Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 9 >> 

Jawa 1994: Hé Sion, sing didhawuhi martakaké kabar sing mbungahaké, munggaha ing gunung sing dhuwur. Swaramu ucapna sing seru! Hé Sion, wartakna kabar mau! Kandhakna lan aja wedi. Kutha-kutha ing Yéhuda kandhanana yèn Pangéran Allahé bakal rawuh!


AYT: Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai Sion yang membawa kabar baik, angkatlah suaramu dengan kekuatan. Hai Yerusalem, pembawa kabar baik, naikkan suaramu, jangan takut! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda, “Lihat, itu Allahmu!”

TB: Hai Sion, pembawa kabar baik, naiklah ke atas gunung yang tinggi! Hai Yerusalem, pembawa kabar baik, nyaringkanlah suaramu kuat-kuat, nyaringkanlah suaramu, jangan takut! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda: "Lihat, itu Allahmu!"

TL: Hai Sion, engkau yang membawa kabar baik! hendaklah engkau naik ke atas sebuah gunung yang tinggi; hai Yeruzalem, engkau yang membawa kabar baik! nyaringkanlah suaramu, nyaringkanlah dia seboleh-bolehnya, janganlah engkau takut; katakanlah olehmu kepada segala negeri Yehuda: Bahwasanya di sini adalah Allahmu!

MILT: Hai Sion yang membawa kabar baik, naiklah engkau ke atas gunung yang tinggi, Angkatlah suaramu dengan kekuatan, hai Yerusalem pembawa kabar baik. Angkatlah, janganlah takut. Katakanlah kepada kota-kota Yehuda, "Lihatlah Allahmu (Elohimmu - 0430)!

Shellabear 2010: Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai engkau yang membawa kabar baik ke Sion! Angkatlah suaramu kuat-kuat, hai engkau yang membawa kabar baik ke Yerusalem! Angkatlah suaramu, jangan takut! Katakanlah kepada kota-kota Yuda, “Lihat, itu Tuhanmu!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai engkau yang membawa kabar baik ke Sion! Angkatlah suaramu kuat-kuat, hai engkau yang membawa kabar baik ke Yerusalem! Angkatlah suaramu, jangan takut! Katakanlah kepada kota-kota Yuda, "Lihat, itu Tuhanmu!"

KSKK: Naiklah ke gunung yang tinggi, hai pembawa kabar dari Sion, angkatlah suaramu dengan nyaring. Janganlah takut berseru dengan nyaring jika engkau menyampaikan kepada Yerusalem, dan mengumumkan kepada kota-kota Yehuda: Inilah Allahmu!

VMD: Sion, ada kabar baik untuk kausampaikan. Pergilah ke atas gunung yang tinggi dan teriakkan kabar baik. Yerusalem, ada kabar baik untuk kausampaikan. Jangan takut, katakan kuat-kuat. Katakan kabar itu kepada semua kota Yehuda: “Lihat, itu Allahmu!”

BIS: Naiklah ke atas gunung yang tinggi, dan umumkanlah kabar baik kepada Yerusalem! Berserulah dengan suara nyaring, dan umumkanlah kabar baik kepada Sion! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda bahwa Allah mereka akan datang!

TMV: Hai Yerusalem, naiklah ke atas gunung yang tinggi dan isytiharkanlah berita baik! Hai Sion, berserulah dengan suara yang lantang dan umumkanlah berita baik! Berserulah dan jangan takut. Beritahulah kota-kota di Yehuda bahawa Allah mereka akan datang!

FAYH: Hai Sion, yang membawa kabar baik, berserulah dari puncak-puncak gunung! Hai Yerusalem, yang membawa kabar baik, berserulah dengan nyaring! Jangan takut! Beritahukan kepada kota-kota di Yehuda, "Lihat, itu Allahmu datang!"

ENDE: Naiklah keatas gunung jang tinggi, hai pewarti ke Sion; njaringkanlah suara dengan lantang, hai pewarti guna Jerusjalem; hendaknja njaring, djanganlah takut, berkatalah kepada segala kota Juda: "Lihatlah Allah kalian disini.

Shellabear 1912: Hai engkau yang membawa kabar yang baik ke Sion naiklah engkau ke atas gunung yang tinggi itu hai engkau yang membawa kabar yang baik ke Yerusalem nyaringkanlah suaramu bahkan nyaringkanlah dan jangan takut katakanlah kepada segala negri Yehuda: "Bahwa inilah Tuhanmu."

Leydekker Draft: Hej TSijawn pemberita kabajikan, najiklah 'awlehmu ka`atas sawatu bukit tinggij: hej Jerusjalejm pemberita kabajikan, dengan sakhowat-khowat njaringkanlah sawaramu, njaringkanlah dija, dan djanganlah takot, katakanlah pada 'isij segala negerij Jehuda, lihatlah 'Ilah kamu 'ada.

AVB: Naikilah gunung yang tinggi, wahai engkau yang membawa khabar baik ke Sion! Angkatlah suaramu kuat-kuat, wahai engkau yang membawa khabar baik ke Yerusalem! Angkatlah suaramu, jangan takut! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda, “Lihat, itu Allahmu!”


TB ITL: Hai Sion <06726>, pembawa kabar <01319> baik, naiklah <05927> ke atas <05921> gunung <02022> yang tinggi <01364>! Hai Yerusalem <03389>, pembawa kabar <01319> baik, nyaringkanlah <07311> suaramu <06963> kuat-kuat <03581>, nyaringkanlah <07311> suaramu, jangan <0408> takut <03372>! Katakanlah <0559> kepada kota-kota <05892> Yehuda <03063>: "Lihat <02009>, itu Allahmu <0430>!"


Jawa: He Sion, kang nggawa kabar becik, munggaha ing gunung kang dhuwur! He Yerusalem, kang nggawa kabar becik, ulukna swaramu kang sora, iya ulukna swaramu, aja wedi! Wartakna marang kutha-kutha ing Yehuda: “Delengen, iku Gusti Allahmu!”

Sunda: Eh Yerusalem, geura unggah ka gunung nu luhur! Celukkeun warta anu pikabungaheun. Eh Sion, celukkeun sing tarik, embarkeun ieu beja pibagjaeun! Caritakeun, ulah sieun-sieun, bejakeun ka kota-kota Yuda yen Allahna rek sumping!

Madura: Kassa’ ongga ka gunong se tenggi, pabalattra kabar becce’ ka Yerusalim! Mara aera’ paranyeng, pabalattra kabar becce’ ka Siyon! Kabala ka tha-kottha Yehuda ja’ Allahna bakal rabuwa!

Bali: Ih Yerusalem, menekja ka duur gununge ane tegeh tur ortaangja orta rahayune ditu. Ih Sion, ortaangja baan suara ane jangih, ortaangja orta rahayune. Raosangja tur edaja takut. Tuturangja di desa-desa Yehudane mungguing Widinnyane suba rauh.

Bugis: Enré’ni ri tompo bulu iya matanré, sibawa appallebbangenno karéba madécéng lao ri Yérusalém! Angobbino sibawa sadda macenno, sibawa appallebbangenni karéba madécéngngé lao ri Sion! Powadani lao ri kota-kotana Yéhuda makkedaé poléi matu Allataalana mennang!

Makasar: Naikko ri moncong tinggia, pa’la’bangi kabara’ bajika mae ri Yerusalem! Akkiokko, pilompoi sa’rannu, pa’la’bangi kabara’ bajika mae ri Sion! Paui mae ri kota-kotana Yehuda angkana labattui Allata’alana ke’nanga!

Toraja: E Sion, ikomo tu umbaa kareba melo, la kendekko langngan misa’ buntu malangka’; e Yerusalem, ikomo tu umbaa kareba melo, pekapuai tonganni tu gamarammu; pekapuai tu gamarammu, da mumataku’; pokadanni mintu’ kota Yehuda kumua: Inde sia tu Kapenombammi!

Karo: O Jerusalem, nangkihlah deleng si meganjang, momoken berita si mehuli. O Sion erlebuhlah alu sora megang, momoken berita si mehuli Momokenlah ula mbiar. Momoken man kuta-kuta Juda. "Dibatandu nggo reh."

Simalungun: Bani dolog na gijang ma ho tangkog, ale Sion, siboan ambilan malas ni uhur! Pamaling ma soramu, ale Jerusalem, siboan Ambilan Na Madear, sai pamaling ma, ulang ho mabiar! Hatahon ma bani huta ni Juda, ʻTonggor ma, andin do Naibatanima!ʼ

Toba: Tu dolok na timbo ma ho nangkok, ale Sion parbarita nauli i! Pangiar ma soaram ale Jerusalem parbarita nauli i, sai pangiar ma, unang ho mabiar! Dok ma tu angka huta ni Juda: Ida ma, disi do Debatamuna i.


NETBible: Go up on a high mountain, O herald Zion! Shout out loudly, O herald Jerusalem! Shout, don’t be afraid! Say to the towns of Judah, “Here is your God!”

NASB: Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"

HCSB: Zion, herald of good news, go up on a high mountain. Jerusalem, herald of good news, raise your voice loudly. Raise it, do not be afraid! Say to the cities of Judah, "Here is your God!"

LEB: Go up a high mountain, Zion. Tell the good news! Call out with a loud voice, Jerusalem. Tell the good news! Raise your voice without fear. Tell the cities of Judah: "Here is your God!"

NIV: You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"

ESV: Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah, "Behold your God!"

NRSV: Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good tidings; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good tidings, lift it up, do not fear; say to the cities of Judah, "Here is your God!"

REB: Climb to a mountaintop, you that bring good news to Zion; raise your voice and shout aloud, you that carry good news to Jerusalem, raise it fearlessly; say to the cities of Judah, “Your God is here!”

NKJV: O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!"

KJV: O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

AMP: O you who bring good tidings to Zion, get up to the high mountain. O you who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with strength, lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!

NLT: Messenger of good news, shout to Zion from the mountaintops! Shout louder to Jerusalem––do not be afraid. Tell the towns of Judah, "Your God is coming!"

GNB: Jerusalem, go up on a high mountain and proclaim the good news! Call out with a loud voice, Zion; announce the good news! Speak out and do not be afraid. Tell the towns of Judah that their God is coming!

ERV: Zion, you have good news to tell. Go up on a high mountain and shout the good news. Jerusalem, you have good news to tell. Don’t be afraid; speak loudly. Tell this news to all the cities of Judah: “Look, here is your God!”

BBE: You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God!

MSG: Climb a high mountain, Zion. You're the preacher of good news. Raise your voice. Make it good and loud, Jerusalem. You're the preacher of good news. Speak loud and clear. Don't be timid! Tell the cities of Judah, "Look! Your God!"

CEV: There is good news for the city of Zion. Shout it as loud as you can from the highest mountain. Don't be afraid to shout to the towns of Judah, "Your God is here!"

CEVUK: There is good news for the city of Zion. Shout it as loud as you can from the highest mountain. Don't be afraid to shout to the towns of Judah, “Your God is here!”

GWV: Go up a high mountain, Zion. Tell the good news! Call out with a loud voice, Jerusalem. Tell the good news! Raise your voice without fear. Tell the cities of Judah: "Here is your God!"


NET [draft] ITL: Go up <05927> on <05921> a high <01364> mountain <02022>, O herald <01319> Zion <06726>! Shout out <07311> loudly <06963> <03581>, O herald <01319> Jerusalem <03389>! Shout <07311>, don’t <0408> be afraid <03372>! Say <0559> to the towns <05892> of Judah <03063>, “Here <02009> is your God <0430>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel