Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 148 : 12 >> 

Jawa 1994: hé para nonoman lan para prawan, para wong tuwa lan para wong nom.


AYT: Pemuda-pemuda dan anak-anak dara, orang-orang tua dan anak-anak!

TB: hai teruna dan anak-anak dara, orang tua dan orang muda!

TL: Segala orang teruna dan anak dara, orang tua dan muda sekaliannya.

MILT: hai teruna dan anak-anak dara, hai orang-orang tua dan anak-anak muda.

Shellabear 2010: orang-orang muda dan anak-anak dara, orang-orang tua dan kanak-kanak.

KS (Revisi Shellabear 2011): orang-orang muda dan anak-anak dara, orang-orang tua dan kanak-kanak.

KSZI: pemuda dan gadis, orang tua dan kanak-kanak.

KSKK: para pemuda dan anak-anak dara, orang-orang tua dan anak-anak !!-

VMD: Pujilah Dia, hai orang muda laki-laki dan perempuan, orang yang tua dan anak-anak.

BIS: semua pemuda dan pemudi, orang tua dan orang muda.

TMV: semua pemudi dan pemuda, orang tua dan orang muda.

FAYH: pemuda-pemudi, orang-orang yang tua dan anak-anak --

ENDE: putera remadja dan puteri 2 dara, tua2 beserta kanak.

Shellabear 1912: baik orang muda-muda, baik anak dara-dara, baik orang tua-tua, baik kanak-kanak.

Leydekker Draft: Hej 'anakh-anakh taruna, dan lagi 'anakh-anakh dara: hej 'awrang tuwah-tuwah sama-sama dengan 'awrang muda-muda.

AVB: pemuda dan gadis, orang tua dan kanak-kanak.


TB ITL: hai teruna <0970> dan <01571> anak-anak dara <01330>, orang tua <02205> dan <05973> orang muda <05288>!


Jawa: he para jaka lan para prawan, para wong tuwa lan wong anom!

Sunda: para perjaka jeung para mojang, nu karolot kitu deui barudak.

Madura: ngangodhadan lake’ ban bine’, oreng towa ban oreng ngodha.

Bali: soroh bajang-bajang miwah truna-trunane, kadi asapunika taler sane odah miwah pararare-rarene.

Bugis: sininna kalloloé sibawa ana’daraé, tomatowaé sibawa tau maloloé.

Makasar: sikontu turungkaya siagang tuloloa, tau toaya siagang tau rungkaya.

Toraja: E kamu pia muane sia anak dara, to matua to mangura massola nasang.

Karo: o anak perana singuda-nguda, o kam kerina orang tua ras anak-anak.

Simalungun: ale nasiam garama pakon anak boru, nasiam na matua rap pakon dakdanak.

Toba: Hamu ale angka dolidoli dohot namarbaju pe, hamu ale angka natuatua rap dohot angka na bajar.


NETBible: you young men and young women, you elderly, along with you children!

NASB: Both young men and virgins; Old men and children.

HCSB: young men as well as young women, old and young together.

LEB: young men and women, old and young together.

NIV: young men and maidens, old men and children.

ESV: Young men and maidens together, old men and children!

NRSV: Young men and women alike, old and young together!

REB: youths and girls, old and young together,

NKJV: Both young men and maidens; Old men and children.

KJV: Both young men, and maidens; old men, and children:

AMP: Both young men and maidens, old men and children!

NLT: young men and maidens, old men and children.

GNB: young women and young men, old people and children too.

ERV: Praise him, young men and women, old people and children.

BBE: Young men and virgins; old men and children:

MSG: Robust men and women in their prime, and yes, graybeards and little children.

CEV: every man and every woman, young people and old, come praise the LORD!

CEVUK: every man and every woman, young people and old, come, praise the Lord!

GWV: young men and women, old and young together.


NET [draft] ITL: you young men <0970> and <01571> young women <01330>, you elderly <02205>, along with <05973> you children <05288>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 148 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel