Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 12 >> 

Jawa 2006: Sawisé iku, Roh tumuli nuntun Panjenengané menyang pasamunan.


AYT: Dengan segera, Roh membawa Yesus ke padang belantara.

TB: Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun.

TL: Pada masa itu juga Roh membawa Yesus ke padang belantara.

MILT: Dan Roh segera membimbing Dia ke padang gurun.

Shellabear 2010: Segera setelah itu, Ruh Allah membawa Isa ke padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah itu, Ruh Allah membawa Isa ke padang belantara.

Shellabear 2000: Segera setelah itu, Ruh Allah membawa Isa ke padang gurun.

KSZI: Lantas, Roh Suci memimpin Isa ke gurun.

KSKK: Segera sesudah itu Roh mendorong-Nya pergi ke padang gurun.

WBTC Draft: Kemudian Roh menyuruh Yesus ke padang gurun sendirian.

VMD: Kemudian Roh menyuruh Dia ke padang gurun sendirian.

AMD: Kemudian, Roh Kudus membawa Yesus ke padang belantara.

TSI: Sesudah itu Roh Allah langsung memimpin Yesus ke padang belantara.

BIS: Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun.

TMV: Roh Allah segera memimpin Yesus ke padang gurun.

BSD: Langsung setelah itu, Roh Allah memimpin Yesus pergi ke padang gurun dan di sana Ia dicobai oleh Iblis.

FAYH: Segera setelah itu Roh Kudus membawa Yesus ke padang gurun. Selama empat puluh hari di situ, seorang diri dengan binatang-binatang gurun, Ia dicobai oleh Iblis supaya berbuat dosa. Setelah itu para malaikat datang dan melayani Dia.

ENDE: Segera sesudah itu Ia didorong oleh Roh pergi kepadang gurun.

Shellabear 1912: Maka pada ketika itu juga Roh itu membawa dia ke tanah belantara.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega dibawa olih Roh akandia kagoeron.

Klinkert 1863: {Mat 4:1; Luk 4:1} Maka sabentar djoega Toehan dibawa dari Roh kadalem hoetan.

Melayu Baba: Dan itu juga Roh tolakkan dia pergi tanah sunyi.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga, Roch itu paksalah Tuhan JESUS pergi kaluwar di hutan jang sunji.

Keasberry 1853: Maka sabuntar itu juga, dibawalah ulih Roh akan dia kudalam padang bulantara.

Keasberry 1866: Maka sŭbŭntar itu juga dibawalah ulih Roh akan dia kadalam padang bŭlantara.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga Rohh sudah membowang dija kapada sawatu guron.

AVB: Lantas, Roh memimpin Yesus ke gurun.

Iban: Roh Kudus lalu tekala nya mai Iya ngagai menua puang.


TB ITL: Segera <2117> sesudah itu Roh <4151> memimpin <1544> Dia <846> ke <1519> padang gurun <2048>. [<2532>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus dumadakan katuntun dening Roh menyang ing ara-ara samun.

Jawa 1994: Sawisé kuwi, saka panuntuning Sang Roh Suci Gusti Yésus banjur tindak menyang ara-ara samun.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Roh Sutyi terus nuntun Gusti Yésus digawa nang wustèn.

Sunda: Harita keneh manah Yesus digerakkeun ku Roh Allah, Anjeunna tuluy angkat ka gurun keusik,

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna digerakkeun ku Ruh Allah kedah angkat ka tegal kikisik:

Madura: Saellana jareya dhari kakowadanna Errohna Allah Isa laju meyos ka ra-ara sanatkala jareya.

Bauzi: Labi Yesus baptisli neàdi Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho neo Yesus modi ame bak lam vou esmozi fa ame bak aotba baa bohu dam vaba alim bak labe aba zoho laba ab vou laham.

Bali: Sasampune punika, digelis Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa nuntun Ida Hyang Yesus ka tegal melakange.

Ngaju: Limbah te Roh Hatalla mimbit Yesus akan padang pasir.

Sasak: Langsung sesampun nike, Roh Allah gadingang Deside Isa ojok padang gurun.

Bugis: Puranaro, matteruni Yésus ritiwi ri Rohna Allataala ri padang kessi’é.

Makasar: Le’baki anjo nipalampa memammi Isa ri RohNa Allata’ala mange ri parang lompoa.

Toraja: Iatonna attu ia bangsiamoto Napaseremi Penaa sun lako padang pangallaran.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, ta'pa napatujumi Roh Allataala to Puang Isa namale de' tangnga padang pallawangan.

Gorontalo: Lapatao Roh lo Allahuta'ala ma lato lohuntude mota oli Isa ode yilantala dila hepotitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Lolamemeto lapatao̒ uito Rohullah malodelo mola li Isa ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita.

Balantak: Noko daa iya'a, Alus Molinas nangandaarkonmo i Yesus na tano' maleas.

Bambam: Puhanna ia too natettem Penaba Maseho Puang Yesus lako pohiallasam.

Kaili Da'a: Naopu etu kaliu-liu Nosa Nagasa nu Alatala nanggeni Yesus mpaka ri karawa baina.

Mongondow: No'iduduimai kon tua Roho i Allah nodia ko'i Yesus minayak im padang gurun.

Aralle: Puhanna yatoo naposolaing Inaha Masero pano di ongeang makä'däng ang malua'.

Napu: Roo indo, Inao Malelaha moanti Yesu lao i pada wungi.

Sangir: Bọu ene Rohkẹ̌ u Ruata apid'u něngahạ Mawu Yesus sol᷊ong banua l᷊inggi.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mangandonge loo etu, i Nosa Mapasing mansaka mampokau Ia yako ri koro Yordan nto’u pada bone. Pada bone etu tare tau nakaroo, ojo binatang to maila to maroo ndate ria. Wali i Yesu Ia opo mpuyu mbengi kasaenya maroo-roo ndate ria, pasi tempo etu Ia nagoda i ngKepala Measa. Ojo karoonya Ia nagoda i ngKepala Measa kagananya opo mpuyu mbengi etu, panewa ma’i pomakau i mPue Allah yako ndate saruga, ma’i mangansawang Ia.

Rote: Basa ndia tutika Manetualain Dula Dale na no Yesus leo mo maloa neu.

Galela: Komagena qabolo de o Gikimoi Awi Gurumi wingaho o tona ibobeleuka.

Yali, Angguruk: Hol hibareg weregman Allah hime fanowon inowen Yesus farema hondoholug libag.

Tabaru: Kage'ena 'ipasa de ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngomasa ge'ena wi'asakau 'o tonaka 'ika-kakasaka.

Karo: Kenca si e minter Ia ibabai Kesah Si Badia ku taneh si mesawang.

Simalungun: Dob ai mintor ijuljul Tonduy ai ma Ia hu halimisan.

Toba: (III.) Dung i mamintor ditogihon Tondi i ma Ibana tu halongonan.

Dairi: Mènter ibabai Tendi Dèbata mo Jesus laus mi padang gurun.

Minangkabau: Sasudah tu lansuanglah Roh Allah mambawok Isa Almasih ka padang gurun.

Nias: I'anema'õ i'ohe Yesu numalõ ba danõ si mate Eheha Lowalangi andrõ.

Mentawai: Lepána lé nenda, tubbuinangan bagat Jesus Ketsat Sipunenan bulé iei ka simatangeu.

Lampung: Langsung radu jak seno Ruh-Ni Allah nyani Isa mik di padang gurun.

Aceh: Bagaih that óh lheueh nyan Roh Allah laju geuba Isa u padang pasi.

Mamasa: Mangkaii, natettemi Penawa Masero lako padang alla'.

Berik: Jewer ga abakferyan Mafnana Uwa Sanbagirmana Yesus ga aftafala jamer taman tetenabo.

Manggarai: Poli hitu muing dadé Hia le Nai Nggeluk nggere-oné satar mambak.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke Yesus ri Henga Deo la dhara kebhalla-ae do keliu-kejidho.

Kupang: Ais itu, Tuhan pung Roh hela bawa sang Yesus pi tampa kosong yang sunyi.

Abun: Yefun Allah ki sukdu ne or sa, sugane Yefun Allah Gen syogat Yesus Kristus mu mo pe gato kwe yo kom mo nde.

Meyah: Beda ainsa koma tein Efena Ebsi Allah obk Yesus jah monuh egens ongga owowa.

Uma: Oti toe, Inoha' Tomoroli' mpakeni Yesus lou hi papada to wao'.

Yawa: Naije kobe Anawayo Vambunine mo Yesus atutir to no nugo vabukane vono maninimbe.


NETBible: The Spirit immediately drove him into the wilderness.

NASB: Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.

HCSB: Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.

LEB: And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

NIV: At once the Spirit sent him out into the desert,

ESV: The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

NRSV: And the Spirit immediately drove him out into the wilderness.

REB: At once the Spirit drove him out into the wilderness,

NKJV: Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.

KJV: And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

AMP: Immediately the [Holy] Spirit [from within] drove Him out into the wilderness (desert),

NLT: Immediately the Holy Spirit compelled Jesus to go into the wilderness.

GNB: At once the Spirit made him go into the desert,

ERV: Then the Spirit sent Jesus into the desert.

EVD: Then the Spirit sent Jesus into the desert alone.

BBE: And straight away the Spirit sent him out into the waste land.

MSG: At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild.

Phillips NT: Then the Spirit sent him out at once into the desert,

DEIBLER: …Then/Right away† the Spirit of God sent Jesus into the desolate area.

GULLAH: Dat same time God Sperit mek Jedus go eenta de desat lan.

CEV: Right away God's Spirit made Jesus go into the desert.

CEVUK: Straight away God's Spirit made Jesus go into the desert.

GWV: At once the Spirit brought him into the desert,


NET [draft] ITL: The Spirit <4151> immediately <2117> drove <1544> him <846> into <1519> the wilderness <2048>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel