Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 18 >> 

Jawa 2006: Déné yèn wong mau wis gawé rugimu, utawa utang marang kowé, aku kang bakal nanggung --


AYT: Jika ia telah bersalah kepadamu atau berutang apa pun kepadamu, tanggungkanlah itu kepadaku.

TB: Dan kalau dia sudah merugikan engkau ataupun berhutang padamu, tanggungkanlah semuanya itu kepadaku--

TL: Tetapi jikalau ia sudah merugikan engkau dan berutang kepadamu, taruhkanlah ke atas tanggunganku,

MILT: Dan jika dia pernah merugikan engkau atau berhutang, bebankanlah hal itu kepadaku.

Shellabear 2010: Seandainya ia sudah berbuat kesalahan atau berutang kepadamu, masukkanlah semua itu dalam tanggunganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya ia sudah berbuat kesalahan atau berutang kepadamu, masukkanlah semua itu dalam tanggunganku.

Shellabear 2000: Seandainya ia sudah berbuat kesalahan atau berutang kepadamu, masukkanlah semua itu dalam tanggunganku.

KSZI: Jika ada kesalahannya atau hutangnya kepadamu, biarlah aku yang menanggungnya.

KSKK: Dan jika ia telah merugikan engkau atau berutang padamu, bebankanlah itu padaku.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Jika Onesimus telah melakukan kesalahan kepadamu, atau ia berutang kepadamu, aku yang bertanggung jawab atas itu.

AMD: Jika Onesimus telah bersalah atau berutang kepadamu, tanggungkanlah semuanya kepadaku.

TSI: Jika dia sudah melakukan kesalahan atau punya utang kepadamu, biarlah saya yang menanggungnya!

BIS: Kalau ia bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah saya yang menanggung semuanya itu.

TMV: Jika dia sudah bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah aku yang menanggungnya.

BSD: Mungkin ia bersalah atau berutang kepadamu. Kalau memang benar, saya akan membayar semuanya.

FAYH: Jikalau ia telah merugikan engkau atau mencuri suatu milikmu, tanggungkanlah semua itu ke atasku.

ENDE: Tetapi kalau kiranja ia tidak djudjur terhadapmu, atau ia berutang padamu, tulislah itu pada surat utangku.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau ia sudah berbuat barang benchana atau berhutang ia kepadamu, masokkanlah yang demikian dalam kira-kira-ku:

Klinkert 1879: Maka kalau ija bersalah, ataw berhoetang barang soeatoe kapadamoe, tanggoengkanlah dia padakoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe ada salahnja atawa hoetangnja apa-apa sama angkau, tanggongken itoe sama akoe.

Melayu Baba: Ttapi kalau dia sudah kasi apa-apa rugi sama angkau, atau ada hutang apa-apa, masokkan itu dalam sahya punya kira-kira;

Ambon Draft: Tetapi djikalaw ija su-dah bowat barang karugian padamu, ataw berhutang pa-damu, hendaklah kaw taroh itu dalam b/eta punja hitong-an hutang.

Keasberry 1853: Maka jikalau ada salahnya atau hutang apa apa padamu, masukkanlah itu dalam kira kiraku;

Keasberry 1866: Maka jikalau ada salahnya, atau hutang apa apa padamu, masokkanlah itu dalam kira kiraku.

Leydekker Draft: DJikalaw barang saperkara 'ija sudah memberij madlaret 'ataw berhutang padamu, ihhtisabkanlah 'itu padaku.

AVB: Jika ada kesalahannya atau hutangnya kepadamu, biarlah aku yang menanggungnya.

Iban: Enti iya bisi udah ngereja utai ti salah ngagai nuan, tauka berutang ba nuan, simpan utang nya dalam akaun aku.


TB ITL: Dan <1161> kalau <1487> dia sudah merugikan <91> engkau <4571> ataupun <2228> berhutang <3784> padamu, tanggungkanlah <1677> semuanya itu <5124> kepadaku <1698>-- [<5100>]


Jawa: Dene yen kirane dheweke wus gawe pitunamu, utawa dheweke utang marang kowe, jibahna kabeh marang aku,

Jawa 1994: Yèn Onésimus keluputan karo kowé, utawa duwé utang apa-apa karo kowé, aku sing nanggung.

Jawa-Suriname: Nèk dèkné nduwé salah apa nduwé utang karo kowé, aku sing tanggung.

Sunda: Bilih bae kapungkur aya kalepatanana, atanapi aya hutangna, tempuhkeun ka kaula bae.

Sunda Formal: Bisi bae manehna kungsi ngarugikeun atawa boga hutang ka anjeun, tempuhkeun ka simkuring bae.

Madura: Manabi Onesimus paneka gadhuwan sala otaba otang ka sampeyan, dinggal kaula se nanggunga sadajana.

Bauzi: Labi ame da labe oba amu git modehe bak eheo, na oboda amu ve fa ame baleà vouhom vabak modeo, labihasu modehe bak ehelemeam làhà a bisi faki vi ozodamule. Ehemo ame bak ahebu fa ame baleà vouhoda tame.

Bali: Yening ipun madue iwang marep ring semeton, wiadin mautang ring semeton, tiang sane pacang negen.

Ngaju: Amon ie basala atawa butang dengam, nauhe aku mananggong taloh samandiai te.

Sasak: Lamun ie salaq atao berutang lẽq side, alurang tiang saq nanggung selapuqne nike.

Bugis: Rékko pasalai iyaré’ga makkinrengngi lao ri iko, leppessanni iyya tanggungngi iya manennaro.

Makasar: Punna nia’ kasalanna yareka nia’ inranna mae ri kau, boli’mi kamma na inakke antanggongi ngasengi anjo sikammaya.

Toraja: Iake mangkami umparugiko ba’tu kaindananni lako kalemu, bilang lakoi kaleku.

Duri: Ia ke denni salana, karugianmu ba'tu indanna lako iko, aku'mora mpuindanni.

Gorontalo: Wonu tiyo ma lo'orugi meyalo o biloli to olemu, wau ta motanggungi unga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Wonu tio ototala meaalo obiloli olemu, huliilo mao̒ de watia tamaa momanta ngoa̒amilalo boito.

Balantak: Kalu isian upa men sala' ia wawau na ko'oom, kabai se' tinonsamaya na ko'oom, daa i yaku'si a montololoki.

Bambam: Anna maka' deem kasalaanna battu haka indanna matim, kao la umpengngitai tä' la umpabala'i.

Kaili Da'a: Pade ane i'a nompakarugi komi atau noinda ri ja'imu damo aku mombatangguna.

Mongondow: Aka sia bo noporugimaidon ko'inimu andeka koboli ko'inimu, yo bain aku'oi im motanggung kon tua komintan.

Aralle: Ponna ke inang ahae' kasalaang ang nababe diting bahtu' keindang, kodi'dang ang la mantangkung asangnging.

Napu: Ane ara salana ba indana irio, iko au mohalea.

Sangir: Kereu i sie piạ sal᷊ane arau piạ utange si kau e, ute walạ e iạ e měnal᷊udẹ̌ kěbị ene e.

Taa: Pasi ane bara re’e sala inikanya resi korom seore, bara indanya resi korom, biakamo aku semo mampongakung.

Rote: Metema ana tao salak do nahuta-nabu'u o soona, neme na fo, de'i au baes.

Galela: De lo nakoso una de awi sala moi ngonaka eko lo una de awi nagi moi ngonaka, tanu awi sala magena ngona noisisala ngohika maro ai sala de ai nagi masirete.

Yali, Angguruk: Hun Onesimus inowen haren angge elehap tirisireg paleg angge wereg halug anden ubalmangge og huruhuk.

Tabaru: Nako naga de 'awi sowonoka bolo 'awi nagimi ngonaka, madaka la ngoiou tamoku ge'ena 'iodumu.

Karo: Adi lit nai salahna man bandu, ntah lit utangna, jadi utangku bahan.

Simalungun: Tapi, anggo adong salahni atap utangni bamu, hu bangku ma ai parkirahon ham.

Toba: Alai molo tung adong salana manang utangna di ho, tu ahu ma i rajumi!

Dairi: Mula mersalah barang merutang pè ia bamu, bangku mo jujur karina i.

Minangkabau: Jikok inyo basalah, atau ba utang kabake angkau, biyalah ambo nan manangguang kasadonyo tu.

Nias: Na no mosala ba ma mo'õmõ ia khõu, tehegõ ya'o zolu'i da'õ fefu.

Mentawai: Iageti ké ai selenia, elé ai utaknia ka tubum, akungan lé ibabaya nia sangamberinia.

Lampung: Kik ia besalah atau behutang jama niku, tagando nyak nanggung sunyinni ano.

Aceh: Meunyoe jihnyan meusalah atawa meu utang nibak gata, bah kheueh ulôn nyang tanggong banmandum nyan.

Mamasa: Ianna dengan kasalaanna battu' indannaraka matin, kao la muita.

Berik: Jei gwanan aa galap nunggirtenentem imniwer, afa jes galapserem jei kapkaiserem imnip is jam eyeibeleye, ane afa jei doini imniwer is jam komkomtabasiliye, ai doini imna jeiserem is aner as waratabana ibe.

Manggarai: Émé hia manga dé’it pandé salan ko manga raungn oné hau, sanggéd taung situ pando oné akus.

Sabu: Ki do nga hala no kiadho marra no do era nga kallu pa au ha ne we no pehape ri ya hari-hari ne na harre.

Kupang: Ma andekata Onesimus ada bekin tasala sang lu, ko, dia masi ada utang sang lu, biar ko beta yang tanggong.

Abun: Pa ben suk yo ibit mu nai nan, ete nan bi suktik yo kem mo pa ne it yo, bere ji win re.

Meyah: Noba erek ofa eita mar ongga oska gu bua fob, era erek bebin mar okowu ongga ah gu ofa, beda didif dumoh bebin mar okowu insa koma tera ofa si.

Uma: Ane ba ria-mi-hawo sala'-na ba ria inta-na hi iko, aku'-damo to ngkolo-ki.

Yawa: Soamo inaneme raneka indamu Onesimusa po ana inta raveti kakai nai rako, po nya doije inta rauga dako, weamo syo ranawan.


NETBible: Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.

NASB: But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

HCSB: And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.

LEB: But if in anything he has caused you loss or owes [you anything], _charge this to my account_ .

NIV: If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

ESV: If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

NRSV: If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.

REB: If he did you any wrong and owes you anything, put it down to my account.

NKJV: But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

KJV: If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;

AMP: And if he has done you any wrong in any way or owes anything [to you], charge that to my account.

NLT: If he has harmed you in any way or stolen anything from you, charge me for it.

GNB: If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to my account.

ERV: If he has done any wrong to you or owes you anything, charge that to me.

EVD: If Onesimus has done anything wrong to you, charge that to me. If he owes you anything, charge that to me.

BBE: If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.

MSG: If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account.

Phillips NT: If he has wronged or cheated you put it down to my account.

DEIBLER: If he has wronged you in any manner or if he owes you anything, …charge that to me/tell me so that I can pay you†.

GULLAH: Ef e done do ya wrong o ef e owe ya sompin, chaage me fa dat.

CEV: If he has cheated you or owes you anything, charge it to my account.

CEVUK: If he has cheated you or owes you anything, charge it to my account.

GWV: If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.


NET [draft] ITL: Now if <1487> he has defrauded <91> you <4571> of anything <5100> or <2228> owes <3784> you anything, charge <1677> what he owes <5124> to me <1698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filemon 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel