Jawa 1994: wong wadon mau aja kokwelasi. Tangané kethoken.
AYT: potonglah tangan perempuan itu dan janganlah mengasihaninya.
TB: maka haruslah kaupotong tangan perempuan itu; janganlah engkau merasa sayang kepadanya."
TL: tak akan jangan tangan perempuan itu kamu kudungkan, tak boleh kamu sayang akan dia.
MILT: maka haruslah engkau memotong tangan wanita itu dan jangan matamu berbelaskasihan kepadanya.
Shellabear 2010: maka engkau harus memotong tangan perempuan itu. Jangan merasa iba kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka engkau harus memotong tangan perempuan itu. Jangan merasa iba kepadanya.
KSKK: kamu harus memenggal tangan perempuan itu tanpa merasa kasihan padanya.
VMD: kamu harus memotong tangan perempuan itu. Jangan kasihani orang seperti itu.
TSI: maka potonglah tangan perempuan itu. Jangan mengasihani dia.
BIS: potonglah tangan wanita itu dan jangan kasihani dia.
TMV: potonglah tangan perempuan itu. Jangan kasihani dia.
FAYH: maka tangannya harus dipotong, tanpa belas kasihan."
ENDE: maka tangannja harus kaupotong; djangan engkau mengasihani dia.
Shellabear 1912: maka tak dapat tiada engkau mengerat tangannya perempuan itu janganlah hatimu sayang akan dia."
Leydekker Draft: Maka haros 'angkaw meng`udong tangan parampuwan 'itu; djangan matamu sajang.
AVB: maka hendaklah kamu memotong tangan perempuan itu dan jangan berasa hiba terhadapnya.
AYT ITL: Potonglah <07112> tangan <03709> perempuan itu dan janganlah <03808> mengasihaninya <02347>. [<0853> <05869> <00>]
TB ITL: maka haruslah kaupotong <07112> tangan <03709> perempuan itu; janganlah <03808> engkau merasa sayang <05869> <02347> kepadanya."
TL ITL: tak akan jangan tangan <03709> perempuan itu kamu kudungkan <07112>, tak boleh <03808> kamu sayang <02347> akan dia.
AVB ITL: maka hendaklah kamu memotong <07112> tangan <03709> perempuan itu dan jangan <03808> berasa hiba <02347> <05869> terhadapnya. [<0853> <00>]
HEBREW: o <05869> Knye <02347> owxt <03808> al <03709> hpk <0853> ta <07112> htuqw (25:12)
Jawa: wong wadon iku kethoken tangane, aja kokmesakake.”
Sunda: Eta awewe kudu diteukteuk leungeunna, ulah karunya.
Madura: ketthok tanangnga babine’ jareya; ta’ osa kaneserre.
Bali: sampunangja padalema anake luh punika nanging getepja limanipune.
Bugis: rette’i limanna iyaro makkunraié sibawa aja’ mukasiyangiwi.
Makasar: polongi limanna anjo bainea, siagang teako kamaseangngi.
Toraja: manassa la muta’takki tu limanna baine iato, da mukasayangi.
Karo: ula cidahken perkuah ate man ndeharana e; keret saja tanna.
Simalungun: jadi maningon rotaponmu do tangan ni puang-puang ai, seng bulih maralang-alang uhurmu.
Toba: Ingkon gotaponmu tangan ni parompuan i, ndang jadi moralangalang roham.
NETBible: then you must cut off her hand – do not pity her.
NASB: then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
HCSB: you are to cut off her hand. You must not show pity.
LEB: cut off her hand. Have no pity on her.
NIV: you shall cut off her hand. Show her no pity.
ESV: then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
NRSV: you shall cut off her hand; show no pity.
REB: you must cut off her hand and show her no mercy.
NKJV: "then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her .
KJV: Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her].
AMP: Then you shall cut off her hand; your eyes shall not pity her.
NLT: her hand must be cut off without pity.
GNB: show her no mercy; cut off her hand.
ERV: If she does that, cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
BBE: Her hand is to be cut off; have no pity on her.
MSG: you are to cut off her hand. Show no pity.
CEV: you must cut off her hand. Don't have any mercy.
CEVUK: you must cut off her hand. Don't have any mercy.
GWV: cut off her hand. Have no pity on her.
KJV: Then thou shalt cut off <07112> (8804) her hand <03709>_, thine eye <05869> shall not pity <02347> (8799) [her].
NASB: then you shall cut<7112> off<7112> her hand<3709>; you shall not show<2347> pity<2347>.
NET [draft] ITL: then you must cut off <07112> her hand <03709>– do not <03808> pity <05869> <02347> her.