Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 14 >> 

Jawa 1994: Wangsulané telik loro mau, "Kula sami janji, samasa Allah maringaken tanah ngriki dhateng kula, mesthi kula badhé damel saé dhateng sampéyan sedaya, angger sampéyan mboten criyos-criyos dhateng tiyang sanès, yèn kula wonten ngriki. Kula wantun pejah samasa mboten netepi janji menika."


AYT: Dan, orang-orang itu menjawabnya, “Nyawa kami adalah jaminan bagi nyawamu asal kamu tidak memberitahukan perkataan kami ini. Apabila TUHAN nanti memberikan tanah ini kepada kami, kami akan menunjukkan melakukan kebaikan dan kesetiaan kepadamu.”

TB: Lalu jawab kedua orang itu kepadanya: "Nyawa kamilah jaminan bagi kamu, asal jangan kaukabarkan perkara kami ini; apabila TUHAN nanti memberikan negeri ini kepada kami, maka kami akan menunjukkan terima kasih dan setia kami kepadamu."

TL: Maka sahut kedua orang itu akan dia: Baiklah, nyawa kami akan mati ganti kamu! jikalau tiada engkau mewartakan perkara kami ini, bahwa sesungguhnya apabila dikaruniakan Tuhan tanah ini kepada kami, maka kamipun akan berbuat kebajikan dan setia akan kamu.

MILT: Dan orang-orang itu berkata kepadanya, "Nyawa kami adalah milikmu --sampai mati. Jika engkau tidak menceritakan masalah kami ini, maka akan terjadi, bilamana TUHAN (YAHWEH - 03068) memberikan negeri ini kepada kami, maka kami akan memperlakukan kamu dengan kebaikan dan kebenaran."

Shellabear 2010: Lalu kata kedua orang itu kepadanya, “Nyawa kamilah jaminan bagi nyawamu! Jika engkau tidak melaporkan urusan kami ini, maka pada waktu ALLAH mengaruniakan negeri ini kepada kami, kami akan berlaku baik dan setia kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata kedua orang itu kepadanya, "Nyawa kamilah jaminan bagi nyawamu! Jika engkau tidak melaporkan urusan kami ini, maka pada waktu ALLAH mengaruniakan negeri ini kepada kami, kami akan berlaku baik dan setia kepadamu."

KSKK: Lalu berkatalah kedua orang itu kepada Rahab, "Bila engkau tidak membocorkan rahasia ini, nyawa kamilah jaminan bagi kamu; apabila Yahweh nanti memberikan negri ini kepada kami, maka kami akan menunjukkan terimakasih dan setia kepadamu".

VMD: Mereka setuju dan berkata, “Kami akan mempertaruhkan hidup kami demi kamu. Jangan katakan kepada siapa pun yang kami lakukan. Kemudian, apabila TUHAN memberikan negeri ini kepada kami, kami baik kepadamu. Engkau dapat percaya kepada kami.”

TSI: Jawab mereka kepada Rahab, “Ya, kami berjanji. Biarlah kami mati kalau kami tidak melindungimu, asalkan kamu merahasiakan tentang kami. Nanti ketika TUHAN menyerahkan negeri ini kepada kami, kami akan menepati sumpah ini dengan berbaik hati kepadamu.”

BIS: Maka jawab kedua orang itu, "Kami berjanji bahwa bilamana TUHAN menyerahkan negeri ini kepada kami, kami akan memperlakukan kalian dengan baik, asal engkau tidak menceritakan kepada siapa pun tentang kami. Biarlah TUHAN mengutuk kami kalau kami tidak menepati janji itu."

TMV: Pengintip-pengintip itu berkata kepadanya, "Biarlah Allah membunuh kami jika kami tidak memenuhi janji kami. Jika engkau tidak memberitahu orang tentang kami ini, kami berjanji bahawa apabila TUHAN memberikan negeri ini kepada kami kelak, kami akan memperlakukan kamu dengan baik."

FAYH: Kedua orang itu setuju. "Apabila engkau tidak mengkhianati kami, maka kami akan mengusahakan agar engkau serta keluargamu tidak diganggu," mereka berjanji. "Kami akan membela kalian dengan mempertaruhkan nyawa kami."

ENDE: Sahut kedua orang itu kepadanja: "Kami menanggung kamu dengan njawa kami sendiri. Asal perdjandjian kita ini tidak kauberitahukan, maka apabila negeri ini diserahkan Jahwe kepada kami, kami akan menaruh rela dan setia padamu".

Shellabear 1912: Maka kata keduanya itu kepadanya: "Bahwa nyawa kami akan ganti nyawamu jikalau engkau tiada mengeluarkan perkara kami ini maka akan jadi kelak apabila dikaruniakan Allah kepada kami tanah ini niscaya kami akan berbuat kebajikan dan setia akan dikau."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'awrang laki-laki 'itu padanja; dirij kamij bajiklah ganti kamu 'akan mati, djikalaw tijada kamu menjatakan pakardja`an kamij 'ini: maka kalakh djadi, manakala Huwa karunjakan tanah 'ini kapada kamij, bahuwa kamij 'akan berbowat kabidjikan dan satija samamu.

AVB: Lalu kata dua orang itu kepadanya, “Nyawa kamilah jaminan bagi nyawamu! Jika engkau tidak melaporkan urusan kami ini, maka pada waktu TUHAN mengurniakan negeri ini kepada kami, kami akan berlaku baik dan setia kepadamu.”


TB ITL: Lalu jawab <0559> kedua orang <0376> itu kepadanya: "Nyawa <05315> kamilah jaminan <08478> bagi kamu <04191>, asal <0518> jangan <03808> kaukabarkan <05046> perkara <01697> kami ini <02088>; apabila TUHAN <03068> nanti memberikan <05414> negeri <0776> ini kepada kami, maka kami akan menunjukkan <06213> terima kasih <02617> dan setia <0571> kami kepadamu <05973>." [<01961>]


Jawa: Wangsulane telik loro mau marang Rakhab: “Kula sami nanggel gesang panjenengan klayan ngetohaken nyawa kula, janji panjenengan boten nglairaken prakawis kula punika; benjing samangsa Sang Yahuwah sampun maringaken negari punika dhateng kula, kula sami badhe ngatingalaken panarimah saha kasetyan kula dhateng panjenengan.”

Sunda: Walon nu duaan, "Saupama kuring jalir omong, masing dila’nat ku Allah! Asal ieu pagawean kuring ku Nyai teu diucah-aceh ka sasaha, kuring jangji, upama ieu tanah ku PANGERAN geus diselehkeun ka bangsa kuring, Nyai baris ditarima hade-hade."

Madura: Ca’na oreng se kadhuwa jareya, "Kaula ajanji manabi PANGERAN ampon massra’agi nagara paneka ka bangsa kaula, kaula becce’a ka sampeyan, sokor sampeyan ta’ ala-bala ka oreng parkara kaula ban kanca kaula paneka. Mon kaula ta’ neptebbi janji, mandar kaula eparengngana ta’ salamet sareng PANGERAN."

Bali: Mata-matane punika raris mabaos ring ipun: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa mancut urip tiange, yening tiang nenten nglaksanayang sane sampun baosang tiang! Yening ragane nenten nuturang paindikan sane sampun laksanayang tiang puniki ring isapasira jua, tiang majanji ring ragane, mungguing tiang jaga nyayubin ragane saha becik, rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang jagate puniki ring tiang sareng sami.”

Bugis: Namappébali iya duwa tauwéro, "Majjanciki makkedaé rékko nawérékki PUWANGNGE iyaé wanuwaé, maéloki gaukekko sibawa makessing, assaleng dé’ mucuritai lao ri nigi-nigi passaletta. Leppessanni PUWANGNGE tanroiki rékko dé’ tarupaiwi iyaro jancié."

Makasar: Appialimi anjo tau ruaya angkana, "A’janji ikambe angkana punna Napassareang Batara anne pa’rasanganga mae ri kambe, lanagau’ bajikko ikambe, assala’ tena nanucaritai manna pole ri nai anne passala’na ikambe. Nitunrai ikambe ri Batara punna tanarupaia ikambe anjo janjinna ikambe."

Toraja: Mebalimi tu tau sola duai lako, nakua: Manassa la kiindo’ikomi, penaangki la ussonda penaammi, podo da mimale umpokadai. Manassa iake Nasorongmi PUANG te tondok iate lako kaleki, la kipogau’mo tu kameloan sia kamarurusan lako kalemi.

Karo: Emaka nina kalak ndai duana, "Dibata lah si muat kesah kami adi la kin ibahan kami bagi si ikataken kami! Adi la ikatakenndu man ise pe kai si nggo ibahan kami, erpadan kami man bandu maka adi nggo ibereken TUHAN taneh enda man kami la banci la mehuli perbahan kami man bandu."

Simalungun: Jadi nini dalahi ai ma bani, “Hosahnami gantih nasiam hu hamatean! Anggo seng ipatugah-tugah nasiam hatanta on, anjaha anggo ibere Jahowa ma tanoh on bennami, sai bahenonnami do bamu idop ni uhur pakon habujuron.”

Toba: Jadi didok baoa na dua i ma tu ibana: Hosanami singkatmuna tu hamatean! Molo so dipaboaboa hamu hatantaon, jala ia dilehon Jahowa tano on tu hami, sai bahenonnami do tu ho asi ni roha dohot haburjuon.


NETBible: The men said to her, “If you die, may we die too! If you do not report what we’ve been up to, then, when the Lord hands the land over to us, we will show unswerving allegiance to you.”

NASB: So the men said to her, "Our life for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the LORD gives us the land that we will deal kindly and faithfully with you."

HCSB: The men answered her, "We will give our lives for yours. If you don't report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the LORD gives us the land."

LEB: The men promised her, "We pledge our lives for your lives. If you don’t tell anyone what we’re doing here, we’ll treat you kindly and honestly when the LORD gives us this land."

NIV: "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."

ESV: And the men said to her, "Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the LORD gives us the land we will deal kindly and faithfully with you."

NRSV: The men said to her, "Our life for yours! If you do not tell this business of ours, then we will deal kindly and faithfully with you when the LORD gives us the land."

REB: The men replied, “Our lives for yours, so long as you do not betray our business. When the LORD gives us the country, we shall deal loyally and faithfully by you.”

NKJV: So the men answered her, "Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you."

KJV: And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

AMP: And the men said to her, Our lives for yours! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.

NLT: "We offer our own lives as a guarantee for your safety," the men agreed. "If you don’t betray us, we will keep our promise when the LORD gives us the land."

GNB: The men said to her, “May God take our lives if we don't do as we say! If you do not tell anyone what we have been doing, we promise you that when the LORD gives us this land, we will treat you well.”

ERV: The men agreed and said, “We will trade our lives for yours. Don’t tell anyone what we are doing. Then, when the LORD gives us the land, we will be kind to you. You can trust us.”

BBE: And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.

MSG: "Our lives for yours!" said the men. "But don't tell anyone our business. When GOD turns this land over to us, we'll do right by you in loyal mercy."

CEV: "Rahab," the spies answered, "if you keep quiet about what we're doing, we promise to be kind to you when the LORD gives us this land. We pray that the LORD will kill us if we don't keep our promise!"

CEVUK: “Rahab,” the spies answered, “if you keep quiet about what we're doing, we promise to be kind to you when the Lord gives us this land. We pray that the Lord will kill us if we don't keep our promise!”

GWV: The men promised her, "We pledge our lives for your lives. If you don’t tell anyone what we’re doing here, we’ll treat you kindly and honestly when the LORD gives us this land."


NET [draft] ITL: The men <0376> said <0559> to her, “If you die, may we die <04191> too <08478>! If <0518> you do not <03808> report <05046> what <01697> we’ve been up to, then, when <01961> the Lord <03068> hands <05414> the land <0776> over <05414> to <05973> us, we will show <06213> unswerving <0571> allegiance <02617> to you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel