Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 6 >> 

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndhawuhi wong-wong mau padha lungguh ana ing lemah. Panjenengané banjur mundhut roti pitu mau, nuli ngaturaké panuwun marang Gusti Allah. Sawisé kuwi banjur nyuwil-nyuwil roti mau, tumuli diparingaké para rasul, supaya diedum-edum marang wong akèh. Para rasul banjur padha nglakoni kaya sing didhawuhaké déning Gusti Yésus.


AYT: Kemudian, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah, dan Dia mengambil tujuh roti itu, dan setelah mengucap syukur, Dia memecah-mecahnya, dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagikan kepada orang banyak. Mereka pun membagikannya kepada orang banyak.

TB: Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak.

TL: Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Lalu diambil-Nya roti tujuh ketul itu, diucapkan-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu menyampaikan dia ke hadapan orang banyak itu, lalu mereka itu pun meletakkan di hadapan orang banyak itu.

MILT: Dan Dia memerintahkan kepada kerumunan orang itu untuk duduk di tanah. Dan, setelah menerima ketujuh roti itu, sambil mengucap syukur, Dia memecah-mecahkannya dan memberikan kepada para murid-Nya agar mereka dapat menyajikan; dan mereka menyajikannya kepada kerumunan orang itu.

Shellabear 2010: Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang. Mereka pun menghidangkannya di hadapan orang banyak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang. Mereka pun menghidangkannya di hadapan orang banyak itu.

Shellabear 2000: Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang. Mereka pun menghidangkannya di hadapan orang banyak itu.

KSZI: Isa menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah. Dia mengambil tujuh buku roti itu dan mengucap syukur. Setelah itu Dia memecah-mecahkan roti itu dan menyerahkannya kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan, dan mereka pun memberikannya kepada orang yang banyak itu.

KSKK: Lalu disuruh-Nya orang banyak itu untuk duduk di tanah. Kemudian Ia mengambil tujuh roti itu, mengucap syukur, Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

WBTC Draft: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur atasnya. Dipecah-pecahkan-Nya roti itu lalu diberikan-Nya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

VMD: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan setelah Dia mengucap syukur Ia memecah-pecahkan roti itu lalu diberikan-Nya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

AMD: Kemudian, Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu, Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak. Para murid pun melakukan seperti yang dikatakan-Nya.

TSI: Yesus pun menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Dia mengambil ketujuh roti itu, dan sesudah mengucap syukur kepada Allah, Dia menyobek-nyobek roti itu lalu terus memberikannya kepada para murid untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.

BIS: Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya.

TMV: Yesus menyuruh orang ramai duduk di atas tanah. Lalu Dia mengambil tujuh ketul roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia membahagikan roti itu, lalu menyerahkannya kepada para pengikut-Nya untuk diberikan kepada orang ramai. Pengikut-Nya pun berbuat demikian.

BSD: Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Lalu Ia mengambil tujuh roti itu dan mengucap terima kasih kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya supaya dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Maka pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikan roti itu.

FAYH: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Mereka membagikannya kepada orang banyak.

ENDE: Lalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas tanah. Kemudian Ia mengambil roti tudjuh buah itu, dan setelah mengutjap doa sjukur Ia memetjahkannja dan memberikannja kepada murid-murid, supaja dihidangkan oleh mereka kepada sekalian orang itu.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya orang banyak itu duduk ditanah: setelah diambilnya roti yang tujuh biji itu, maka diucapnya syukur, lalu dipecahkannya, dan berinya kepada murid-muridnya, supaya diletakkannya dihadapan mereka itu; lalu diletakkan juga dihadapan orang banyak itu.

Klinkert 1879: Maka disoeroehnja orang banjak itoe doedoek ditanah laloe di-ambilnja roti toedjoeh ketoel itoe, satelah di-oetjapnja sjoekoer dipetjah-petjahkannja laloe diberikannja kapada moerid-moeridnja, soepaja olih mareka-itoe ija-itoe diletakkan dihadapan orang banjak; maka diletakkannja.

Klinkert 1863: Maka Toehan soeroeh segala orang itoe doedoek ditanah, lantas Toehan ambil itoe roti, dan habis mengoetjap sjoekoer dia petjah-petjahken dia serta kasih dia sama moeridnja, sopaja dia-orang sediaken itoe dihadepan segala orang, lantas dia-orang sediaken.

Melayu Baba: Dan Isa suroh orang-banyak dudok di tanah: dan dia ambil itu tujoh biji punya roti, dan bila sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, spaya dia-orang boleh ltakkan; dan dia-orang ltakkan di dpan orang-banyak.

Ambon Draft: Bagitu djuga surohlah Ija kawm itu berdudok di tanah. Dan sedang Ija sudahlah ambil katudjoh bidji rawti itu dan sudah mengutjap su-kur, Ija patahkanlah itu, lalu kasi pada murid-murid, bawa taroh itu padanja; bagitu dju-ga murid bawa taroh itu pada kawm itu.

Keasberry 1853: Maka disuruhkannyalah akan sagala orang orang itu duduk ditanah: lalu diambilnyalah tujoh buah roti itu, surta munguchap shukur, maka dipuchahkannya, surta dibrikannya kapada murid muridnya, disuruhnya taroh dihadapan marika itu, maka ditarohkan marika itu akan roti itu dihadapan marika itu.

Keasberry 1866: Maka disurohkannyalah akan sagala orang orang itu duduk ditanah, lalu diambilnyalah tujoh buah roti itu sŭrta mŭnguchap shukor, maka dipŭchahkannya sŭrta dibrikannya kapada murid muridnya disurohnya taroh dihadapan marika itu, maka ditarohkan marika itu akan roti itu dihadapan marika itu.

Leydekker Draft: Maka desurohnja raxijet 'itu dudokh dibumi, dan de`ambilnja tudjoh bowah rawtij 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja, sopaja 'ija sadjikan 'itu, maka desadjikannja 'itu pada raxijet.

AVB: Yesus menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah. Dia mengambil tujuh buku roti itu dan mengucap syukur. Setelah itu, Dia memecah-mecahkannya dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk dihidangkan. Mereka pun memberikannya kepada orang ramai.

Iban: Iya lalu ngasuh orang mayuh duduk ba tanah. Iya ngambi tujuh iti tuku roti nya, lalu lebuh Iya udah meri terima kasih, Iya mechahka roti nya, lalu nyuaka roti nya ngagai sida murid Iya, ngambika sida nyadung utai nya ngagai orang mayuh. Sida lalu nyadung roti nya.


TB ITL: Lalu Ia menyuruh <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>. Sesudah itu Ia mengambil <2983> ketujuh <2033> roti <740> itu, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> untuk <2443> dibagi-bagikan, dan <2532> mereka memberikannya <3908> kepada orang banyak <3793>. [<2532> <2532> <846> <3908>]


Jawa: Wong akeh mau banjur padha kadhawuhan linggih ana ing lemah. Sawuse mangkono Gusti yesus banjur mundhut roti pitu mau, lan sawise saos sokur, nuli dicuwil-cuwil sarta diparingake marang para sakabat supaya didum-dum marang wong akeh mau lan iya banjur diwaratakake.

Jawa 2006: Panjenengané nuli ndhawuhi wong golongan iku lungguh ana ing lemah. Sawisé mangkono, Panjenengané banjur mundhut roti pitu mau, lan sawisé saos sokur, nuli nyuwil-nyuwil roti iku sarta maringaké marang para sakabat supaya ngedum-dumaké, lan tumuli padha mbagé roti iku kanthi rata marang wong golongan.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus dikongkon njagong kabèh. Gusti Yésus terus njikuk roti pitu mau. Sakwisé didongakké terus dityuwil-tyuwil dikèkké murid-muridé kongkon ngedum marang wong-wong. Wong-wong terus pada diedumi.

Sunda: Anjeunna miwarang jalma rea dariuk dina taneuh. Roti anu tujuh siki dicandak, Anjeunna muji sukur ka Allah. Geus kitu rotina disemplekkan dipaparinkeun ka murid-murid sina dibagikeun. Prak dibagikeun.

Sunda Formal: Ku Anjeunna, jelema-jelema teh, dipiwarang dariuk dina taneuh. Roti anu tujuh ku Anjeunna dicandak, terus muji sukur; geus kitu, eta roti ku Anjeunna disemplekkan, terus dipaparinkeun ka murid-murid sina dibagikeun.

Madura: Isa makon reng-oreng se bannya’ jareya toju’ e tana, saellana pas mondhut roti se papetto’ gella’ laju asokkor ka Allah. Samarena jareya rotina pas ethok-ketthok bi’ astana laju eparengngagi ka red-moredda epakon bagi ka reng-oreng se bannya’ jareya. Red-moredda alampa’agi apa se epakonnagi Isa jareya.

Bauzi: Laham bak lam aime neàdi Yesusat fa ame dam duada zi laba gagome bak laba ab nusualadaham. Labi nusualadume neàdi Aho ame rotibu tujuh lam vuusu Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi fahedume Aba vi tau meedam dam laba lodume iho fa vame ame dam duada zi laba lodume ulohole.

Bali: Ida raris ngandikayang anake mangda pada negak. Sasampunipun sami pada negak, Ida raris ngambil rotine sane pitung bungkul punika. Sasampun Ida ngastawa matur panyuksma, rotine punika tumuli kagompes-gompes tur kapaicayang ring parasisian Idane mangda kacacarang. Parasisiane tumuli nyacarang ring anake akeh punika.

Ngaju: Maka Yesus manyoho oloh are te mondok intu hunjun petak, palus Ie manduan uju rote te tuntang manarimakasih akan Hatalla. Limbah te Ie mangiwak-mangiwak rote te hapan lengen Aie tuntang manengae akan kare murid Ayue uka imbagi akan kare oloh. Maka kare murid Ayue malalus te.

Sasak: Make Deside Isa manikang dengan luwẽq nike tokol lẽq tanaq. Terus Ie bait kepituq ruti nike dait ngucap syukur tipaq Allah. Sesampun nike, Deside Isa peleng-peleng ruti nike kadu gading-Ne dait icanin-Ne tipaq pengiring-pengiring-Ne jari tebagi-bagiang ojok dengan-dengan. Make pengiring-pengiring-Ne ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Nasuroni Yésus tau maégaéro tudang ri tompo’na tanaé, nainappa nala pitu iyaro rotié, nappa sukkuru’ ri Allataala. Purairo napuwé’-puwé’ni iyaro rotié sibawa liman-Na nanawéréngngi ana’-ana’ gurun-Na untu’ nabagé-bagé lao risining tauwé. Nanapogau’ni ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Nasuromi Isa anjo tau jaia ammempo ri tompo’na buttaya. Nampa Naalle anjo roti tujumbatua Nappala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Le’baki anjo Nabage-bagemi anjo rotia. Nampa Nasare ana’-ana’ gurunNa antawa-tawai anjo tau jaia. Natawa-tawami ana’-ana’ gurunNa anjo rotia.

Toraja: Nasuami tu to buda unno’ko’ diong padang. Naalami tu roti pitu, Nama’kurre sumanga’, Natepu-tepui sia Naben anak gurunNa kumua nabaai lako tingayona tau, napatorromi dio tingayona to buda.

Duri: Nasuami Puang Isa cumadokko tuu lako tobuda jiong padang. Naalami joo pitu roti, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala. Mangkai joo, nati'pek-ti'pekmi joo roti, nabenni anak gurun-Na, anna tawa-tawanni joo tobuda. Napugaukmi anak gurun-Na susi to disuanni.

Gorontalo: Lapatao tawu ngohuntuwa boyito piloihuloa-Liyo to huta wawu Tiyo lohama mayi roti pitu lobotu boyito. Tiyo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala wawu lomita-mitanga mota roti wawu longohi mota ode mongomuri alihu taya-tayaduliyo mota. Mongomuri-Liyo olo lolaya-layade mota ode tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lopoa̒hu totaa dadaata boito lotihuloa̒ tohuta, tulusi Tio lohama roti pitu lobotu boito wau lolapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ Tio lomita-mitangao̒ roti boito wolo uluu̒-Lio wau yilohi-Lio ode tahidudua̒ o-Lio alihu taya-tayadulio mota ode tau-tauwalo. Yi tahidudua̒ o-Lio malohutu odito.

Balantak: Mbaka' ia posuu'mo i Yesus a mian biai' iya'a umoruang na tano'. Kasi Ia ala a roti pipitu' iya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a, Ia rumpi-rumpikmo, kasi nirookon na murit-Na kada' obo-oboskononna i raaya'a na mian biai'. Murit-Na uga' nongololoikonmo koiya'a.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.” Anna mane naala indo hoti pitu anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna natabaam lako indo tau buda.

Kaili Da'a: Nangepe etu Yesus nompakau tau dea etu nekatoko ri tana. Naopu etu nialana roti pituongu etu pade niulina tarima kasi ka Pue Alatala. Pade nibingga-binggana roti etu pade niwaina ka anaguru-anaguruna ala rapalele ka tau dea. Pade anaguru-anaguruna nompalele roti etu ka ira.

Mongondow: Daí pinokilituían i Yesus in intau moaíntoí tatua kom butaí, bodongka nogamaí kon roti pitu tatua bo nopoyaput in sukur ko'i Allah. Onda intua binosi-bonsig-Nya in roti tatua bo inogoi kom murií-Nya mita pinokisilai kon intau mita tatua. Daí sinilai domandon im murií-Nya mita.

Aralle: Ya' unsuong yato tau mai'di Puang Yesus sika mohko' naung di tampo. Mane ungngalai yato pitu roti anna ma'kuhhu'sumanga'i dai' di Puang Alataala. Puhai yatoo, ya' umbika-bikang yato roti anna nabeai pano di pahsikolana, mane sika nasusaing pano yato di tau.

Napu: Hangko inditi, Natudumohe tauna bosa mohuda i tampo. Naalami roti au pitu oguna hai mekakae i Pue Ala. Roo indo, Nabise-bisemi hai Naweihe topeguruNa bona rakira-kiraahe tauna bosa.

Sangir: Tangu Mawu Yesus nangorọe taumata sěnggapaěnge niapakaiang su ěntana, mase i Sie nangal᷊ạ borotẹ̌ pitum baụ e kụ nakitarimakasẹ su Ruata. Bọu e i Sie něngangangompengke borotẹ̌ ene ringangu l᷊iman'E, mase nitẹ̌gone su manga murit'E tadeạu ipẹ̌papahiạ su taumata l᷊awọ. Tangu manga murit'E němpẹ̌koạ ene.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka tau boros, “Patunda ri wawo ntana.” Roo see Ia mangoko roti pitu mpa’i etu panewa Ia manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangampesumpesutimo roti etu pei mangawaika anaguruNya panewa sira mangampookoka tau boros.

Rote: Boema Yesus nadenu hataholi makadotok sila la langatuuk leu dae lain. Boema Ana ho'i na loti kahituk sila la de noke makasi neu Manetualain. Basa boema, Ana tete'i loti sila la de Ana fen leo ana mana tunga nala neu fo ala baba'e fe hataholi sila la. Boema ana mana tunga nala tao tunga Yesus paletan ndia.

Galela: Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. De o roti ngai tumudingi magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo.

Yali, Angguruk: Foroho lahe ibagma, "Ap arimano kinangma hur atihip," ibareg suburu sabiren itano wibareg seneg lit sembahyang ibag. Ibareg kut-kut Otsi og isibareg, "Ap enebe wal taneg og isalihip," ibagma og isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosuloko 'o nyawa yoku-kudai go'ona, yoodumu 'o tonaoka yogogeruku. Yogogeruku de 'o roti ngai tumudiingi ge'ena wa'ese so wi 'amalaha wositedene ma Jo'oungu ma Dutude. Ge'enaka de ma roti ge'ena waeta-eta de wi giama, deika wokula 'awi do-domoteika ma ngale yosibula-bula 'o nyawa-nyawaka. So 'awi do-domoteke yosibula-bula.

Karo: Emaka isuruh Jesus jelma si nterem kundul i taneh. IbuatNa roti si pitu ngkibul e, IkatakenNa bujur man Dibata, icepik-CepikNa, jenari IberekenNa man ajar-AjarNa gelah ielaken. Emaka ielaken ajar-ajar roti e man jelma si nterem.

Simalungun: Dob ai isuruh ma halak na mabuei ai hundul i tanoh. Ibuat ma ruti na pitu ai, anjaha dob ihatahon tonggo tarima kasih, ipartopik ma ai anjaha ipambere bani susian-Ni, ase iidangkon sidea ai bani halak na mabuei ai.

Toba: Dung i didokkon ma natorop i hundul tu tano. Ditiop Ibana ma roti na pitu i, didok ma mauliate, diponggoli ma, laos dipasahat ma tu angka siseanna, gabe diparlehon nasida ma tu natorop i.

Dairi: Idokken Jesus mo jelma nterrem idi kundul i babo tanoh i, ibuat mo roti sipitu idi, idokken mo lias atè taba Dèbata. Nai ipenggelli mo roti idi ibas tanganNa, ipemberrèken mo taba sisinNa asa ipembagiken bai jelma mbellang idi. Nai ibaing sisinNa idi mo bagidi.

Minangkabau: Mako Isa Almasih manyuruah urang nan banyak tu bi duduak di tanah, sudah tu Baliau ma ambiak roti nan tujuah buwah tu, sarato jo basyukur kapado Allah. Kudian Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo sambia mambarikan kabake pangikuik-pangikuik-Nyo untuak ka dibagi-bagikan kabake urang nan banyak tu. Mako dibagi-bagilah roti tu dek pangikuik-pangikuik Baliau.

Nias: Ifaw̃a'õgõ Yesu ena'õ mudadao niha sato andrõ ba danõ, ba Ihalõ zi fitu ngawua roti, I'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi. Iboboto roti andrõ ba Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ lafaosa ba niha sato. Ba lalau zi manõ ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sirimanua simigi, Jesus, bulé rapuuddet ka polak. Lepá alánangan kapitunia roti, kuanangan surá ka Taikamanua, lepá paabbónangan nia, kaunangan nia ka sipasiuluinia, bulé raparubei nia ka sirimanua simigi. Oto taddaakérangan leú et nia sipasiuluinia masiparubei.

Lampung: Maka Isa ngayun ulun lamon udi mejong di atas tanoh, raduni Ia ngakuk kepitu ruti udi rik ngucap syukor jama Allah. Raduni Ia ngebelah-belah ruti ano jama culuk-Ni rik ngeniko jama jelma-jelma sai nutuk Ia untuk dibagi-bagiko jama ulun-ulun. Maka jelma-jelma sai nutuk Ia ngelakukoni.

Aceh: Isa laju geuyueduek ateueh tanoh mandum ureuëng ramé nyan, laju geucok bantujoh boh ruti nyan laju geu kheun teurimong gaséh ubak Po teu Allah. Óh lheueh nyan geurpriek-priek laju rutinyan ngon jaroe Gobnyan dan geujok laju ubak murit-murit Geuh keu jibagi-bagi ubak ureuëng ramé nyan. Teuma mandum murit-murit Gobnyan jipeubuet lagée nyang ka geupeurintah nyan.

Mamasa: Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko lako pasang. Ummalami pitu roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, anna mane piak-piakki anna beenni passikolana natawa lako tau buda. Natawami passikola lako tau buda.

Berik: Yesus ga angtane unggwanfer jep gemerserem ga aa balbabili, "Onnap sa nwinte!" Ane Yesus ga rotini jeiserem ga aa kitultena, Uwa Sanbagiri ga bala "Ase samfer gulbana." Ane ga aa bitabaabisini, ane ga kitulmini angtane Jemna aa jei ne tikwebaatinennerem jebe enggalfe, jei gam ne syenulminenef angtane unggwanfersus jeiserem jebe. Ane jei ga aane kitulmini angtane seyafter jep gemerserem.

Manggarai: Itu kali Hia jera ata do situ lonto wa tanas. Poli hitu Hia emi roti pitu mongko situ, ngaji wali di’ay, pu’ils agu téing oné ata nungku Diha latang te patis agu téing lisé oné lawa do.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he ta mejaddhi pa worai, jhe aggu ri No ne roti do pidu bhue he, jhe peha'e No kolo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre ta pipi ke pemae ri ruai No ne roti do na harre, jhe wie ri No pa ana hekola he, ta la pebhagi-bhagi pa ddau lowe he. Moko ta la pebhagi-bhagi ke ri ana hekola he.

Kupang: Ais Yesus suru itu orang dong samua ko dudu di tana. Ju Dia ame itu roti tuju bua, ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia bekin pica-pica itu roti deng Dia pung tangan ko kasi pi Dia pung ana bua dong. Ju dong pi babagi kasi itu orang dong samua.

Abun: Sane Yefun Yesus syogat yé mwa ne kem ga mo bur. Orete Yefun Yesus nai roti koi mufit ne ma, An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa roti gato Nan syo nai men ré." Yefun Yesus ki ndo mo Yefun Allah or sa, An syat roti ne, ete An syo nai An bi pakon wa An bi pakon waii syo nai yé mwa ne git. Sane Yefun Yesus bi pakon benbot suk gato An ki ne.

Meyah: Beda Yesus ois gu rusnok riskemba insa koma oida, "Iwa nomnaga iker jah." Nou ongga rua ringker gu mebi fob, beda Ofa eita roti ofog cinja erfeka insa koma noba ois oufamofa gu Allah rot roti koma. Beda Ofa ekeba roti koma noba eita gu efen ruforoker jeskaseda rikeba dogdog gu rusnok jah suma. Beda efen ruforoker rikeba roti koma nomnaga gu rusnok riskemba insa koma.

Uma: Ngkai ree, nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'. Na'ala'-mi roti pai'-i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe–pihe-mi pai' nawai'-raka ana'guru-na mpobagi–bagi-raka tauna to wori'.

Yawa: Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir pare, “Watantuna no kopa vone so.” Umba Po rotije vasyesye kaururum raugav umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije umaso raporadijo aneme rai muno Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu wo ratodijo vatano wanuije umaso mai.


NETBible: Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.

NASB: And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

HCSB: Then He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, He gave thanks, broke the loaves , and kept on giving them to His disciples to set before the people . So they served the loaves to the crowd.

LEB: And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, [after he] had given thanks he broke [them] and began giving [them] to his disciples so that they could set [them] before [them]. And they set [them] before the crowd.

NIV: He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.

ESV: And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.

NRSV: Then he ordered the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and after giving thanks he broke them and gave them to his disciples to distribute; and they distributed them to the crowd.

REB: So he ordered the people to sit down on the ground; then he took the seven loaves, and after giving thanks to God he broke the bread and gave it to his disciples to distribute; and they distributed it to the people.

NKJV: So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them ; and they set them before the multitude.

KJV: And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.

AMP: And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He [then] took the seven loaves [of bread] and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before [the people], and they placed them before the crowd.

NLT: So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, broke them into pieces, and gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.

GNB: He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so.

ERV: Jesus told the people to sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks to God. He broke the bread into pieces and gave them to his followers. He told them to give the bread to the people, and they did as he said.

EVD: Jesus told the people to sit on the ground. Then Jesus took the seven loaves and gave thanks to God. Jesus divided the bread and gave the pieces to his followers. Jesus told the followers to give the bread to the people. The followers obeyed him.

BBE: And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.

MSG: So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd.

Phillips NT: So Jesus told the crowd to settle themselves on the ground. Then he took the seven loaves into his hands, and with a prayer of thanksgiving broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people; and this they did.

DEIBLER: Jesus commanded the crowd, “Sit down on the ground!” After they sat down, he took the seven loaves, he thanked God for them, he broke them into pieces and started giving them to his disciples in order that they might distribute them to the people.

GULLAH: Jedus chaage all de people fa seddown pon de groun. Den e tek de seben loaf an e tank God fa um. E broke de bread an gim ta e ciple dem fa han out ta de people. An de ciple dem gii de people de bread.

CEV: After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and blessed them. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd.

CEVUK: After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and blessed them. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd.

GWV: He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.


NET [draft] ITL: Then <2532> he directed <3853> the crowd <3793> to sit down <377> on <1909> the ground <1093>. After <2983> he took <2983> the seven <2033> loaves <740> and gave thanks <2168>, he broke <2806> them and <2532> began giving <1325> them to the disciples <3101> to <2443> serve <3908>. So <2532> they served <3908> the crowd <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel