Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 11 >> 

Jawa 1994: Panjenengané bakal ngrimati umat kagungané kaya pangon; cempé-cempé bakal diklumpukaké lan dibopong; lan wedhus sing nusoni bakal digiring alon-alon.


AYT: Seperti seorang gembala, Dia akan menggembalakan kawanan-Nya. Dia akan mengumpulkan anak-anak domba dengan lengan-Nya dan membawa mereka di dada-Nya. Dia akan memelihara dan membimbing mereka.

TB: Seperti seorang gembala Ia menggembalakan kawanan ternak-Nya dan menghimpunkannya dengan tangan-Nya; anak-anak domba dipangku-Nya, induk-induk domba dituntun-Nya dengan hati-hati.

TL: Maka Iapun akan membawa kawan kambing-Nya seperti seorang gembala, dihimpunkan-Nyalah kelak segala anak kambing ke dalam pangku lengan-Nya dan ditaruh-Nya akan dia pada ribaan-Nya, demikianpun yang lagi menyusui anaknya akan dibawa-Nya dengan perlahan-perlahan.

MILT: Dia akan memberi makan kawanan domba-Nya seperti seorang gembala, Dia akan mengumpulkan anak-anak domba dengan lengan-Nya, dan dalam pelukan-Nya Dia membawa mereka, Dia merawat, memimpinnya."

Shellabear 2010: Ia menggembalakan kawanan domba-Nya seperti seorang gembala. Ia mengumpulkan anak-anak domba dalam tangan-Nya dan menggendong mereka di dada-Nya. Ia akan membimbing dengan lembut induk-induk domba yang menyusui.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menggembalakan kawanan domba-Nya seperti seorang gembala. Ia mengumpulkan anak-anak domba dalam tangan-Nya dan menggendong mereka di dada-Nya. Ia akan membimbing dengan lembut induk-induk domba yang menyusui.

KSKK: Seperti seorang gembala Dia menggembalakan kawanan domba-Nya anak-anak domba dikumpulkan-Nya dalam tangan-Nya, dan mendekap mereka di dada-Nya, sambil menuntun dengan lembut induk-induk yang punya anak.

VMD: Seperti gembala yang baik, Tuhan menuntun umat-Nya. Ia memangku domba kecil dan memegangnya dalam tangan-Nya. Ia memegangnya dengan kuat, sedangkan induknya berjalan di samping-Nya.

BIS: Seperti seorang gembala Ia memelihara kawanan-Nya; Ia sendiri mengumpulkan mereka. Anak-anak domba digendong-Nya, dengan lemah lembut Ia menuntun induk-induk-Nya.

TMV: Dia akan menjaga umat-Nya seperti seorang gembala; Dia akan mengumpulkan dan mendukung anak-anak domba, dan dengan lemah lembut, memimpin induk-induk domba.

FAYH: Ia seperti seorang gembala yang akan memberi makan ternak-Nya, yang akan mendukung anak-anak domba-Nya dan dengan sabar menuntun induk-induk domba.

ENDE: Bagaikan gembala Ia menggembalakan kawananNja, dengan lenganNja Ia menghimpun anak2 domba, dalam pangkuan meribanja. dan indung2 digiringNja dengan saksama.

Shellabear 1912: Maka Ia akan menggembalakan segala domba-Nya seperti seorang gembala dan segala anak dombapun akan dikumpulkan-Nya dengan tangan-Nya serta dipangku-Nya dalam pangkuan-Nya dan segala yang menyusui anaknya itu kelak dibawa-Nya perlahan-lahan.

Leydekker Draft: Salaku 'awrang gombala 'ija 'akan menggombalakan kawannja: dalam langannja 'ija 'akan kompolkan 'anakh-anakh domba, dan pikol dija dalam pangkunja: domba-domba jang menjusuwij 'ija 'akan menghalaw perlahan-lahan.

AVB: Dia menggembala kawanan domba-Nya seperti seorang gembala. Dia mengumpulkan anak domba dengan tangan-Nya dan mendukung mereka rapat ke dada-Nya. Dia akan membimbing induk-induk domba yang menyusu dengan lembut.


TB ITL: Seperti seorang gembala <07462> Ia menggembalakan <07462> kawanan ternak-Nya <05739> dan menghimpunkannya <06908> dengan tangan-Nya <02220>; anak-anak domba <02922> dipangku-Nya <05375> <02436>, induk-induk domba <05763> dituntun-Nya <05095> dengan hati-hati.


Jawa: Kayadene pangon Panjenengane anggone ngengen pepanthane, sarta iku padha diklempakake kalawan astane; cempene padha dipangku, embokne padha katuntun kalawan ngatos-atos.

Sunda: Mantenna bakal ngaraksa lir pangangon ngajaga dombana. Dombana dikumpulkeun, anu laleutik keneh dipangku, indung-indungna sina naluturkeun lalaunan.

Madura: Akantha oreng ngowan se meyara sape ban dumbana; Salerana dibi’ se makompol sape ban dumbana jareya. Dhu’-budhu’na dumbana egindhung; bi-korbina etonton kalaban alos.

Bali: Ida lakar buka pangangone miara ingon-ingonnyane. Ida lakar munduhang panak biri-birine, tur gamel Ida di tangan Idane. Ida ngaterang inan biri-birine saha alon-alon.

Bugis: Pada-padai séddié pakkampi Napiyarai ampi-Na; Aléna paddeppungengngi mennang. Nakokkongngi ana’-ana’ bimbala’é, nasibawang alemmang Natinrosiwi sining indo’-Na.

Makasar: Rapang sitau pakalawaki amparakai olo’-olo’Na; KalenNa ampa’rappungi ke’nanga. Ana’-ana’ gimbalaka Nakalawingi, na Naemba baji’-baji’ sikamma anronNa.

Toraja: La Nakambi’ tu baanan dombaNa susito mangkambi’, la Napasipulung tu anak domba tama limanNa, anNa sembe’i; ia duka tu umpasusunnapa anakna la Napela’-pela’ Naramba.

Karo: Desken sekalak permakan, ipekena-KenaNa RarasenNa, alu tanna jine, IpepulungNa kerina. Anak biri-biri IangkipNa, alu manjar-anjar, indung biri-biri IgeraNa.

Simalungun: Parmahanon-Ni do hulanan-Ni songon parmahan, marhitei tangan-Ni ipatumpu sidea; iusung do anak ni biribiri ibagas abingan-Ni, anjaha nanget do itogu-togu na marmurik.”

Toba: Parmahanonna ma punguanna songon parmahan, papunguonna ma angka anak ni birubiru tu tanganna jala usungonna di ampuanna, lambok do pangaduna di angka panusuan.


NETBible: Like a shepherd he tends his flock; he gathers up the lambs with his arm; he carries them close to his heart; he leads the ewes along.

NASB: Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.

HCSB: He protects His flock like a shepherd; He gathers the lambs in His arms and carries them in the fold of His garment . He gently leads those that are nursing.

LEB: Like a shepherd he takes care of his flock. He gathers the lambs in his arms. He carries them in his arms. He gently helps the sheep and their lambs.

NIV: He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.

ESV: He will tend his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms; he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.

NRSV: He will feed his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms, and carry them in his bosom, and gently lead the mother sheep.

REB: Like a shepherd he will tend his flock and with his arm keep them together; he will carry the lambs in his bosom and lead the ewes to water.

NKJV: He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young.

KJV: He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young.

AMP: He will feed His flock like a shepherd: He will gather the lambs in His arm, He will carry them in His bosom and will gently lead those that have their young.

NLT: He will feed his flock like a shepherd. He will carry the lambs in his arms, holding them close to his heart. He will gently lead the mother sheep with their young.

GNB: He will take care of his flock like a shepherd; he will gather the lambs together and carry them in his arms; he will gently lead their mothers.

ERV: Like a good shepherd, he takes care of his people. He gathers them like lambs in his arms. He holds them close, while their mothers walk beside him.

BBE: He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young.

MSG: Like a shepherd, he will care for his flock, gathering the lambs in his arms, Hugging them as he carries them, leading the nursing ewes to good pasture.

CEV: The LORD cares for his nation, just as shepherds care for their flocks. He carries the lambs in his arms, while gently leading the mother sheep.

CEVUK: The Lord cares for his nation, just as shepherds care for their flocks. He carries the lambs in his arms, while gently leading the mother sheep.

GWV: Like a shepherd he takes care of his flock. He gathers the lambs in his arms. He carries them in his arms. He gently helps the sheep and their lambs.


NET [draft] ITL: Like a shepherd <07462> he tends <07462> his flock <05739>; he gathers up <06908> the lambs <02922> with his arm <02220>; he carries <05375> them close to his heart <02436>; he leads <05095> the ewes <05763> along.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel