Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 10 >> 

Jawa 1994: Bareng para penggedhéné Yéhuda padha krungu, banjur énggal-énggal padha metu saka kedhaton menyang Pedalemané Allah, sarta padha lungguh ing Gapura Anyar.


AYT: Ketika para pejabat Yehuda mendengar firman ini, mereka keluar dari istana raja menuju rumah TUHAN dan duduk di pintu masuk Pintu Gerbang Baru TUHAN.

TB: Ketika para pemuka Yehuda mendengar tentang hal ini, pergilah mereka dari istana raja ke rumah TUHAN, lalu duduk di pintu gerbang baru di rumah TUHAN.

TL: Serta didengar oleh penghulu-penghulu Yehuda akan segala perkara ini, maka pergilah mereka itu dari istana baginda ke rumah Tuhan, lalu duduklah mereka itu pada pintu baharu, yang pada rumah Tuhan.

MILT: Ketika para pembesar Yehuda mendengar hal-hal ini, pergilah mereka dari istana raja ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan mereka duduk di pintu gerbang TUHAN (YAHWEH - 03068) yang baru.

Shellabear 2010: Ketika para pembesar Yuda mendengar tentang hal itu, datanglah mereka dari istana raja ke Bait ALLAH lalu duduk di depan Pintu Gerbang Baru di Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para pembesar Yuda mendengar tentang hal itu, datanglah mereka dari istana raja ke Bait ALLAH lalu duduk di depan Pintu Gerbang Baru di Bait ALLAH.

KSKK: Ketika mendengar hal ini semua pemimpin Yehuda datang dari istana raja ke Bait Tuhan lalu duduk di pintu Gerbang Baru.

VMD: Para pemerintah Yehuda telah mendengar segala sesuatu yang telah terjadi. Jadi, mereka keluar dari istana raja. Mereka pergi ke Bait TUHAN. Di sana mereka mengambil tempat di pintu masuk Pintu Gerbang Baru. Pintu Gerbang Baru ialah pintu masuk ke Bait TUHAN.

BIS: Ketika pejabat-pejabat pemerintah Yehuda mendengar apa yang telah terjadi, mereka cepat-cepat keluar dari istana raja lalu pergi ke Rumah TUHAN, dan duduk di Pintu Gerbang Baru.

TMV: Ketika para pemimpin Yehuda mendengar apa yang telah berlaku, mereka tergesa-gesa keluar dari istana lalu pergi ke Rumah TUHAN, dan duduk di Pintu Gerbang Baru.

FAYH: Ketika mendengar apa yang sedang terjadi, para penguasa Yehuda dari istana cepat-cepat pergi ke Bait Allah. Mereka duduk di pintu Bait Allah, di Pintu Gerbang Baru, untuk mengadakan sidang pengadilan.

ENDE: Para pendjabat Juda mendengar hal itu, lalu naik dari istana ke Rumah Jahwe dan duduk pada tempat masuk gerbang (baru Rumah) Jahwe.

Shellabear 1912: Maka didengar oleh segenap penghulu akan hal itu maka datanglah ia dari istana baginda ke rumah Allah lalu duduklah semuanya di muka pintu baru rumah Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila Panghulu-panghulu Jehuda dengarlah segala perkata`an 'ini, maka mudikhlah marika 'itu deri dalam 'istana Sulthan kakhobah Huwa: lalu dudokhlah 'ija pada pintu gerbang baharuw deri pada khobah Huwa.

AVB: Ketika para pembesar Yehuda mendengar tentang hal itu, datanglah mereka dari istana raja ke Bait TUHAN lalu duduk di depan Pintu Gerbang Baru di Bait TUHAN.


TB ITL: Ketika para pemuka <08269> Yehuda <03063> mendengar <08085> tentang hal <01697> ini <0428>, pergilah <05927> mereka dari istana <01004> raja <04428> ke rumah <01004> TUHAN <03068>, lalu duduk <03427> di pintu <06607> gerbang <08179> baru <02319> di rumah TUHAN <03068>.


Jawa: Bareng para panggedhene Yehuda padha krungu prakara iku, banjur padha mangkat saka ing kraton menyang ing padalemane Sang Yehuwah sarta lenggah ana ing gapura anyar ing padalemane Sang Yehuwah.

Sunda: Barang para pamingpin Yuda ngadarenge hal eta, buru-buru arindit ti karaton raja, muru ka Bait Allah, tuluy dariuk di Gapura Anyar.

Madura: E bakto ja-pangrajana pamarenta Yehuda ngedhing kadaddiyan jareya, laju padha kalowar dhari karatonna rato terros ka Padalemman Socce, pas toju’ e Labang Saketheng Anyar.

Bali: Rikala parapamimpin Yehudane mireng paindikane punika, dane raris gegison saking puri lunga ka Perhyangan Agung tumuli malinggih ring gapuran Perhyangan Agunge sane anyar.

Bugis: Wettunna pajaba-pajaba pamaréntana Yéhuda méngkalingai aga iya puraé kajajiyang, mapperi-perini massu polé ri saorajaé nanalao ri Bolana PUWANGNGE, sibawa tudang ri Pintu Gerbang Barué.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ pagawe-pagawena pamarenta Yehuda apa kajarianga, akkaro-karomi ke’nanga assulu’ battu ri balla’ karaenga nampa a’lampa mange ri Balla’Na Batara, siagang ammempo ri Pakke’bu’ Lompo Berua.

Toraja: Iatonna rangimi arungna to Yehuda tu apa iate, ke’de’mi dio mai tongkonan layukna datu lako to’ banuanNa PUANG, anna unno’ko’ dio to’ babangan ba’ru lan banuanNa PUANG.

Karo: Kenca peminpin-peminpin Juda megi kai si nggo jadi, reh ia kiam i bas istana raja nari ku bas Rumah Pertoton e, dingen ibuatna ingan arah Pintu Gerbang si Mbaru.

Simalungun: Dob ibogei na sangap-sangap ni Juda barita ai, tangkog ma sidea hun rumah ni raja ai hu rumah ni Jahowa, anjaha hundul bei ma sidea i labah ni horbangan na baru, na bani rumah ni Jahowa.

Toba: Jadi dung dibege angka induk ni Juda barita i gabe nangkok ma nasida sian bagas ni rajai laho tu joro ni Jahowa jala hundul nasida di pintu na imbaru na di joro ni Jahowa.


NETBible: However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the Lord’s temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the Lord’s temple.

NASB: When the officials of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the LORD and sat in the entrance of the New Gate of the LORD’S house.

HCSB: When the officials of Judah heard these things, they went up from the king's palace to the LORD's temple and sat at the entrance of the New Gate.

LEB: When the officials of Judah heard about these things, they went from the king’s palace to the LORD’S temple. They sat at the entrance of New Gate to the LORD’S temple.

NIV: When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD’s house.

ESV: When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the LORD.

NRSV: When the officials of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the LORD and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the LORD.

REB: When the chief officers of Judah heard what was happening, they went up from the royal palace to the LORD's house and took their places there at the entrance of the New Gate.

NKJV: When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the LORD and sat down in the entry of the New Gate of the LORD’S house .

KJV: When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD’S [house].

AMP: When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord and sat down in the entry of the New Gate of the house of the Lord.

NLT: When the officials of Judah heard what was happening, they rushed over from the palace and sat down at the New Gate of the Temple to hold court.

GNB: When the leaders of Judah heard what had happened, they hurried from the royal palace to the Temple and took their places at the New Gate.

ERV: Now the rulers of Judah heard about everything that was happening. So they came out of the king’s palace. They went up to the LORD'S Temple. They took their places at the entrance of the New Gate. The New Gate is a gate leading to the LORD'S Temple.

BBE: And the rulers of Judah, hearing of these things, came up from the king’s house to the house of the Lord, and took their seats by the new door of the Lord’s house.

MSG: Officials from the royal court of Judah were told of this. They left the palace immediately and came to GOD's Temple to investigate. They held court on the spot, at the New Gate entrance to GOD's Temple.

CEV: The royal officers heard what had happened, and they came from the palace to the new gate of the temple to be the judges at my trial.

CEVUK: The royal officers heard what had happened, and they came from the palace to the new gate of the temple to be the judges at my trial.

GWV: When the officials of Judah heard about these things, they went from the king’s palace to the LORD’S temple. They sat at the entrance of New Gate to the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: However, some of the officials <08269> of Judah <03063> heard <08085> about what was happening <0428> <01697> and they rushed up <05927> to the Lord’s <03068> temple <01004> from the royal <04428> palace <01004>. They set up <03427> court at the entrance <06607> of the New <02319> Gate <08179> of the Lord’s <03068> temple.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 26 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel