Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 1 : 11 >> 

Jawa 1994: supaya ngideri kémah-kémahé wong Israèl lan mréntahaké marang rakyat mengkéné, "Padha nyepakna sangu, sebab telung dina engkas kowé kudu nyabrang Kali Yardèn, ngrebut tanah sing diparingaké déning Pangéran Allahmu marang kowé."


AYT: “Pergilah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada umat itu, ‘Siapkanlah bekal bagimu karena dalam tiga hari kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk menguasai tanah yang TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu untuk kamu miliki.’”

TB: "Jalanilah seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada bangsa itu, demikian: Sediakanlah bekalmu, sebab dalam tiga hari kamu akan menyeberangi sungai Yordan ini untuk pergi menduduki negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diduduki."

TL: Pergilah kamu sana sini dalam tentara itu, suruhlah akan orang banyak itu demikian: Sediakanlah akan dirimu bekal, karena belum lepas tiga hari maka kamu sekalian akan menyeberang Yarden ini hendak mempusakai tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, akan milikmu pusaka.

MILT: "Berjalanlah melewati perkemahan itu dan beritahukanlah bangsa itu, dengan mengatakan: Siapkanlah bekal untuk dirimu. Sebab, dalam tiga hari kamu akan menyeberangi Yordan ini untuk masuk memiliki negeri yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepada kamu untuk memilikinya."

Shellabear 2010: “Berjalanlah di tengah-tengah perkemahan dan perintahkanlah bangsa itu demikian, ‘Siapkanlah bekalmu, karena dalam tiga hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk menduduki negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu menjadi milikmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Berjalanlah di tengah-tengah perkemahan dan perintahkanlah bangsa itu demikian, Siapkanlah bekalmu, karena dalam tiga hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk menduduki negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu menjadi milikmu."

KSKK: "Jalanilah seluruh perkemahan dan perintahkan hal ini kepada bangsa itu: siapkanlah perbekalan secukupnya, sebab dalam tiga hari kamu akan menyeberangi sungai Yordan dan memasuki tanah yang Yahweh Allahmu akan berikan kepadamu".

VMD: “Pergilah ke kemah-kemah dan katakan kepada umat, ‘Persiapkanlah makanan. Tiga hari sejak sekarang kita menyeberangi Sungai Yordan dan mengambil negeri yang diberikan TUHAN Allah kita kepada kita.’”

TSI: “Berkelilinglah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah semua orang untuk menyiapkan persediaan makanan, karena lusa kita akan menyeberangi sungai Yordan dan mulai merebut serta menduduki negeri yang sudah diberikan TUHAN Allah untuk menjadi milik kita.”

BIS: supaya berkeliling ke seluruh perkemahan umat Israel dan memberi perintah ini, "Siapkan bekal, karena tiga hari lagi kalian harus menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu."

TMV: berkeliling di seluruh perkhemahan dan memberitahu umat itu, "Siapkanlah makanan kerana tiga hari lagi kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk menakluki tanah yang diberikan oleh TUHAN, Allah kamu kepada kamu."

FAYH: (1-10)

ENDE: "Djeladjahilah perkemahan dan perintahkanlah kepada rakjat: Sediakanlah bekal bagimu, sebab tiga hari lagi kamu akan menjeberangi sungai Jarden disini untuk pergi memiliki negeri, jang hendak dianugerahkan Jahwe, Allahmu, kepadamu mendjadi milik-pusakamu".

Shellabear 1912: "Hendaklah kamu berjalan-jalan di tengah tempat segala kemah itu lalu menyuruh kaum itu demikian: Siapkan bagi dirimu bekal karena dalam tiga hari lagi kamu akan menyeberang Yordan ini akan masuk memiliki tanah yang dikaruniakan Tuhanmu Allah kepadamu akan milikmu."

Leydekker Draft: Melintaslah 'awleh kamu pada sama tengah patantara`an 'ini, dan berpasanlah pada khawm 'itu, sambil katamu: hendakhlah segala kamu berlangkap perbakalan bagi dirimu: karana bulom lepas tiga harij, maka segala kamu kalakh menjabarang Jardejn 'ini, 'akan masokh berpusaka tanah, jang Huwa 'Ilahmu 'ada karunjakan pada kamu, hendakh berpusaka 'itu.

AVB: “Berjalanlah di tengah-tengah perkhemahan dan perintahkanlah umat itu sebegini, ‘Siapkanlah bekalanmu, kerana dalam tiga hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk menduduki negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai milikmu.’ ”


TB ITL: "Jalanilah <05674> seluruh <07130> perkemahan <04264> dan perintahkanlah <06680> kepada bangsa <05971> itu, demikian: Sediakanlah <03559> bekalmu <06720>, sebab <03588> dalam <05750> tiga <07969> hari <03117> kamu <0859> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088> untuk pergi <0935> menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> akan diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu untuk diduduki <03423>." [<0559>]


Jawa: “Kowe padha midera ing pakemahan lan wong-wong padha prentahana mangkene: Padha cawisna sangumu, amarga ing sajroning telung dina kowe bakal padha nyabrang ing bengawan Yarden iki, lan banjur ngejegi nagara kang bakal kaparingake dening Sang Yehuwah Gusti Allahmu marang kowe dadi darbekmu!”

Sunda: "Geura saradia dahareun keur bekel, sabab tilu poe deui maraneh kudu meuntasan Walungan Yordan, baris maratuh di tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh."

Madura: alengleng e parkemahanna ommat Isra’il sopaja manapa’ papakon reya, "Mara asadhiya sango, sabab tello are aggi’ ba’na kabbi kodu alengka Songay Yordan ngobasa’ana nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna."

Bali: mangda ngrauhin kemah-kemahe makasami, sarwi mapangarah ring rakyate, sapuniki: “Sediaangja ragane bekel sawireh malih tigang rahina semeton patut nglintangin Tukad Yordane, buat ngaug jagate sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.”

Bugis: kuwammengngi namattulili ri sininna akkémanna umma Israélié sibawa mpéréngngi paréntaéwé, "Passadiyai bokongngé, nasaba tellungngessopi naharusu’ko malléttoiwi Salo Yordan untu’ tudangiwi wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu."

Makasar: sollanna a’lampa ke’nanga akkuliling ri sikontu pakkemaanna umma’ Israel siagang napabattu anne parentaya angkana, "Appasadiako bokong, nasaba’ tallungallo mami numusti a’limbang ri Binanga Yordan untu’ ampantamakki pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau."

Toraja: Malekomi lu lako lu dio mai lan lu to’ tenda, suai tu to buda, kumua: Parandankomi kinallo, belanna tae’mora natallung allo, ammi lambanni te Yordan, la umpomana’i tu tondok la Nakamaseangkomi PUANG, Kapenombammi, la misiosso’i.

Karo: niari ingan erkemah janah ngataken man bangsa e nina, "Sikapkenlah bekal, sabap telu wari nari ikeparindu Lau Jordan guna ngkuasai taneh si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu."

Simalungun: “Bontas nasiam ma tongah-tongah ni parsaranan in, anjaha hatahon nasiam ma hubani bangsa in, ʻPasirsir nasiam ma bohal nasiam, ai ibagas tolu ari on ope diparan nasiam ma Jordan on, ase imasuki anjaha isoluk nasiam tanoh sibereon ni Jahowa Naibata nasiam in bani nasiam, bahen parbagianan nasiam.ʼ”

Toba: Bolus hamu ma tongatonga ni parsaroan i, jala dok hamu ma tu bangso i, songon on: Padiri hamu ma bohalmuna, ai di bagasan tolu ari on dope tariparanmuna ma Jordan on, asa bongot jala teanonmuna tano silehonon ni Jahowa, Debatamuna tu hamu, bahen partalianmuna.


NETBible: “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’”

NASB: "Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you, to possess it.’"

HCSB: "Go through the camp and tell the people, 'Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you to inherit.'"

LEB: "Go through the camp. Tell the people, ‘Get your supplies ready. In three days you will cross the Jordan River to take possession of the land the LORD your God is going to give you.’"

NIV: "Go through the camp and tell the people, ‘Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.’"

ESV: "Pass through the midst of the camp and command the people, 'Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.'"

NRSV: "Pass through the camp, and command the people: ‘Prepare your provisions; for in three days you are to cross over the Jordan, to go in to take possession of the land that the LORD your God gives you to possess.’"

REB: to pass through the camp and give this order to the people: “Get food ready to take with you, for within three days you will be crossing this Jordan to occupy the country which the LORD your God is giving you to possess.”

NKJV: "Pass through the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.’"

KJV: Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.

AMP: Pass through the camp and command the people, Prepare your provisions, for within three days you shall pass over this Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you to possess.

NLT: "Go through the camp and tell the people to get their provisions ready. In three days you will cross the Jordan River and take possession of the land the LORD your God has given you."

GNB: go through the camp and say to the people, “Get some food ready, because in three days you are going to cross the Jordan River to occupy the land that the LORD your God is giving you.”

ERV: “Go through the camp and tell the people, ‘Get some food ready. Three days from now we will go across the Jordan River and take the land that the LORD our God is giving us.’”

BBE: Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.

MSG: "Go through the camp and give this order to the people: 'Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land GOD, your God, is giving you to possess.'"

CEV: to go through the camp and tell everyone: In a few days we will cross the Jordan River to take the land that the LORD our God is giving us. So fix as much food as you'll need for the march into the land.

CEVUK: to go through the camp and tell everyone: In a few days we will cross the River Jordan to take the land that the Lord our God is giving us. So prepare as much food as you'll need for the march into the land.

GWV: "Go through the camp. Tell the people, ‘Get your supplies ready. In three days you will cross the Jordan River to take possession of the land the LORD your God is going to give you.’"


NET [draft] ITL: “Go <05674> through <07130> the camp <04264> and command <06680> the people <05971>, ‘Prepare <03559> your supplies <06720>, for <03588> within three <07969> days <03117> you <0859> will cross <05674> the <0853> Jordan River <03383> and begin <0935> the conquest <03423> of the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is ready to hand over <05414> to you <03423>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel