeri asing, saya berkata kepada istri saya, 'Nyatakanlah kesetiaanmu kepada saya dengan mengatakan kepada setiap orang bahwa saya ini abangmu.'"

TMV: Oleh itu, apabila Allah menyuruh hamba keluar dari rumah bapa hamba, lalu mengembara ke negeri asing, hamba berkata kepada isteri hamba, ‘Tunjukkanlah kesetiaanmu kepadaku dengan berkata kepada setiap orang bahawa aku ini abangmu.’"

FAYH: Ketika Allah menyuruh aku pergi meninggalkan tempat kelahiranku, aku berkata kepada istriku, 'Kalau engkau mengasihi aku, di mana pun kita singgah katakanlah bahwa aku saudaramu.'"

ENDE: Ketika Allah menjuruh aku mengembara djauh dari rumah bapaku, aku berkata kepadanja: 'Kebaikan ini hendaknja kauperbuat kepadaku: dimanapun kita tiba, katakanlah tentang aku: dia itu kakakku".

Shellabear 1912: Maka adalah tatkala aku disuruh Allah mengembara dari rumah bapaku maka kataku kepadanya bahwa demikian inilah pengasihan yang boleh engkau nyatakan kepadaku yaitu barang dimana tempat kita sampai kelak katakanlah akan halku bahwa ialah saudaraku.

Leydekker Draft: Maka sudah djadi, tatkala desuroh 'Allah 'aku pergi sasat kaluwar rumah bapaku, bahuwa 'aku katakan padanja: bajik 'inilah 'ada kabidjikan, jang 'angkaw hendakh berbowat samaku; pada sakalijen tampat, jang kamij masokh kasana, katalah 'awlehmu 'akan daku, bahuwa 'ija 'itu sudaraku laki-laki.

AVB: Jadi, ketika Allah menyuruh aku mengembara meninggalkan rumah ayahku, aku berkata kepadanya, ‘Nyatakanlah kasihmu kepadaku dengan cara ini: Di tempat mana-mana pun kita tiba, katakanlah bahawa aku saudaramu.’ ”


TB ITL: Ketika <01961> Allah <0430> menyuruh aku mengembara <08582> keluar dari rumah <01004> ayahku <01>, berkatalah <0559> aku kepada isteriku: Tunjukkanlah <06213> kasihmu <02617> kepadaku <05978>, yakni: katakanlah <0559> tentang <0413> aku di tiap-tiap tempat <04725> <08033> <03605> di mana <0834> kita tiba <0935>: Ia <01931> saudaraku <0251>." [<0834> <02088> <0834>]


Jawa: Nalika kula dipun karsakaken dening Gusti Allah supados nilar bale griyanipun tiyang sepuh, kula lajeng nglembara, semah kula kula sanjangi makaten: Bok kowe nandukna katresnan marang aku mangkene: Ing saenggon-enggon kang bakal dakparani, kowe tutura tumrap aku mangkene: Punika sadherek kula!”

Sunda: Kitu nu mawi, waktos Allah nimbalan sim kuring kedah ngantunkeun babakan pun bapa ngumbara ka nagri sanes, pun bojo teh ku sim kuring sok dipesen kieu, ‘Nyai sing bela ka Akang, di mana bae oge Nyai kudu nyebutkeun yen Akang teh lanceuk.’"

Madura: Daddi e bakto Allah makon abdidalem adinggallagi compo’na eppa’, epakon entar ka nagara manca, abdidalem ngoca’ ka raji abdidalem, ‘Mon ba’na taresna ka sengko’, mon badha oreng atanya ba’na abala ja’ sengko’ reya kaka’na ba’na.’"

Bali: Sadaweg Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang titiang ngumbara makaon saking umah wong tuang titiange, wenten baos titiange ring ipun, sapuniki: ‘Kene patutne adi ngedengang tresnan adine teken beli, nah ento: Dijaja iraga neked, adi patut ngakuin beli ene nyaman adine.’”

Bugis: Na wettunna Allataala suroka salaiwi bolana ambo’ku sibawa sollé ri wanuwa-wanuwa laingngé, makkedaka lao ri bainéku, ‘Pannessani atinuluremmu lao ri iyya sibawa makkeda lao ri tungke tauwé makkedaé iyya’é kakamu.’"

Makasar: Jari ri wattungku Nasuro Allata’ala ambokoi balla’na manggeku, nakunampa a’lampa mange-mange a’jari tubattu-battu, kukanamo ri bainengku, ‘Pa’nyatami majarre’na pa’mai’nu ri nakke, lalang nukanana mae ri yangasenna taua angkanaya ikau andikkuko.’"

Toraja: Susimoto, tonna suana’ Puang Matua tassu’ lan mai banuanna ambe’ku male lako padang tau, kukuami lako: Inde tu tanda kamamaseammu lako kaleku, tu la mupasomboanna’ umba-umba tu inan tarampoi, pokadai kumua siulu’muna’.

Bambam: Tappana umpelleiä' banuanna ambeku anna laoä' ma'lele-lele lako botto senga', iya kuuaammi inde baineku: Maka' ungkaha'iä', la si muua ke deenni tasilambisam: ‘Indee solasubungku.’”

Karo: Jadi sanga isuruh Dibata aku nadingken rumah bapangku, lawes aku ku negeri si deban, ningku man ndeharangku, 'Cidahken lah keleng atendu man bangku alu ngataken man kerina kalak maka turangndu nge aku.'"

Simalungun: Tapi dob ihatahon Naibata ahu bungkas hun rumah ni bapa, jadi huhatahon ma hu bani, ʻOn ma tanda ni holong ni uhurmu, sibahenonmu hu bangku, atap huja pe hita das,ʼ hatahon ma pasal ahu, “Botouhu do ia.”

Toba: Alai dung sai maotaot ahu sian bagas ni damang, didokkon Debata, jadi hudok ma tu ibana: On ma tanda ni holong ni roham, sibahenonmu tu ahu: Manang tu dia pe hita sahat, dok ma taringot tu ahu: Ibotongku ibana.

Kupang: Jadi waktu Tuhan Allah suru botong pi maranto, beta kasi tau beta pung bini bilang, ‘Kalo kotong pi mana-mana, ais ada orang tanya kotong dua pung hubungan, deng kalo lu sayang sang beta, na, manyao bilang, botong dua bakaka-adi.’”


NETBible: When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”

NASB: and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, "He is my brother."’"

HCSB: So when God had me wander from my father's house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go, and say about me: 'He's my brother.'"

LEB: When God had me leave my father’s home and travel around, I said to her, ‘Do me a favor: Wherever we go, say that I’m your brother.’"

NIV: And when God caused me to wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."’"

ESV: And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'"

NRSV: And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.’"

REB: When God set me wandering from my father's house, I said to her, ‘There is a duty towards me which you must loyally fulfil: wherever we go, you must say that I am your brother.’”

NKJV: "And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He is my brother."’"

KJV: And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother.

AMP: When God caused me to wander from my father's house, I said to her, This kindness you can show me: at every place we stop, say of me, He is my brother.

NLT: When God sent me to travel far from my father’s home, I told her, ‘Wherever we go, have the kindness to say that you are my sister.’"

GNB: So when God sent me from my father's house into foreign lands, I said to her, ‘You can show how loyal you are to me by telling everyone that I am your brother.’”

ERV: God led me away from my father’s house. He led me to wander to many different places. When that happened, I told Sarah, ‘Do something for me. Wherever we go, tell people you are my sister.’”

BBE: And when God sent me wandering from my father’s house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.

MSG: When God sent me out as a wanderer from my father's home, I told her, 'Do me a favor; wherever we go, tell people that I'm your brother.'"

CEV: When God made us leave my father's home and start wandering, I told her, "If you really love me, you will tell everyone that I am your brother."

CEVUK: When God made us leave my father's home and start wandering, I told her, “If you really love me, you will tell everyone that I am your brother.”

GWV: When God had me leave my father’s home and travel around, I said to her, ‘Do me a favor: Wherever we go, say that I’m your brother.’"


NET [draft] ITL: When God <0430> made <01961> me wander <08582> from my father’s <01> house <01004>, I told <0559> her, ‘This <02088> is what <0834> you can do to show <06213> your loyalty <02617> to me <05978>: Every <03605> place <04725> we go <0935>, say <0559> about me, “He <01931> is my brother <0251>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel