Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 6 >> 

Jawa-Suriname: Aku sing nandur, Apolos sing nyirami, nanging Gusti Allah déwé sing nukulké.


AYT: Aku menanam, Apolos menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

TB: Aku menanam, Apolos menyiram, tetapi Allah yang memberi pertumbuhan.

TL: Aku ini yang menanam, Apollos yang menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

MILT: Aku menanam, Apolos menyiram, tetapi Allah (Elohimlah - 2316) yang menumbuhkannya.

Shellabear 2010: Aku yang menanam dan Apolos yang menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku yang menanam dan Apolos yang menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

Shellabear 2000: Aku yang menanam dan Apolos yang menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

KSZI: Aku menyemaikan benih manakala Apolos menyiram, tetapi Allah yang membolehkan tanaman itu tumbuh.

KSKK: Aku yang menanam, Apolos yang menyiram, tetapi Allah yang membuatnya bertumbuh.

WBTC Draft: Aku menanam benih dan Apolos menyiramnya, tetapi Allahlah satu-satunya yang membuat benih itu tumbuh.

VMD: Aku menanam benih dan Apolos menyiramnya, tetapi Allahlah satu-satunya yang membuat benih itu tumbuh.

AMD: Aku yang menanam dan Apolos yang menyiram, tetapi Allahlah yang membuat tanaman itu bertumbuh.

TSI: Ibaratnya, saya yang menanam bibit, Apolos yang menyiram. Tetapi yang bisa membuat bibit itu tumbuh hanya Allah sendiri!

BIS: Saya menanam dan Apolos menyiram, tetapi Allah sendirilah yang membuat tanamannya tumbuh.

TMV: Aku menanam benih dan Apolos menyiramnya, tetapi Allah sendiri yang menyebabkan tanaman itu tumbuh.

BSD: Saya bekerja menanam benih dalam hati Saudara, Apolos menyiraminya, lalu Allah yang menumbuhkannya.

FAYH: Pekerjaan saya ialah menanam benih dalam hati Saudara dan pekerjaan Apolos ialah menyiraminya, tetapi Allah, dan bukan kami, yang menumbuhkannya.

ENDE: Aku jang menanam, Apolos jang menjiram, akan tetapi Allah-lah jang menumbuhkan.

Shellabear 1912: Maka aku yang menanam, dan Apolos yang menyiram, tetapi Allah juga yang menumbuhkan.

Klinkert 1879: Bahwa telah akoe menanam dan Apolos mendiroes, tetapi Allah djoega jang mengaroeniakan toemboehnja.

Klinkert 1863: Maka akoe soedah tanem, dan {Kis 18:26; 19:1} Apollos soedah menjiram, tetapi Toehan Allah jang menoemboehken.

Melayu Baba: Sahya ini sudah tanam, dan Apollos sudah siram, ttapi Allah juga yang sudah kasi bertumboh.

Ambon Draft: B/eta sudah tanam dan Apollos sudah siram, tetapi Allah sudah kasi tumbuh.

Keasberry 1853: Bahwa aku tulah burtanam, dan Apollos tulah mundirus; bahwasanya Allah juga yang munumbuhkan.

Keasberry 1866: Bahwa aku tŭlah bŭrtanam, dan Apollos tŭlah mŭndirus; bahwasanya Allah juga yang mŭnumbohkan.

Leydekker Draft: 'Aku sudah menanam, 'Apolaws sudah mendiris: tetapi 'Allah djuga sudah menombohkan.

AVB: Aku menyemaikan benih manakala Apolos menyiram, tetapi Allah yang membolehkan tanaman itu tumbuh.

Iban: Aku nanam, Apollos manjah, tang Allah Taala ti ngasuh utai nya tumbuh.


TB ITL: Aku <1473> menanam <5452>, Apolos <625> menyiram <4222>, tetapi <235> Allah <2316> yang memberi pertumbuhan <837>.


Jawa: Aku kang nenandur, Apolos kang nyirami nanging Gusti Allah kang nuwuhake.

Jawa 2006: Aku kang nandur, Apolos kang nyirami nanging Allah kang nuwuhaké.

Jawa 1994: Aku sing nandur, Apolos sing nyiram, nanging Gusti Allah piyambak sing nuwuhaké.

Sunda: Sim kuring anu melakeunana, Apolos anu nyiramanana, tapi anu ngajadikeunana mah Allah.

Sunda Formal: Simkuring anu ngipuk, Apolos anu nyeboran; ari anu maparin hirup huripna mah, Gusti Allah.

Madura: Kaula se namen ban Apolos se nyeram, nangeng Allah dibi’ se matombu tamennan ganeka.

Bauzi: Nehaha bak. Eho amu uba le Alat Am Im Neàna lam eho ahamte alimeat uba faasi vameadahada em am bak. Labiha labe em abo dat bak vabiedume na debe esu neàdemdati ulohona modehe bak. Labi ame da Apolos lam aho ba vuli ame im lam vi vahokedume dualeheda am am bak. Abo dat meida ba vuli ame na dehe bak laba vi vabiedamdati ulohona modehe bak. Lahana ame im lam im ahim nibe uba vahokedahana lam uba modi uho ame im lam ozodume ozobohudi fi tatom bak lam Ala na modeheda Am am bak. Abo Aho ame na dehena laba modi usidume kilali soaedam bakti ulohona modehe bak.

Bali: Tiang sane nandur, Apolos sane nyiram, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa sane numbuhang.

Ngaju: Aku mimbule tuntang Apolos manatae hapan danum tapi Hatalla kabuat ih je mawi taloh imbul te belom.

Sasak: Tiang nenalet dait Apolos saq nyiram, laguq Allah mẽsaq saq niwoqang.

Bugis: Iyya mattaneng na Apolos boloi, iyakiya Aléna muto Allataala iya mébbuéngngi tanet-tanenna tuwo.

Makasar: Inakke sanrapanja’ tau a’lamunga, na Apolos sanrapang ansirangi je’ne’, mingka KalenNa Allata’ala ampattimboi anjo lamung-lamunga.

Toraja: Mangkamo’ mantanan na Apolos ma’sakka’i, apa Puang Matua Ia tu umpatuoi.

Duri: Aku' ntananni na Apolos nco'bohhi, apa Puang Allataala to mpatuoi.

Gorontalo: Wau ta lopomulo wawu te Apolos ta lomuhuto, bo Allahuta'ala ta lopotumulo.

Gorontalo 2006: Watia tamopomulo wau tei Apolos tamomuhuto, bo Allahu Taa̒ala lohihilaolo tamopowali pilomulolio boito mobutu.

Balantak: Yaku' mangasok ka' i Apolos mintimbu'i, kasee Alaata'ala a men momotuo'i.

Bambam: Aka kutanam kao sihhapam tanangam anna nalima'i ia Apolos, sapo' ma'kale Puang Allataala umpatuboi anna napalobo'.

Kaili Da'a: Aku e'i notuja pade Apolos nombajunju. Tapi Alatalamo tomompakatuwu tuja-tuja.

Mongondow: Aka ibarat pinomuḷa, aku'oi in nomuḷa bo ki Apolos in nomuta-mutak, ta'e ki Allahbií in nobogoi ing kobiagan.

Aralle: Kodi' ang mangngambo', Apolos ang mambayai, ampo' Puang Alataalaete'ne' ang mampalobo', tadia kami'.

Napu: Iko au mohawu, Apolo au mobumbuhi, agayana Pue Ala au mopatuwo.

Sangir: Iạ e mẹ̌sasuange ringangu i Apolos měnaněbohe, arawe Mawu Ruata sẹ̌sane e mapạtuwon sasuange.

Taa: Kami maya raporapaka ewa to panawu. Wali aku mampomuya, panewa i Apolos mangues, pei i Pue Allah semo to mampotuwu anu to rapomuya etu.

Rote: Au sele, ma Apolos tee tee, tehu Manetualain nde nakamomoli ka.

Galela: Hika ma ngale ngohi gena tomasiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o gisisi wodato, de lo o Apolos towisiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o ake wosiguguse. Duma o Gikimoi Una masirete asa o gisisi wosioho.

Yali, Angguruk: Anden ei yatikikmu nare Apolosen hohol yihik ferisimu Allahn eneg ebe kinangma emberisi.

Tabaru: So ngoi ne'ena 'isoka 'o fini totuduku, 'o Apolos 'una watiodo, ma ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete wosigo'oo ma fini ge'ena.

Karo: Aku nuanca, Apolos niramsa; tapi Dibata si erbahanca turah.

Simalungun: Ahu do manuan, si Apollos mangarbahi, tapi Naibata do patubuhkon.

Toba: Ahu do manuan, Apollos do pabornokkon; alai Debata do patubuhon.

Dairi: Aku ngo mennuan janah si Apolos menggaburi, tapi Dèbata ngo ukum memmakin turah.

Minangkabau: Ambo mananam, si Apolos manyiram, tapi Allah sandirilah nan manumbuahkan tanaman tu.

Nias: Ya'odo zananõ ba Afolo zowuwui idanõ ba hiza, Lowalangi samõsa zamatumbu'õ sinanõ andrõ.

Mentawai: Aku masiurep, si Apollos masisubui bakkatnia, tápoi Taikamanua lé masitutú-túaké.

Lampung: Nyak nanom rik Apolos nyiram, kidang Allah tenggalando sai nyani tanomanni tuoh.

Aceh: Ulôn nyang pula dan Apolos nyang siram, teuma Allah keudroe kheueh nyang peujeuet seunaman nyan timoh.

Mamasa: Morong tananan, kao mantanan anna Apolos ullompoii, sapo Puang Allata'alla umpatuoi.

Berik: Aiba angtane twam tanna aa jei gam tonolaram jei galserem, ai taterisi Uwa Sanbagirmana isas nasipminint ibe. Ane Apolos jei angtane awelna makanap jam gwebili gamserem, jei gamjon taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem aamei ga is jem temawer towas-towastababilint. Jengga Uwa Sanbagiri Jei Jener se eyebili, jega aamei taterisi Jemna jeiserem gam isa sarbili waakenfer, ane ga isa onsobili.

Manggarai: Aku te weri, hi Apolos latang te worangn, maik Mori Keraéng ata pandé todod.

Sabu: Ya ne do kujha, Apolos ne do bhui, tapulara Deo miha ne do pemuri ne naajhu he.

Kupang: Beta yang partama-tama kasi tau sang bosong soꞌal Kristus. Itu sama ke beta yang tanam bibit. Ais Apolos datang ajar sang bosong. Itu sama ke dia yang siram itu bibit yang beta su tanam. Ma Tuhan Allah tu, Dia yang bekin itu bibit tumbu jadi bésar.

Abun: Nin bes men ka we gum kok nde. Ji anato ben suk tepsu ye gato jan suk mo nggwe, Apolos anato tepsu ye gato sye syur wa, sarewo Yefun Allah anato ben sukjan ne kom. Sane nin bes Yefun Allah gum kok sor.

Meyah: Didif bera ongga duftuftu Allah oga rot sismeni gu iwa ongga Korintus erek osnok egens ongga sismeni erefa marsi gij mekeni. Noba Apolos bera ongga en okahma noba oftuftu iwa rot Allah oga deika, erek osnok egens en okahma noba era mei eres marsi insa koma. Erek koma tina iwa idou ebriyi gij Allah oga insa koma oisouska Allah esinsiyai ongga ofij iwa rot tein. Koma erek Ofa ofij marsi insa koma jeskaseda er ojgomuja.

Uma: Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'.

Yawa: Reama anakere maisyare ananeneae so ramaisy: Rean tenambe reamo nawaisye ranari: risyirati syo anare rayanyum, muno Apolos wepirati po mana rauvaro rai, weramu Amisye wepi po anare ama tuba rakarimu.


NETBible: I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.

NASB: I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.

HCSB: I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

LEB: I planted, Apollos watered, but God was causing [it] to grow.

NIV: I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow.

ESV: I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

NRSV: I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

REB: I planted the seed, and Apollos watered it; but God made it grow.

NKJV: I planted, Apollos watered, but God gave the increase.

KJV: I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

AMP: I planted, Apollos watered, but God [all the while] was making it grow {and} [He] gave the increase.

NLT: My job was to plant the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God, not we, who made it grow.

GNB: I planted the seed, Apollos watered the plant, but it was God who made the plant grow.

ERV: I planted the seed and Apollos watered it. But God is the one who made the seed grow.

EVD: I planted the seed (teaching) and Apollos watered it. But God is the One who made the seed grow.

BBE: I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.

MSG: I planted the seed, Apollos watered the plants, but [God] made you grow.

Phillips NT: I may have done the planting and Apollos the watering, but it was God who made the seed grow!

DEIBLER: I was the first one who preached God’s message to you. I was like [MET] someone who plants seeds. Later, Apollos taught you more of God’s message. That was like [MET] someone who waters plants after they start to grow. But it is God who enables people to grow spiritually, just like he is the one who causes plants to grow.

GULLAH: A beena plant de seed een oona haat. Apollos wata um. Bot God de one dat mek de plant grow.

CEV: I planted the seeds, Apollos watered them, but God made them sprout and grow.

CEVUK: I planted the seeds, Apollos watered them, but God made them sprout and grow.

GWV: I planted, and Apollos watered, but God made it grow.


NET [draft] ITL: I <1473> planted <5452>, Apollos <625> watered <4222>, but <235> God <2316> caused <837> it to grow <837>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel