Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 15 >> 

Jawa 2006: Apa sakagungané Sang Rama, iku iya duwèkku; mulané Aku pitutur, mangkéné: Juru Pitulung bakal martakaké marang kowé apa kang wis katampi saka Aku."


AYT: Segala sesuatu yang Bapa miliki adalah milik-Ku. Oleh sebab itu, Aku mengatakan bahwa Roh Kebenaran akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari-Ku.”

TB: Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku."

TL: Segala sesuatu yang hak Bapa itu juga hak Aku, oleh sebab itu Aku berkata, bahwa diambil-Nya daripada hak Aku, lalu dikabarkan-Nya kepadamu."

MILT: Segala sesuatu, apa saja yang Bapa miliki, adalah milik-Ku, karena itu Aku berkata bahwa dari pada-Ku Dia akan menerima apa yang menjadi milik-Ku, dan Dia akan menunjukkannya kepadamu."

Shellabear 2010: Segala sesuatu yang ada pada Sang Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata, Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku dan memberitakannya kepadamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu yang ada pada Sang Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata, Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku dan memberitakannya kepadamu."

Shellabear 2000: Segala sesuatu yang ada pada Sang Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata, ‘Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku dan memberitakannya kepadamu.’”

KSZI: Segala milik Bapa-Ku milik-Ku juga. Maka itulah Kukatakan bahawa Dia akan menerima apa yang berasal daripada-Ku dan menyatakannya kepadamu.&rsquo;

KSKK: Segala milik Bapa adalah juga milik-Ku; oleh sebab itu telah Kukatakan kepadamu, bahwa Ia menyatakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku."

WBTC Draft: Segala sesuatu yang merupakan milik Bapa adalah milik-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata, Roh Kebenaran akan memberitakan kepadamu yang diterima-Nya dari Aku.

VMD: Segala sesuatu yang merupakan milik Bapa adalah milik-Ku. Itulah sebabnya Aku mengatakan, Roh Kebenaran akan memberitakan kepadamu yang diterima-Nya dari Aku.”

AMD: Semua yang Bapa miliki adalah milik-Ku. Itulah sebabnya Aku berkata bahwa Roh akan menerima apa yang menjadi milik-Ku, dan Ia akan memberitahukannya kepadamu.”

TSI: Semua yang Bapa miliki adalah milik-Ku juga. Itulah sebabnya Aku berkata bahwa Roh Penolong itu akan menyampaikan kepada kalian apa yang Dia terima dari Aku.”

BIS: Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku."

TMV: Semua milik Bapa-Ku milik-Ku juga. Itulah sebabnya Aku berkata bahawa apa yang disampaikan oleh Roh kepada kamu, diterima daripada Aku."

BSD: Semua yang ada pada Bapa-Ku adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa Roh itu akan mendengar dari Aku apa yang Kukatakan kepada-Nya, lalu Ia akan menyampaikan itu kepadamu.”

FAYH: Semua kemuliaan Bapa adalah milik-Ku; inilah yang Kumaksudkan, ketika Aku mengatakan bahwa Ia akan memperlihatkan kemuliaan-Ku kepada kalian.

ENDE: Segala milik Bapa adalah milikKu djuga. Sebab itu Aku telah berkata: Ia akan menjatakan kepadamu jang diterimaNja dari Aku.

Shellabear 1912: Barang sa-suatu yang ada kepada Bapa, iaitu semuanya aku punya: itulah sebabnya aku sudah berkata bahwa diambilnya kelak perkaraku, lalu dikabarkannya kepadamu.

Klinkert 1879: Adapon segala perkara jang Bapa poenja ija-itoe djoega akoe poenja, sebab itoelah katakoe, bahwa akan di-ambilnja daripada barang jang akoe poenja dan akan diberinja tahoe kapadamoe.

Klinkert 1863: {Yoh 17:10} Segala perkara jang Bapa poenja, itoelah akoe poenja; sebab itoe akoe berkata, jang dia nanti mengambil barang jang akoe poenja, dan dia kabarken itoe sama kamoe.

Melayu Baba: Smoa apa-apa yang Bapa ada, itu smoa sahya punya: itu-lah sbab sahya sudah bilang, dia nanti ambil sahya punya perkara, dan nanti khabarkan k-pada kamu.

Ambon Draft: Segala sasawatu jang am-punja Aku; tagal itu Aku su-dah bilang, jang Ija akan mengambil itu deri jang punja Aku, dan kasi tahu pada kamu.

Keasberry 1853: Adapun sagala purkara yang Bapaku punya, itulah aku punya: maka subab itulah aku burkata, bahwa iya akan mungambil barang yang kupunyai, maka diunjukkannya kapadamu.

Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara yang Ayah punya itulah aku punya, maka sŭbab itulah aku bŭrkata, bahwa iya akan mŭngambil barang yang kupunyai, maka diunjokkannya kapadamu.

Leydekker Draft: Segala sasawatu jang punja Bapa 'itu 'ada punjaku: sebab 'itu katakanlah 'aku, bahuwa 'ija 'akan tarima 'itu deri pada jang punjaku, dan memberita 'itu pada kamu.

AVB: Segala milik Bapa-Ku milik-Ku juga. Maka itulah Kukatakan bahawa Dia akan menerima apa yang berasal daripada-Ku dan menyatakannya kepadamu.”

Iban: Semua utai ti dikemisi Apai endang enggi Aku magang. Nya kebuah Aku madahka Roh Kudus deka ngambi utai Aku, lalu madahka utai nya ngagai kita.


TB ITL: Segala <3956> sesuatu <3745> yang Bapa <3962> punya <2192>, adalah <1510> Aku punya <1699>; sebab <3754> itu <5124> Aku berkata <2036>: Ia akan memberitakan <312> kepadamu <5213> apa yang diterimanya <2983> dari <1537> pada-Ku <1700>." [<1223> <2532>]


Jawa: Apa sakagungane Sang Rama, iku iya duwekKu; mulane Aku pitutur: Sang Juru Panglipur bakal martosake marang kowe apa kang wus katampi saka Aku.”

Jawa 1994: Samubarang sing ana ing Sang Rama kuwi duwèk-Ku. Kuwi sebabé Aku kandha, yèn Sang Roh Suci bakal mundhut saka Aku, lan apa sing ditampa saka Aku, kuwi sing diparingaké marang kowé."

Jawa-Suriname: Sembarang sing sangka nggoné Gusti Allah Bapakku kuwi ya sangka nggonku uga. Mulané Aku mau ngomong nèk sembarang sing diwulangké karo Roh Sutyi kuwi sangka nggonku.”

Sunda: Sagala kagungan Rama, jadi milik Kami ongkoh. Nu matak ceuk Kami bieu, sagala hal anu ditepikeun ku Roh ka maraneh asalna ti Kami."

Sunda Formal: Sakur anu jadi kagungan Rama, jadi milik Kami ongkoh. Eta sababna, cek Kami bieu: Anjeunna bakal nerangkeun sakur nu ku Anjeunna geus katarima ti Kami.

Madura: Pa-apa se badha e Rama Tang andhi’. Jareya sababba arapa Sengko’ me’ ngoca’ ja’ se epanapa’ Erroh jareya ka ba’na etarema Salerana dhari Sengko’."

Bauzi: (16:14)

Bali: Saluiring druen Ida Sang Aji ento dadi pagelahan Gurune; ento awanane Guru ngorahang, mungguing Ida Sang Roh lakar nampi apa ane serahang Guru tur Ida lakar midartayang unduke ento teken cening.”

Ngaju: Taloh handiai je aton intu Bapa jete ayung-Ku. Jete bukue Aku hamauh, taloh je inyampai Roh akan keton, inarimae bara Aku."

Sasak: Selapuq saq araq lẽq Bapa nike dowẽn Tiang. Keranaq nike, Tiang badaq bahwe napi saq tesampẽang siq Roh tipaq side pade, Ie terimaq lẽman Tiang."

Bugis: Sininna engkaé ri Ambo’é iyanaritu appunnangekku. Iyanaro saba’na Uwakkeda makkedaé aga napalettu Roh-é lao ri iko, Natarimai polé ri Iyya."

Makasar: Sikontu apa niaka ri Manggea iNakke ngaseng pata. Iaminjo saba’na naKukana ri kau angkanaya anjo apa Napabattua RohNa Allata’ala mae ri kau, apa le’ba’ Natarima battu ri Nakke."

Toraja: Mintu’na tu apanna Ambe’, ia dukamo apangKu; iamoto angKu kua: Naala dio mai apangKu, anNa pa’peissananni lako kalemi.

Duri: Sininna to apa naampui Ambe', apang-Ku' too. Iamo kukua kumua ia to apa napauan kamu' Roh Allataala, pole jio mai kale-Ku'."

Gorontalo: Nga'amila haku lo Allahuta'ala ti Papa yito uwola-U. Uwitolo patuju-U loloiya deu Tiyo ma mopotota mayi ode olimongoli wolo u ma tilolimo-Liyo lonto ola-U.”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila uwoluo toli Paapa yito hakuu-U̒. Uito sababuulio Wau̒ motahuda mai deu̒ wolo upilo tunggulai lo Rohu olemu, tilolimo-Lio lonto ola-U̒."

Balantak: Giigii' men isian na Tama tombonoion-Ku. Ya'a mbali' i Yaku' mangaan se' upa men bantilkononna Alus na ko'omuu, Ia labot na Ingku'.”

Bambam: Ingganna indo naampuanna Ambeku, iam too duka' kuampuam. Iam too anna kuuaam: la napaissannikoa' Penaba Maseho ingganna indo puha kubeem.”

Kaili Da'a: Pura-pura nuapa to naria ri ja'i Umaku, etu pura-pura bagiaku wo'u. Etu sampe niuliku ka komi nuapa to nitarima Nosa Nagasa nggari ja'iku etumo to ratesana mpakanoto ka komi.

Mongondow: Bayongan inta koi Amaí tua Aku'oibií doman ing kitogi. Tuamai Aku'oi moguman kon onu im pinota'au in Roho tatua ko'i-Nimu in sinarima-Nyabií nongkon i-Nakoí."

Aralle: Aka' ingkänna siamo ang naampui Ambeku, ya' kuampui tou Kodi'. Dianto anna kuoaingkoa'tee: la natula'ingkoa' mating aka ang puha nahingngi di hao mai di Kodi'.

Napu: Ope-ope au ara i UmaNgku, ara wori Iriko. Ido hai Kuuli: apa au natarima Inao Malelaha hangko Iriko, itimi au Napahaweakau."

Sangir: Patikụ apạewen si Amang e ute kai tataghuanengku. Hakịu ene Iạ makapẹ̌bera u apan nihabar'u Rohkẹ̌ si kamene, kai nitarimạ e wọu Iạ."

Taa: Apa samparia to re’e resi Pa’angKu, paka Aku seja puenya. See naka Aku manganto’o, anu to monso to danaporata nto Pansawang resi komi, anu to etu Ia mangantima yako resi Aku seja.”

Rote: Ama ka nuun bee soona, Au nuung ndia. Hu ndia de, Au afa'da ae, hata fo Dula Dale ka nafa'dan neu emi soona, Ana sipon neme Au a mai."

Galela: Komagena asa Awi Gurumi magena waaka de wamanara, sababu Ai Baba to Una Awi moi-moi qangodu magena lo to Ngohi.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Nikniyen forohowon arimano An oho ngi reg lahi. Fahe ihi ane ari, 'An nele At ubam umbuhukmu hit hiyag hisahu,' ihi ane ari An oho ngi reg lahi ulug ihi."

Tabaru: 'Iodumu gee to 'ai Dea ge'ena to ngoi. Ge'enau ma sababu so ngoi tongose 'ato 'okia naga 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isidemo-demo nginika ge'ena ngoioka 'i'isenino."

Karo: Kerina si lit i bas BapangKu sikerajangenKu pe. E me sabapna Kukataken man bandu maka ialoken Kesah e me kai si Kubereken man BaNa gelah IpesehNa man bandu."

Simalungun: Haganup na bani Bapa in, na dong Bangku do in; halani ai do ase Huhatahon, buaton-Ni do na dong Bangku, laho mangambilankon-Si bannima.”

Toba: Saluhut na di Ama i, di Ahu do i, umbahen na hudok: Jaloonna do na di Ahu, laho mamaritahonsa tu hamu.

Dairi: Karinana silot bai Bapa, milikNa ngo I. Kumarna naidi ngo asa Kudokken; bagahenken Tendi i ngo bai ndènè, kadè nijaloNa bangKu nai."

Minangkabau: Apo sajo nan ado di Bapak, adolah miliak Ambo. Itulah sababnyo mangko Ambo mangatokan, baraso, apo nan disampaikan dek Roh kabake angku-angku, itu ditarimo-Nyo dari Ambo."

Nias: No khõ-Gu fefu hadia ia zi so khõ Nama. Da'õ wa Umane, Ihalõ moroi khõ-Gu hadia nibe'e-Gu khõnia Eheha andrõ, ba aefa da'õ I'ombakha'õ khõmi."

Mentawai: Sangamberinia sibabara ka Ukkui, aku lé sibakkat nia. Iaté lulunia kukukuania ka matamui, sangamberinia siaket Ketsat Sipunenan ka tubumui, sibabara kaku lé."

Lampung: Sunyinni sai wat jama Bapa juga kedau-Ku. Reno sebabni Nyak cawa bahwa api sai disampaiko Ruh jama niku, diterima-Ni jak Nyak."

Aceh: Banmandum nyang na bak Bapak na kheueh atra Ulôn. Nyang kheueh sabab jih ulôn peugah bahwa peue nyang jipeutrok lé Roh ubak gata, geuteurimong atranyan nibak Ulôn."

Mamasa: Iamo naampui Ambeku, Kao duka' ummampuii. Iamo too anna kukuammokoa': La napalandasangkoa' Penawa Masero angganna tula'ku lako.”

Berik: Seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim ane aa jes eyebilirim, Ai ga Agemer gunu ane Aime Agemer eyebili. Ga jem temawer Ai enggam Ai gunu, seyafter Ai Agam gunurum ane Agam eyebilirim, Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei seyafter jeiserem imse towas-towastababisi.

Manggarai: Sanggéd-ménan situ Diha Emas morid, situ kolé léléng Dakus morid; landing hitu curup muing Laku: Hia te keréba oné méu, sanggéd situt tiba Liha oné mai Akud.”

Sabu: Hari-hari ne do era pa Ama, napoharre do u nu ri Ya. Ri do mina harre ke, hakku lii Ya pa mu, ne nga ne do pedhae ri No pa mu do hamme ngati Ya ri No."

Kupang: Samua yang jadi Beta pung Bapa pung milik, ju jadi Beta pung milik. Andia ko Beta omong tadi bilang, Tuhan pung Roh nanti mau buka samua hal yang batúl soꞌal Beta, deng kasi tunju sang bosong.”

Abun: Ji bi Ai bi suk-i ne sino anato Ji bi suk-i. Sane anato Ji ki do, bere Yefun Allah Gen ki Ji bi sukdu-i rer nai nin jam."

Meyah: Didif dagot rot mar insa koma ongga Efena Ebsi omocunc gu iwa jeska, mar nomnaga ongga Akeina efen bera Didif tein dedin."

Uma: Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi."

Yawa: Anakotar tenambe Injayo Amisye apaura rai omamo risyaura rai. Wemi mbewar Syo raura syare ayao kotaro Anawayo Vambunine mo raura wasai mamo Mo raugav no Rinui.”


NETBible: Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.

NASB: "All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

HCSB: Everything the Father has is Mine. This is why I told you that He takes from what is Mine and will declare it to you.

LEB: Everything that the Father has is mine. For this [reason] I said that he takes from what [is] mine and will proclaim [it] to you.

NIV: All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

ESV: All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.

NRSV: All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.

REB: All that the Father has is mine, and that is why I said, ‘He will take what is mine and make it known to you.’

NKJV: "All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.

KJV: All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.

AMP: Everything that the Father has is Mine. That is what I meant when I said that He [the Spirit] will take the things that are Mine and will reveal (declare, disclose, transmit) it to you.

NLT: All that the Father has is mine; this is what I mean when I say that the Spirit will reveal to you whatever he receives from me.

GNB: All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.

ERV: All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will tell you what he receives from me.

EVD: All the things that the Father has are mine. That is why I said that the Spirit will get things from me and tell them to you.

BBE: Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.

MSG: Everything the Father has is also mine. That is why I've said, 'He takes from me and delivers to you.'

Phillips NT: Whatever the Father possesses is also mine; that is why I tell you that he will draw on my truth and will show it to you.

DEIBLER: Everything that my Father has is mine. That is why I said that the Spirit is able to take my truth and reveal it to you.

GULLAH: All wa blongst ta de Fada blongst ta me too. Dat hoccome A say de Holy Sperit gwine tek wa A gim an mek oona know wa A say.

CEV: Everything that the Father has is mine. That is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.

CEVUK: Everything that the Father has is mine. That is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.

GWV: Everything the Father says is also what I say. That is why I said, ‘He will take what I say and tell it to you.’


NET [draft] ITL: Everything <3956> <3745> that the Father <3962> has <2192> is <1510> mine <1699>; that <5124> is why I said <2036> the Spirit will receive <2983> from <1537> me what is mine <1700> and <2532> will tell <312> it to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel