Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 22 >> 

Jawa 1994: Telik loro mau mlaku tekan pegunungan sarta ndhelik ana ing kono. Para utusané raja ndlajahi daérah kono nggolèki telik loro mau nganti telung dina lawasé, nanging ora bisa nemokaké. Mulané banjur padha bali menyang Yérikho.


AYT: Mereka berangkat dan pergi ke daerah perbukitan, lalu tinggal di sana selama tiga hari, sampai para pengejarnya pulang. Para pengejar mereka mencari mereka di sepanjang jalan, tetapi tidak menemukan mereka.

TB: Merekapun pergilah dan tiba di pegunungan. Mereka tinggal di sana tiga hari lamanya, sampai pengejar-pengejar itu pulang. Pengejar-pengejar itu telah mencari di mana-mana sepanjang jalan tanpa menemukan mereka.

TL: Maka berjalanlah keduanya, lalu sampai ke gunung, maka tinggallah ia di sana tiga hari lamanya, sampai sudah pulang orang yang disuruh mengusir dia; maka orang suruhan itu telah mencahari akan keduanya itu pada segala jalan, tiada juga didapatinya akan dia.

MILT: Mereka pun berangkat dan sampai ke pegunungan, dan tinggal di sana tiga hari sampai para pengejar itu telah kembali. Dan para pengejar itu telah mencari di sepanjang jalan, tetapi tidak menemukan mereka.

Shellabear 2010: Pergilah kedua orang itu lalu tiba di gunung. Mereka tinggal di sana tiga hari lamanya sampai orang-orang yang mengejar mereka pulang. Para pengejar itu sudah melakukan pencarian di sepanjang jalan, tetapi tidak juga menemukan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah kedua orang itu lalu tiba di gunung. Mereka tinggal di sana tiga hari lamanya sampai orang-orang yang mengejar mereka pulang. Para pengejar itu sudah melakukan pencarian di sepanjang jalan, tetapi tidak juga menemukan mereka.

KSKK: Kedua pengintai itu lalu pergi ke pegunungan dan menyembunyikan diri di sana selama tiga hari sampai para pengejar mereka kembali. Pengejar itu telah mencari di mana-mana tanpa menemukan mereka.

VMD: Mereka meninggalkan rumah itu dan pergi ke daerah pebukitan. Mereka tinggal di sana selama tiga hari. Suruhan raja mencarinya sepanjang jalan. Setelah tiga hari, mereka menyerah dan kembali ke kota.

TSI: Mereka pergi menuju perbukitan dan bersembunyi di sana selama tiga hari sampai orang suruhan raja kembali. Orang-orang itu sudah mencari di sepanjang jalan tetapi tidak berhasil menemukan keduanya.

BIS: Maka pergilah kedua orang mata-mata itu ke daerah pegunungan dan bersembunyi di sana. Tiga hari lamanya utusan-utusan raja mencari mereka ke mana-mana di seluruh daerah itu, tetapi tidak menemukan mereka. Akhirnya utusan-utusan itu pulang ke Yerikho.

TMV: Pengintip-pengintip itu pergi ke kawasan perbukitan dan bersembunyi di sana. Para utusan raja mencari mereka di seluruh kawasan luar kota selama tiga hari, tetapi tidak menjumpai mereka. Oleh itu para utusan raja kembali ke kota Yerikho.

FAYH: Kedua mata-mata itu mendaki pegunungan dan diam di situ tiga hari lamanya, sampai orang-orang yang mengejar mereka pulang ke kota setelah mencari mereka dengan sia-sia.

ENDE: Adapun mereka itu pergi dan memasuki pegunungan. Disana mereka tinggal selama tiga hari, sampai para pengedjar pulang. Pengedjar2 itu men-tjari2 sepandjang djalan, tanpa menemukan sesuatupun.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah keduanya lalu sampai ke gunung maka tinggallah ia di sana tiga hari lamanya sehingga orang-orang yang mengejar itu sudah pulang maka oleh orang yang mengejar itu dicarinya pada sepanjang jalan itu tiada juga didapatinya akan keduanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah marika 'itu, lalu datanglah 'ija ka`atas gunong, dan tinggallah 'ija disana tiga harij lamanja, sahingga sudah habis pulang segala 'awrang jang meng`usir 'itu: karana 'awrang jang meng`usir 'itu sudahlah mentjaharij pada saganap djalan, tetapi tijadalah dedapatnja.

AVB: Pergilah dua orang itu lalu tibalah mereka di gunung. Mereka tinggal di sana selama tiga hari sampai kumpulan orang yang mengejar mereka pulang. Para pengejar itu sudah melakukan pencarian di sepanjang jalan, tetapi tidak juga menjumpai mereka.


TB ITL: Merekapun pergilah <01980> dan tiba <0935> di pegunungan <02022>. Mereka tinggal <03427> di sana <08033> tiga <07969> hari <03117> lamanya, sampai <05704> pengejar-pengejar <07291> itu pulang <07725>. Pengejar-pengejar <07291> itu telah mencari <01245> di mana-mana <03605> sepanjang jalan <01870> tanpa <03808> menemukan <04672> mereka.


Jawa: Telik loro mau banjur padha lunga njujug ing pagunungan sarta padha lereb ana ing kono lawase telung dina, nganti saulihe kang padha ngoyak, iku wis padha nglacak ing sadalan-dalan, nanging ora ketemu.

Sunda: Mata-mata tea arindit ka gunung rek nyarumput. Tilu poe diteanganana ku ponggawa-ponggawa raja, diubek ka sakuliahna, tapi weleh teu kapanggih. Ponggawa-ponggawa tea marulang ka Yeriho.

Madura: Ta-mata se kadhuwa jareya pas mangkat ka dhaera pagunongan sarta ngetek e jadhiya. Sampe’ tello are abidda reng-oreng otosanna rato nyare’e ta-mata se kadhuwa jareya neng e man-dhimman e sabingkerra dhaera jareya, tape ta’ etemmo. Dhi-budhina otosan jareya padha abali ka Yerikho.

Bali: Mata-matane punika raris malaib ka pagunungan tur masingidan irika. Parautusan sang prabune nylidik ngrereh ipun ring sakuub jagate sami, kantos tigang rahina suenipun, nanging ipun nenten kapanggihin. Punika awinannya parautusan sang prabune raris pada mawali ka kota Yeriko.

Bugis: Nanalaona iya duwa tau mata-mataéro ri daéra bulué sibawa massubbu kuwaro. Tellungngesso ittana sining surona arungngé sappai mennang kégi-kégi risininna daéraéro, iyakiya dé’ nalolongengngi mennang. Angkanna lisu iyaro sining suroé ri Yérikho.

Makasar: A’lampami anjo turuaya mata-mata mange ri daera pa’monconganga nampa accokko anjoreng. Tallungalloi sallona anjo sikamma tunasuroa karaenga amboyai ke’nanga ri kere-keremae ri sikontu anjo daeraya, mingka tanabuntulai ke’nanga. Kale’bakkanna ammotere’mi anjo sikamma tunisuroa a’boya mange ri Yerikho.

Toraja: Malemi sola duai anna rampo langngan buntu, natorro dao tallung allo sae lako sulena tu to unnula’i. Nadaka’mi te to unnula’i dio lu mintu’ lalan, apa tae’ naappa’i.

Karo: Lawes mata-mata ndai cebuni ku uruk-uruk. Telu wari dekahna idarami kalak si isuruh raja ndai ia i bas kerina dalan, tapi la ia jumpa, emaka mulih ia ku Jeriho.

Simalungun: Jadi laho ma sidea, gabe das ma sidea hu dolog ai, lanjar ijai ma sidea tolu ari dokahni, paima mulak na mangayak-ayak ai; sai iburu pangayak-ayak ai do namin sidea bani jojor dalan ai, tapi seng jumpah sidea.

Toba: (III.) Jadi laho ma baoa na dua i, gabe tolhas ma nasida tu dolok, laos disi ma nasida tolu ari lelengna, paima mulak angka pangeahi; ai sai diburu angka pangeahi do nian nasida di saluhut dalan i, hape ndang jumpangsa nasida.


NETBible: They went to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them to return. Their pursuers looked all along the way but did not find them.

NASB: They departed and came to the hill country, and remained there for three days until the pursuers returned. Now the pursuers had sought them all along the road, but had not found them.

HCSB: So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.

LEB: The men went to the mountains and stayed there for three days until the king’s men returned to Jericho. The king’s men had searched for them all along the road but had not found them.

NIV: When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.

ESV: They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.

NRSV: They departed and went into the hill country and stayed there three days, until the pursuers returned. The pursuers had searched all along the way and found nothing.

REB: The men made their way into the hills and stayed there for three days until the pursuers returned. They had searched all along the road, but had not found them.

NKJV: They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them .

KJV: And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not.

AMP: They left and went to the mountain and stayed there three days, until the pursuers returned, who had searched all along the way without finding them.

NLT: The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them had searched everywhere along the road, but they finally returned to the city without success.

GNB: The spies went into the hills and hid. The king's men looked for them all over the countryside for three days, but they did not find them, so they returned to Jericho.

ERV: The men left her house and went into the hills. They stayed there for three days. The king’s men looked all along the road. After three days, they stopped looking and went back to the city.

BBE: And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.

MSG: They headed for the hills and stayed there for three days until the pursuers had returned. The pursuers had looked high and low but found nothing.

CEV: The spies hid in the hills for three days while the king's soldiers looked for them along the roads. As soon as the soldiers gave up and returned to Jericho,

CEVUK: The spies hid in the hills for three days while the king's soldiers looked for them along the roads. As soon as the soldiers gave up and returned to Jericho,

GWV: The men went to the mountains and stayed there for three days until the king’s men returned to Jericho. The king’s men had searched for them all along the road but had not found them.


NET [draft] ITL: They went <0935> <01980> to the hill country <02022> and stayed <03427> there <08033> for three <07969> days <03117>, long enough <05704> for those chasing <07291> them to return <07725>. Their pursuers <07291> looked <01245> all <03605> along the way <01870> but did not <03808> find <04672> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel