Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 2 >> 

Jawa 2006: sowan ing ngarsané Yésus ing wayah bengi, sarta munjuk, "Rabbi, kawula sami mangertos bilih rawuh Panjenengan dados guru punika kautus déning Allah, amargi mboten wonten tiyang ingkang saged nindakaken pratandha kados ingkang Panjenengan tindakaken punika, manawi Allah mboten nunggil."


AYT: Suatu malam, dia datang kepada Yesus dan berkata, “Rabi, kami tahu bahwa Engkau adalah Guru yang datang dari Allah karena tidak ada seorang pun yang dapat melakukan tanda-tanda ajaib yang Engkau lakukan, kecuali Allah ada bersamanya.”

TB: Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya."

TL: Ia datang kepada Yesus pada malam, lalu berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, kami tahu Rabbi seorang Guru yang datang daripada Allah, karena tiadalah seorang pun dapat memperbuat segala tanda ajaib, seperti Guru perbuat, jikalau tiada Allah ada sertanya."

MILT: Dia ini datang kepada YESUS malam hari dan berkata kepada-Nya, "Rabi, kami tahu bahwa Engkau telah datang dari Allah (Elohim - 2316) sebagai Guru, karena tidak seorang pun sanggup melakukan tanda-tanda yang Engkau lakukan ini, kecuali Allah (Elohim - 2316) ada bersamanya."

Shellabear 2010: Pada malam hari ia datang kepada Isa lalu berkata kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah guru yang datang dari Allah, karena tak seorang pun dapat mengadakan tanda-tanda ajaib seperti yang Engkau lakukan jika Allah tidak menyertainya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada malam hari ia datang kepada Isa lalu berkata kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah guru yang datang dari Allah, karena tak seorang pun dapat mengadakan tanda-tanda ajaib seperti yang Engkau lakukan jika Allah tidak menyertainya."

Shellabear 2000: Pada waktu malam ia datang kepada Isa lalu berkata kepada-Nya, “Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah Guru yang datang dari Allah, karena tidak ada seorang pun dapat mengadakan tanda-tanda ajaib seperti yang Engkau lakukan jika Allah tidak menyertainya.”

KSZI: Dia mengunjungi Isa pada suatu malam lalu berkata, &lsquo;Tuan Guru, kami tahu bahawa Engkau guru yang datang daripada Allah. Tidak mungkin seseorang melakukan mukjizat seperti yang Kaulakukan kecuali Allah menyertai-Nya.&rsquo;

KSKK: Pada waktu malam ia pergi mendapatkan Yesus dan berkata, "Rabi, kami tahu bahwa Engkau diutus oleh Allah untuk mengajar kami, sebab tak seorang pun sanggup melakukan tanda-tanda ajaib seperti yang telah Kau lakukan, kecuali kalau Allah menyertai dia."

WBTC Draft: Suatu malam Nikodemus datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah. Tidak ada seorang pun yang dapat mengadakan mukjizat seperti yang Engkau lakukan itu, tanpa bantuan Allah."

VMD: Suatu malam Nikodemus datang kepada Yesus. Ia berkata kepada Yesus, “Guru, kami tahu bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah. Tidak ada seorang pun yang dapat mengadakan mukjizat seperti yang Engkau lakukan itu, tanpa bantuan Allah.”

AMD: Pada suatu malam, ia datang kepada Yesus dan berkata, “Guru, kami tahu Engkau adalah guru yang diutus oleh Allah. Sebab, tidak ada orang yang dapat mengadakan tanda mukjizat seperti yang Engkau lakukan, kecuali Allah menyertai-Mu.”

TSI: (3:1)

BIS: Pada suatu malam ia datang kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru, kami tahu Bapak diutus Allah. Sebab tak seorang pun dapat membuat keajaiban seperti yang Bapak buat, kalau Allah tidak menyertai dia."

TMV: Pada suatu malam dia datang kepada Yesus lalu berkata kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahawa guru diutus oleh Allah untuk mengajar kami. Tidak seorang pun dapat melakukan mukjizat seperti yang guru lakukan, kecuali Allah menyertai dia."

BSD: Ia seorang pemimpin agama Yahudi. Pada suatu malam, ia datang kepada Yesus dan berkata, “Bapak Guru, kami tahu Bapak diutus oleh Allah untuk mengajar orang. Sebab, tidak seorang pun bisa melakukan perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang Bapak lakukan kalau Allah tidak menyertai dia.”

FAYH: (3-1)

ENDE: pada suatu malam mendapatkan Jesus dan berkata kepadaNja: Rabi, kami tahu bahwa Engkau seorang pengadjar jang diutus oleh Allah, sebab tak seorangpun sanggup mengadakan tanda-tanda jang Kauadakan, djikalau Allah tidak sertanja.

Shellabear 1912: Yaitu datang kepada 'Isa pada malam hari, lalu berkata kepadanya, "Hai Rabbi, kami tahu Rabbi seorang guru yang datang dari pada Allah; karena seorang pun tiada boleh mengadakan segala alamat yang guru adakan ini, melainkan jikalau Allah beserta dengan dia."

Klinkert 1879: Maka ijapon datang mendapatkan Isa pada malam hari, seraja katanja: Ja rabi, bahwa ketahoeilah kami akan hal toewan sa'orang goeroe, jang datang daripada Allah, karena sa'orang pon tiada jang dapat mengadakan segala moedjizat saperti toewan adakan, melainkan adalah Allah dengan dia.

Klinkert 1863: {Yoh 7:50; 19:39} Ini orang dateng sama Jesoes pada waktoe malam, katanja: Hei Rabbi! kita-orang taoe jang angkau ini satoe goeroe jang dateng dari Allah, karna {Yoh 9:16,33} trada satoe orang bolih memboewat moedjidjat bagini, jang saperti angkau boewat, {Kis 10:38} kaloe Allah tidak beserta dengan dia.

Melayu Baba: dia ini datang k-pada Isa tempo malam, dan kata sama dia, "Ya Rabbi, kita smoa tahu yang Rabbi satu guru yang datang deri-pada Allah: kerna t'ada satu orang pun boleh buat ini tanda-tanda yang Rabbi buat, kalau Allah t'ada sama-sama dia."

Ambon Draft: Dija itu berdatanglah pa-da Tuhan JESUS pada waktu malam, dan katalah padanja: Rabbi! kami tahu, jang Ang-kaw ada sa; awrang pengadjar, jang sudah datang deri pada Allah, karana sa; awrang pawn tijada bawleh berbowat tanda-tanda itu, jang Angkaw ada bowat, djika Allah tijada ba-sertanja.

Keasberry 1853: Maka datanglah iya kapada Isa pada malam hari, lalu katanya, Hie Rabbi, bahwa kami kutaui, maka angkaulah sa'orang Guru yang tulah datang deri pada Allah: kurna sa'orang pun tiada bulih mumbuat sagala mujizat mujizat yang sapurti angkau purbuat ini, jikalau tiada Allah busurta dungan dia.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya kapada Isa pada malam hari, lalu katanya, Hie Rabbi, bahwa kami kŭtahui, maka angkaulah sa’orang guru yang tŭlah datang deripada Allah, kŭrna sa’orang pun tiada bulih mŭmbuat sagala mujizat yang spŭrti angkau pŭrbuat ini, jikalau tiada Allah bŭsŭrta dŭngan dia.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini datanglah kapada Xisaj pada malam, dan sombahlah padanja: hej mawlana, kamij tahu bahuwa 'angkaw 'ada guruw jang sudah datang deri pada fihakh 'Allah: karana sa`awrang pawn tijada sampat berbowat segala tanda 'ini, jang 'angkaw 'ini berbowat, djikalaw tijada 'Allah 'ada baserta dengan dija.

AVB: Dia mengunjungi Yesus pada suatu malam lalu berkata, “Rabbi, kami tahu bahawa Engkau guru yang datang daripada Allah. Tidak mungkin seseorang melakukan mukjizat seperti yang Kaulakukan kecuali Allah menyertai-Nya.”

Iban: mansang ngagai Jesus lebuh malam hari, lalu bejaku enggau Iya, "Pengajar, kami nemu Nuan endang pengajar ke datai ari Allah Taala, laban nadai orang ulih ngereja kereja ajih baka ti dikereja Nuan, enti Allah Taala nadai enggau iya."


TB ITL: Ia datang <2064> pada waktu malam <3571> kepada <4314> Yesus <846> dan <2532> berkata <2036>: "Rabi <4461>, kami tahu <1492>, bahwa <3754> Engkau datang <2064> sebagai guru <1320> yang diutus <575> Allah <2316>; sebab <1063> tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> mengadakan <4160> tanda-tanda <4592> yang Engkau <4771> adakan <4160> itu, jika <1437> Allah <2316> tidak <3361> menyertainya <3326> <846>." [<3778> <846> <5023> <3739> <1510>]


Jawa: seba marang ngarsane Gusti Yesus ing wayah bengi, sarta munjuk: “Rabbi, kawula sami sumerep bilih rawuh Panjenengan dados guru punika kautus dening Gusti Allah, amargi boten wonten tiyang ingkang saged nindakaken pratandha kados ingkang Panjenengan tindakaken punika manawi boten tinunggil dening Allah.”

Jawa 1994: Ing wayah bengi Nikodémus mau sowan Gusti Yésus, lan nyuwun pirsa: "Guru, kawula sami sumerep, bilih Panjenengan menika Guru, ingkang kautus déning Gusti Allah. Awit mboten wonten tiyang ingkang saged damel mujijat-mujijat kados ingkang Panjenengan tindakaken, menawi Gusti Allah mboten nunggil kaliyan tiyang wau."

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné wengi Nikodémes mara nang nggoné Gusti Yésus ngomong: “Gusti, awaké déwé ngerti nèk enggonmu mulangi awaké déwé kuwi sangka kongkonané Gusti Allah déwé. Awit nèk dudu Gusti Allah déwé sing ngongkon Kowé, Kowé ora bisa ngekèki tanda-tanda sing nggumunké.”

Sunda: Dina hiji peuting manehna datang ka Yesus. "Pa Guru," carekna ka Anjeunna, "sarerea terang Pa Guru teh guru anu diutus ku Allah. Sabab moal aya anu bisa ngayakeun mujijat kawas Pa Guru lamun henteu disarengan ku Allah."

Sunda Formal: Dina hiji peuting, anjeunna nepangan Isa, saurna, “Rabi (Guru) simkuring terang, yen Anjeun teh guru utusan Allah; margi anu sanes mah, moal aya nu tiasa nyieun mujijat-mujijat kitu, kajaba upami disarengan ku Allah.”

Madura: E settong malem Nikodemus nyabis ka Isa, laju mator, "Guru, abdina oneng ja’ Panjennengngan eotos Allah. Sabab tadha’ oreng se onenga mabadha kaajiban akadi se epabadha Panjennengngan manabi ta’ esarengnge Allah."

Bauzi: (3:1)

Bali: Anake punika rauh tangkil ring Ida Hyang Yesus rikala wengi tur matur sapuniki: “Inggih Guru, tiang sareng sami uning, mungguing Guru puniki kutus antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan tan wenten anak sane mrasidayang ngardi praciri-praciri sane tawah-tawah, sakadi sane kardi Guru, sajawining anak sane kahyangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Sinde hong hamalem ie dumah manalih Yesus tuntang hamauh, "Bapa Guru, ikei katawan Bapa inyoho awi Hatalla. Basa ije biti mahin jaton oloh tau mawi kare taloh heran kilau je iawi Bapa, amon Hatalla dia mampahayak ie."

Sasak: Lẽq sopoq kelem ie parek ojok Deside Isa, dait matur, "Bapaq Guru, tiang pade nenaoq Pelungguh teutus siq Allah. Sẽngaq nẽnten araq sopoq dengan juaq saq bau miaq keajaipan maraq Pelungguh, lamun Allah nẽnten bareng ie."

Bugis: Riséuwaé wenni laowi ri Yésus sibawa makkeda, "Bapa’ Guru, irissengngi Bapa’ risuroi ri Allataala. Saba’ dé’ muwi séddi tau mulléi mébbu anu makalallaing pada-pada naébbué Bapa’, rékko dé’ narisibawang ri Allataala."

Makasar: Nia’ se’re wattu nabattu bangngi mange ri Isa. Nakana ri Isa, "Bapa’ Guru, niassemmi angkanaya Allata’ala assuroKi’ battu. Nasaba’ tenanniakka manna sitau akkulle anggaukangi gau’ appakalannasa’ sangkamma le’baka Kigaukang, punna tena nanirurungangi ri Allata’ala."

Toraja: Sae bongi lako Yesu, nakua lako: O Rabi, kiissan kumua Kamumo misa’ guru lu dio mai Puang Matua, belanna tae’ ia misa’ tau ma’din umpogau’i tu tanda kalle-kallean susitu Mipogau’, ke tae’i Narondongi Puang Matua.

Duri: Ratu bongii lako Puang Isa nakua ngkuanni, "Ee Guru! Kiissen kumua nasuaki' Puang Allataala ratu menjaji guru, nasaba' moi mesa' tau te'da ngkullei mpugauk tanda mejangngaran susi to tapugauk, ke te'da na Puang Allataala mpakuasai."

Gorontalo: To huyiliyo tuwawu tiyo lonao ode oli Isa wawu loloiya odiye, ”Guru, otawa lami Ito boti guru ngota ta ilahula lo Allahuta'ala, sababu diyaluwo ta mowali mohutu tuwo-tuwotalo odelo u ma pilohutu-Nto wonu Allahuta'ala dila Wolanto.”

Gorontalo 2006: Tou̒ huilio tuwau tio lonao̒ mai odeli Isa wau loloi̒ya mao̒, "Paaa̒ Guru, otaawa lamiaatia ti Paaa̒ tailao mai lo Allahu Taa̒ala. Sababu diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali mohutu u moo̒linggolabe debo odelo upilohutu li Paaa̒, Wonu Allahu Taa̒ala diila wolio."

Balantak: Na sa'angu' rondom i Nikodemus notakamo ni Yesus ka' norobu taena, “Guru! Kai inti'i se' i Kuu guru men ia posuu' Alaata'ala. Gause sianta sa'angu'po mian men sida mangawawau upa kosamba' koi men Kuu wawau, kalu Alaata'ala sian muntulung i ia.”

Bambam: Pissam wattu bengi le'ba' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, kiissammi kiua Iko to nasuako Puang Allataala aka abana tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpogau' tanda memängä-mängä umba susi puha umpadadi ke tä'i nasahum Puang Allataala.”

Kaili Da'a: I'a narata ri ja'i Yesus tempo nggawengi pade nanguli ka I'a, "Guru, nanotomo ka kami Komi samba'a guru to nisuro Alatala, sabana da'a ria samba'a tau mamala manggawia kabaraka ewa to nikawia Komi ane Alatala da'a nosanggani-nggani ante i'a."

Mongondow: Kon doḷom tobatuí, sia namangoi ko'i Yesus bo noguman, "Pak Guru, kinota'auan nami kong ki Amaí im pinotabaíbií i Allah. Sin diaíbií in tobatuímai intau mota'au mogaid kon soaáḷ mita inta mokoherang naí inta pinomia i Pak Guru aka ki Allah diaí kotaki-takinnya."

Aralle: Sule umpellambi'i Puang Yesus di bengi anna naoaintee, "O Tuang, kiinsang kioate tuangkuhuo ang nasuo sule Puang Alataala. Aka' dai aha mesa tau ang la mala umbabe tanda ang mepusa'-pusa' sinnoa ang hali umbabe ke dai naposolai Puang Alataala."

Napu: Kaindimi, ia mai mampohidupaa Yesu, nauliangaa: "Guru, kiisa Oyo hadua guru au natuduKo mai Pue Ala, lawi bara ara tauna au peisa mobabehi tanda kuasa nodo au Nubabehi, ane bara naporangai Pue Ala."

Sangir: Piạ sěhěbi i sie riměnta su anum Mawu Yesus dingangu nẹ̌bera, "Tuang Guru, i kami masingkạu i Tuang kai niroloh'u Ruata. Batụu kai tawẹu sarang sěngkatau makakoạ hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ kere kẹ̌koateng i Tuang, kereu Mawu Ruata tawe ruměndingang i sie."

Taa: Wali re’e sangkani tempo ri raya mburi i Nikodemus etu ia yau mangampago i Yesu, panewa manganto’oka Ia, “Pa’a Guru, kami kunsani Komi semo guru to ma’i napokau i mPue Allah. Apa tare tau to maya mangika palaong to taa rapobiasa to nuika ngKomi ane tare i Pue Allah resi ia.”

Rote: Le'odaek esa boema, neu leo Yesus neu, de natanen nae, "Ama Mesen, ami bubuluk Manetualain nde nadenu Ama mai. Nanahu hataholi ta hapu tao manda'di beuk, sama na leo Ama tao kala fa, metema Manetualain ta nok hataholi ndia fa."

Galela: Qaputuku de una wahino o Yesuska, de wobicara wotemo, "Baba Guru, ngomi mininako igogou Ngona o guru moi o Gikimoi masirete wonisulo nahino ngomino, sababu Ngona de to Ngona Ani nonako ihahairani. O nyawa moi lo o nonako ihahairani yaaka yaakuwa, ka cawali manga buturu ma sihino o Gikimoino."

Yali, Angguruk: At ino hubanggo Yesus ambeg watfareg ele uruk lit, "Nowe, Allahn te Haren wene hiyag isaruk laruhun ulug mon Haptisiyon ino nit nonoluk. Haren turuk lahen ane ari aben tuk fug tohon turuk lahen. Allah men ambiyeg werehonen eneg ari tuk hag teg," ibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'iobiruku de waino 'o Yesusino de wongose, "'Aba Guru, ngomi mianako ngona 'o guru moi ma Jo'oungu ma Dutu wonisulokino, sababu komoiwa ya'akunu yadiai 'o no-nako 'ihera-herangi 'isoka ngona nodi-diai nako ko de ma Jo'oungu ma Dutuwa."

Karo: I bas sada berngi idahina Jesus nina, "O Guru, ieteh kami maka Kam me Guru si isuruh Dibata. Sabap ise pe labo ngasup erbahan tanda-tanda sengget bagi si IbahanNdu e, adi la kin Dibata ras ia."

Simalungun: Na roh do ia borngin-borngin marayak-Si, anjaha nini ma hu Bani, “Rabbi, ibotoh hanami do Ham guru na roh humbani Naibata, ai seng tarhorjahon atap ise tanda songon na binahen-Mu in, anggo seng Naibata hasomanni.”

Toba: Na ro bornginborngin manopot Ibana, jadi didok ma mandok Ibana: Gurunami, huboto hami do Ho guru na ro sian Debata, ai ndang tarpatupa agia ise tanda songon na binahenmi, ia so Debata donganna.

Dairi: I sada berngin, roh mo ia mendahi Jesus, mendokken, "Guru, kubettoh kami ngo Ko roh bai Dèbata nai. Ai isè poda ndorok memmaing tanda kellengangen bagè nibaingmu i, kum mak Dèbata denganna."

Minangkabau: Pado suatu malam, inyo datang kabake Isa Almasih, inyo bakato, "Angku Guru, kami tawu, baraso Angkau di utuih dek Allah. Dek karano, indak surang juwo doh urang nan ka dapek mampabuwek mukjizat, bakcando nan Angkau pabuwek, jikok Allah indak manyaratoinyo."

Nias: Ba zi bongi mõi ia i'ondrasi Yesu ba imane, "He Amagu Guru, aboto ba dõdõma wa guru Ndra'ugõ nifatenge Lowalangi. Bõrõ, samõsa lõ si tola mamazõkhi sagahõlihõli dõdõ si mane nilau-Mõ, na lõ fao khõnia Lowalangi."

Mentawai: Iageti sinoibó ei nia ka tubut Jesus, kuanangan ka matania, "Ale Guru, aikuaagai kai kokoiniakéna ekeu Taikamanua. Aipoí tá anai sia beri sara siagai masigalai kerek kelé sigalaiakenennu néné kekeu, ké tá ipaalei nia Taikamanua."

Lampung: Suatu bingi ia ratong jama Isa rik cawa, "Bapa Guru, sekam pandai Bapak diutus Allah. Mani mak ngedok sai jelma pun dapok nyani keajaiban injuk sai Bapak guaiko, kik Allah mawat nyertai Ia."

Aceh: Bak simalam Nikodemus nyan geujak bak Isa sira geupeugah lagéenyoe, "Bapak Gurée, kamoe teupeu Droeneueh geu utus lé Po teu Allah. Sabab hana meusidroe pih nyang hase jipeubuet buet lagée nyang Bapak peugét, meunyoe bukon Po teu Allah hana meusajan gobnyan."

Mamasa: Pissan attu, lao bongi umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Rabi, kiissanan kumua Ikomo tuangguru pesuaanna Puang Allata'alla annu tae' tappa' dengan tau mala umpogau' tanda memangnga-mangnga susi simupogau' ke tae' nasolaan Puang Allata'alla.”

Berik: Jei Yesusminibe gwinem jela. Ane jei Yesus ga bala, "Guru, ai amesma towaswena Aamei gurusam, ane Uwa Sanbagiri Jei Aamei Is baftana. Ai jes gemerserem amsama towaswena, aam temawer afa Uwa Sanbagiri Jei angtanefar jam ge gweyana, jei bwembwema jam eyebiyen Aamei Ijes eyebilirim."

Manggarai: Hia mai le wiéy oné Mori Yésus, agu mai taén: “Rabi, baé lami, te Ité mai ného Guru ata wuat le Mori Keraéngt; ai toé kéta manga cengatan ata ngancéng pandé tanda lengét ného pandé Dité hitu, émé toé kempéng le Mori Keraéng.”

Sabu: Pa dhara herammi ta dakka ke la nga Yesus, jhe lii no, "Ama, toi ri jhi Ama ke ne do pepue ri Deo ne. Rowi bhule dho heddau he do nara ta tao lua mada lae mii do tao ri Ama he, ki do adho Deo do era hela'u nga no."

Kupang: Satu kali, dia datang malam-malam katumu sang Yesus. Ju dia bilang, “Bapa Guru! Botong tau bilang, Tuhan yang utus sang Bapa ko ajar sang botong. Te tanda-tanda heran yang Bapa bekin dong tu, kasi tunju bukti bilang, Tuhan yang kasi itu kuasa sang Bapa. Kalo sonde bagitu, na, pasti itu tanda heran sonde bisa jadi.”

Abun: Noru dik yo an ma ku Yefun Yesus, ete an ki do, "Yeguru, men jam do Yefun Allah syogat Nan ma mo bur ré, we Yefun Allah do yo sisu Nan mo nde yo, Nan yo nggiwa ben suk gato kadum Yefun Allah bi suktinggi gato ben men yeket ne yo mo nde."

Meyah: Gij motu egens beda ofa en skoita Yesus noba agot gu Ofa oida, "Akeina Guru, memef mejginaga rot oida Bua bera erek Guru egens ongga Allah ombk fob. Jeska rusnok egema tein runocunc rot mar ongga onswos erek Bua buncunc rot fob guru. Jefeda koma orocunc rot oida Allah bera ongga onofij Bua."

Uma: Rala-na hamengi, rata-i mpohirua'-ki Yesus, na'uli'-ki: "Guru, to ki'inca, Iko hadua guru to nasuro Alata'ala, apa' uma ria tauna to bisa mpobabehi tanda mekoncehi hewa to nubabehi, ane uma-i nadohei Alata'ala."

Yawa: Namane inta de no Yesusa nui, naije payao nande Ai pare, “Injayo Kurune, reamo naen Winyamo Amisye po natutir, weye are pirati po anapaporainye inta raroronare Nyo rave ramaisy, Opamo Amisye tavondi ai pije.”


NETBible: came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him.”

NASB: this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."

HCSB: This man came to Him at night and said, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one could perform these signs You do unless God were with him."

LEB: This man came to him at night and said to him, "Rabbi, we know that [you are] a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.

NIV: He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no-one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

ESV: This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."

NRSV: He came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one can do these signs that you do apart from the presence of God."

REB: came to Jesus by night. “Rabbi,” he said, “we know that you are a teacher sent by God; no one could perform these signs of yours unless God were with him.”

NKJV: This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."

KJV: The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

AMP: Who came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know {and} are certain that You have come from God [as] a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles--and produce the proofs) that You do unless God is with him.

NLT: came to speak with Jesus. "Teacher," he said, "we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are proof enough that God is with you."

GNB: One night he went to Jesus and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God. No one could perform the miracles you are doing unless God were with him.”

ERV: One night he came to Jesus and said, “Teacher, we know that you are a teacher sent from God. No one can do these miraculous signs that you do unless they have God’s help.”

EVD: One night Nicodemus came to Jesus. Nicodemus said, “Teacher, we know that you are a teacher sent from God. No person can do these miracles that you do without God’s help.”

BBE: He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.

MSG: Late one night he visited Jesus and said, "Rabbi, we all know you're a teacher straight from God. No one could do all the God-pointing, God-revealing acts you do if God weren't in on it."

Phillips NT: came to see Jesus. "Rabbi," he began, "we realize that you are a teacher who has come from God. For no one could show the signs that you show unless God were with him."

DEIBLER: He went to see Jesus at night, to talk to him about God’s kingdom. He said to Jesus, “Teacher, we believe that you are a teacher who has come from God. We believe this because we know that someone could perform the miracles you are doing only if God were helping him.”

GULLAH: One night, Nicodemus come ta Jedus an say, “Teacha, we know ya a teacha wa God sen. Cause ain nobody able fa do dem miracle wa ya da do, ef God ain dey wid um.”

CEV: One night he went to Jesus and said, "Sir, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you."

CEVUK: One night he went to Jesus and said, “Sir, we know that God has sent you to teach us. You could not perform these miracles, unless God were with you.”

GWV: He came to Jesus one night and said to him, "Rabbi, we know that God has sent you as a teacher. No one can perform the miracles you perform unless God is with him."


NET [draft] ITL: came <2064> to <4314> Jesus <846> at night <3571> and <2532> said <2036> to him <846>, “Rabbi <4461>, we know <1492> that <3754> you are a teacher <1320> who has come <2064> from <575> God <2316>. For <1063> no one <3762> could <1410> perform <4160> the miraculous signs <4592> that <3739> you <4771> do <4160> unless <1437> <3361> God <2316> is <1510> with <3326> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel