Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 6 : 6 >> 

Jawa 1994: Untumu putihé kaya pepanthaning wedhus gèmbèl sing mentas diguyang. Kabèh padha meteng kembar, ora ana sing gabug.


AYT: Gigimu bagaikan kawanan domba betina yang keluar dari pencuciannya. Semuanya itu beranak kembar, dan tidak satu pun dari mereka kehilangan anaknya.

TB: Gigimu bagaikan kawanan domba, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada.

TL: Gigimu bagaikan sekawan kambing domba yang baharu naik dari dalam tempat pebasuhan, semuanya berkembar, tiada yang kurang timbalannya.

MILT: Gigimu laksana kawanan domba betina, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar, dan kemandulan tidak ada di antara mereka.

Shellabear 2010: Gigimu bagaikan kawanan domba betina yang baru naik dari tempat pembasuhan, semuanya beranak kembar; tak satu pun di antara mereka kehilangan anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gigimu bagaikan kawanan domba betina yang baru naik dari tempat pembasuhan, semuanya beranak kembar; tak satu pun di antara mereka kehilangan anak.

KSKK: Gigimu laksana domba, yang datang bergerombol sehabis dimandikan, masing-masing berpasangan dengan kembarannya, tak ada yang tertinggal sendirian.

VMD: Gigimu putih seperti sekawanan domba betina, yang naik dari permandiannya. Semua melahirkan domba kembar, tidak satu pun yang hilang.

BIS: Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dimandikan; berpasangan seperti anak-anak domba kembar, satu pun tak ada yang hilang.

TMV: Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dimandikan; berpasangan seperti anak domba kembar, tiada satu pun hilang.

FAYH: Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dibasuh bersih, berpasangan dengan sempurna tanpa ada satu pun yang hilang.

ENDE: Gigimu penaka sekawan domba, jang naik dari pembasuhannja, semuanja beranak kembar, diantaranja tiada seekorpun jang tidak beranak.

Shellabear 1912: Maka gigimu seperti domba betina sekawanan yang baru naik dari tempat pembasuhan masing-masingnya beranak kembar dan seekorpun tiada pupus anaknya.

Leydekker Draft: Gigij-gigijmu 'itu seperti sakawan domba-domba jang najik deri pada tampat permandijan: jang sakalijennja ber`anakh kambarij, dan di`antaranja tijada barang sa`ejkor jang mandul.

AVB: Gigimu bak kawanan domba betina yang baru naik dari tempat pembasuhan, semuanya beranak kembar; tiada satu pun di antaranya yang kehilangan anak.


TB ITL: Gigimu <08127> bagaikan kawanan <05739> domba <07353>, yang keluar <05927> dari <04480> tempat pembasuhan <07367>, yang beranak kembar <08382> semuanya <03605>, yang tak beranak <07909> tak ada <0369>.


Jawa: Untumu kadya pepanthan wedhus gembel, kang jumedhul saka pangguyangan, kabeh padha manak kembar, ora ana kang ora duwe anak.

Sunda: Waos enung bodasna tinanding domba-domba anu nembe dimandian tas dicukuran, beres roes pepek jangkep, taya nu coceng.

Madura: Gigina ba’na pote akantha ba-dumba se buru ecokor ban epandhi’i sabadan; sang-sapasang akantha dhu’-budhu’na dumba se kembar tadha’ se elang settonga balakka’.

Bali: Untun adine putih sakadi gompyokan biri-birine sane wau wusan kapandusang. Nenten wenten sane kecag, tur ipun sami majejer saha sampurna.

Bugis: Maputé isimmu pada-pada bimbala makkonrongngé iya silalonaé ricukkuru sibawa ricemméi; mappasangeng pada-pada ana’-ana’ bimbala dénrué, dé’ muwi séddi iya teddéngngé.

Makasar: Giginnu keboki rapang passe’reang gimbala’ beru le’baka nicukkuru’ siagang nije’ne’; appasang sanrapang ana’-ana’ gimbala’ akkambara’, manna se’re tania’ tappela’.

Toraja: Iatu isimmu susite sangbaanan domba birang, tu kendek diong mai pa’baseanna, mintu’i sibaa anak rapi’na namoi misa’ tae’ sisayuran anak.

Karo: Ipenndu mbentar ersinalsal, bali bentarna ras biri-biri si mbaru denga iperidi. Kuh janah serta, kerina enteguh dingen ratur.

Simalungun: Iponmu usih hubani biribiri na baru ginunting, na naik hun paridianni; haganup sidea marrindu-rindu, seng dong na lambang humbani sidea.

Toba: Angka ngingim hira sada punguan birubiru, nambura ginustingan dope imbuluna, angka na manaek sian pangarembean, angka na marlinduat be, jala ndang dung tumbasan.


NETBible: Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing; each has its twin; not one of them is missing.

NASB: "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

HCSB: Your teeth are like a flock of ewes coming up from washing, each one having a twin, and not one missing.

LEB: Your teeth are like a flock of sheep, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.

NIV: Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.

ESV: Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.

NRSV: Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing; all of them bear twins, and not one among them is bereaved.

REB: your teeth are like a flock of ewes newly come up from the dipping, all of them have twins, and none has lost a lamb.

NKJV: Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.

KJV: Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.

AMP: Your teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.

NLT: Your teeth are as white as newly washed sheep. They are perfectly matched; not one is missing.

GNB: Your teeth are as white as a flock of sheep that have just been washed. Not one of them is missing; they are all perfectly matched.

ERV: Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins. Not one of them has lost a baby.

BBE: Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.

MSG: Your smile is generous and full--expressive and strong and clean.

CEV: Your teeth are whiter than sheep freshly washed; they match perfectly, not one is missing.

CEVUK: Your teeth are whiter than sheep freshly washed; they match perfectly, not one is missing.

GWV: Your teeth are like a flock of sheep, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.


NET [draft] ITL: Your teeth <08127> are like a flock <05739> of sheep <07353> coming up <05927> from <04480> the washing <07367>; each <03605> has its twin <08382>; not one <0369> of them is missing <07909>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel