Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 4 >> 

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé tansah maturkesuwun marang Gusti Allah, awit awaké déwé ngerti nèk Dèkné trésna tenan marang kowé lan Dèkné wis milih kowé dadi umaté. Kepriyé awaké déwé bisané ngerti nèk Gusti Allah milih kowé?


AYT: Saudara-saudara yang dikasihi Allah, ketahuilah bahwa Ia telah memilih kamu.

TB: Dan kami tahu, hai saudara-saudara yang dikasihi Allah, bahwa Ia telah memilih kamu.

TL: sebab kami mengetahui akan hal kamu sudah dipilih, hai saudara-saudaraku yang dikasihi Allah,

MILT: setelah mengetahui keterpilihanmu, hai saudara-saudara yang dikasihi oleh Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Kami tahu bahwa kamu telah dipanggil, hai Saudara-saudara yang dikasihi Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tahu bahwa kamu telah dipanggil, hai Saudara-saudara yang dikasihi Allah,

Shellabear 2000: Kami tahu bahwa kamu sudah dipanggil, hai Saudara-saudara yang dikasihi Allah,

KSZI: Saudara-saudara yang dikasihi, kami tahu bahawa Allah telah memilihmu.

KSKK: Saudara-saudar yang dikasihi Allah, kami tahu bahwa kamu adalah orang-orang pilihan Allah.

WBTC Draft: Saudara-saudara, Allah mengasihi kamu. Dan kami tahu bahwa Dialah yang telah memilih kamu menjadi umat-Nya.

VMD: Saudara-saudara, Allah mengasihi kamu. Dan kami tahu bahwa Dialah yang telah memilih kamu menjadi umat-Nya.

AMD: Saudara-saudara, Allah mengasihi kamu sehingga Ia memilih kamu menjadi umat-Nya.

TSI: Saudara-saudari yang Allah kasihi, kami tahu bahwa Dia sudah memilih kalian masing-masing untuk menjadi milik-Nya sendiri.

BIS: Kami tahu, Saudara-saudara, bahwa Allah mengasihi kalian dan sudah memilih kalian menjadi milik-Nya yang khusus.

TMV: Saudara-saudaraku, kami tahu bahawa Allah mengasihi kamu dan sudah memilih kamu menjadi milik-Nya sendiri.

BSD: Saudara-saudara, kami tahu bahwa Allah mengasihi kalian. Ia memilih kalian menjadi umat-Nya yang istimewa. Kalian mengetahui hal itu karena kami sudah memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada kalian.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, kami tahu bahwa Saudara telah dipilih oleh Allah, yang sangat mengasihi Saudara.

ENDE: Karena kami tahu, saudara-saudara jang ditjintai Allah, bahwa kamu adalah orang-orangNja jang terpilih.

Shellabear 1912: sebab mengetahui akan hal kamu sudah dipanggil, hai saudara-saudaraku yang dikasih Allah:

Klinkert 1879: Sebab tahoelah kami, hai saoedara-saoedara jang kekasih, bahwa kamoelah pilihan Allah.

Klinkert 1863: Sebab kita soedah taoe, hei soedara-soedara jang kekasih! jang kamoe pilihan Allah;

Melayu Baba: sbab kita tahu kamu punya hal kna pileh, hei sudara-sudara yang Allah kaseh,

Ambon Draft: Sampe kami sendiri bowat kapudjian akan kamu, berhadapansegala djama; et Allah awleh karana kamu punja katahanan dan imankamu, antara segala perhambatan dan kasusahan kamu, dan antarasegala katindisan itu, jang kamu ada menahan.

Keasberry 1853: Subab kami tulah mungataui saudara saudara yang kasih, kamu pulihan Allah adanya.

Keasberry 1866: Sŭbab kami tŭlah mŭngatahui saudara saudara yang kŭkasih, kamu pilehan Allah adanya.

Leydekker Draft: Sedang hej sudara 2 laki 2 jang kekaseh, kamij meng`atahuwij 'itshifaj kamu deri pada fihakh 'Allah:

AVB: Saudara-saudara yang dikasihi, kami tahu bahawa Allah telah memilihmu,

Iban: Laban kami nemu, menyadi ke dikerinduka Allah Taala, Iya udah milih kita,


TB ITL: Dan kami tahu <1492>, hai saudara-saudara <80> yang dikasihi <25> Allah <2316>, bahwa Ia telah memilih <1589> kamu <5216>. [<5259>]


Jawa: Sarta aku padha sumurup, he para sadulur kang kinasihan ing Allah, yen Panjenengane wus milih marang kowe kabeh.

Jawa 2006: Sarta aku padha sumurup, hé para Sadulur kang kinasihan déning Allah, yèn Panjenengané wis milih kowé kabèh.

Jawa 1994: Para sedulur, aku padha ngerti, yèn Gusti Allah nresnani kowé lan milih kowé dadi kagungané.

Sunda: Sim kuring terang dulur-dulur, aranjeun teh ku Allah dipikaasih, dipilih jadi kagungana-Na ku manten.

Sunda Formal: Eta teh tandaning dulur-dulur geus dipilih jeung diasih ku Mantenna.

Madura: Tan-taretan, kaula sadaja oneng ja’ Allah taresna ka sampeyan, sareng mele sampeyan epadaddi kaagunganna malolo.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo Alat deeli meedam dam oa, Alat neha, “Um Am damalese,” lahame fet ozome esuhu labe uba modi um fa ab Am damaleham bak. Laham bak lam im ozobohudi fa Ala bake vou baedam bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa asih sueca ring semeton tur sampun nyelik semeton dados druen Idane.

Ngaju: Pahari handiai, ikei katawan Hatalla sinta keton tuntang jari mintih keton manjadi oloh Ayue bewei.

Sasak: Semeton senamian saq tekasihin siq Allah, tiang pade nenaoq bahwe Allah sampun milẽq side pade.

Bugis: Riisseng idi Saudara-saudara, makkedaé Allataala mamaséiko, sibawa pura piléko mancaji appunnangen-Na iya mallaingngé.

Makasar: Naassengi ikambe, angkanaya Nakamaseang ngasengko Allata’ala, siagang le’ba’ mako Napile nampa Nasa’lakko a’jari umma’Na.

Toraja: Belanna kiissan tu diona kamu, kumua mangkamokomi ditonno’, e sangsiulurangku tu Napakaboro’ Puang Matua.

Duri: Ee, tomala'bihku' to napakamoja' Puang Allataala! Mangkamo kamu' napilei Puang menjaji umma'-Na.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, otawa lami deu Allahuta'ala motoliangi mongoli wawu ma lolulawota olimongoli lowali haku-Liyo.

Gorontalo 2006: Otaawa lamiaatia, Mongo wutato, deu̒ Allahu Taa̒ala lomonu olimongoli wau malo lulaota olimongoli lowali u tolomodu miliki-Lio.

Balantak: Utu-utus men kolingu'na Alaata'ala! Inti'ionmai se' Alaata'ala nungururukimo i kuu kada' sida bo mian-Na.

Bambam: O solasubungki to nakamasei Puang Allataala, kiissammi kiua napileikoa' la mendadi umma'na.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotowe Alatala, ninjani kami kominipelisi Alatala najadi todeana.

Mongondow: Utat mita, kinota'auan bidon nami kom motabibií ing ki Allah ko'i monimu bo pinilií-Nyadon im mo'ikow mobalií umat inta kotabi-Nya.

Aralle: O solasohongki' ang nakalemui Puang Alataala, kiinsang kioatee napilleikoa' la mendahi petauanna.

Napu: Kiisa halalu, Pue Ala mampokakayakau hai Napileimokau mewali taunaNa.

Sangir: I kami masingkạ, manga anạ u sěmbaụ u Ruata e kụkěndag'i kamene ringangu seng němile si kamene nakoạ tataghuanenge těntani.

Taa: Wali a’i-a’i, komi seja naporayang i mPue Allah. Pasi kami kunsani Ia roomo mangampilis komi damangika seja palaongiNya.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami bubuluk Manetualain sue-lai emi, ma Ana hele basa emi, da'di Ndia nuu hehelin so.

Galela: Ngini to ngomi mia dodiao o Gikimoi winidododara so ngomi mia sukuru o Gikimoika, sababu mianako ngini lo Una winihirika so nidadi to Una Awi nyawa.

Yali, Angguruk: Nori, Allahn hit Indi henesug lit hiyag heneptisireg mumal heneptisiyon ari nit nonoluk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ma Jo'oungu ma Dutu winisiboso-bosono, ngomi mianako ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu winiiriokau la winileleani.

Karo: Ieteh kami nge o senina-senina, maka keleng ate Dibata kam janah nggo IpilihNa jadi SikerajangenNa.

Simalungun: Ai ibotoh hanami do, nasiam na hinaholongan ni Naibata, na dob pinilih-Ni do nasiam,

Toba: Ai huboto hami do, ale angka dongan na hinaholongan ni Debata: Angka naung tarpillit do hamu.

Dairi: Kubettoh kami ngo alè dengan, ikekelengi Dèbata ngo kènè janah ipilih mahan milikNa.

Minangkabau: Kami tawu angku-angku, baraso Allah mangasiahi, sarato lah mamiliah angku-angku manjadi miliak-Nyo nan tasandiri.

Nias: Aboto ba dõdõma, ya'ami ira talifusõ, wa no I'omasi'õ ami Lowalangi, ba no Ifili ami tobali tana khõ-Nia ni'amoni'õ.

Mentawai: Tubut ai lé kuaagai kai, ale kam Sasaraina, pukakatekina kam baga Taikamanua, samba pipiliyna kam, bailiu bakkatnia sikokoiakenen nia.

Lampung: Sekam pandai, Puari-puari, bahwa Allah mengasihi keti rik radu milih keti jadi kedau-Ni sai khusus.

Aceh: Kamoe meuteupeue, wahe Syedara mandum, bahwa Allah geugaséh gata dan ka geupiléh gata jeuet keu atra Gobnyan nyang khusos.

Mamasa: Mentu'koa' sa'do'dorangki to nakamasei Puang Allata'alla, kikurru'i liu duka' sumanga' aka kiissanan kumua mangkamokoa' napile la mendadi petauanna.

Berik: Am afelen mesna, ai amsama towaswena enggame Uwa Sanbagiri Jei ims nesiktababili, ane Jei ims destabaabili enggalfe aamei igama etamwef angtane Jelemanfe.

Manggarai: Agu pecing lami, oé asé-ka’én ata momang le Mori Keraéng, te Hia poli pilé méun.

Sabu: Do toi ri jhi, Tuahhu he do ddhei Deo nga mu, nga do alla ke pepidhi mu, jhe do petone ke ta unu-oha ri No we.

Kupang: Sodara dong! Botong tau Tuhan Allah sayang sang bosong. Andia ko Dia pili ame sang bosong jadi Dia pung kelu.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men jam do, Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot nin, ete An nai nin gum sok mo An bi rus-i,

Meyah: Memef mejginaga rot oida Allah odou okora eteb rot iwa fob, jefeda Ofa oncunc iwa erek efen rusnok tein fob.

Uma: Ki'inca moto ompi', Alata'ala mpoka'ahi'-koi pai' napelihi-mokoi jadi' bagia-na.

Yawa: Reama arakove weap, reandaen Amisye apa muinye manakoeyo wasai muno Po wasapatimu indamu wasisa Apa kawasae matavon.


NETBible: We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,

NASB: knowing, brethren beloved by God, His choice of you;

HCSB: knowing your election, brothers loved by God.

LEB: knowing, brothers [dearly] loved by God, _that he has chosen you_ ,

NIV: For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,

ESV: For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,

NRSV: For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you,

REB: My dear friends, beloved by God, we are certain that he has chosen you,

NKJV: knowing, beloved brethren, your election by God.

KJV: Knowing, brethren beloved, your election of God.

AMP: [O] brethren beloved by God, we recognize {and} know that He has selected (chosen) you;

NLT: We know that God loves you, dear brothers and sisters, and that he chose you to be his own people.

GNB: Our friends, we know that God loves you and has chosen you to be his own.

ERV: Brothers and sisters, God loves you. And we know that he has chosen you to be his people.

EVD: Brothers and sisters, God loves you. And we know that he has chosen you to be his people.

BBE: Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God’s purpose;

MSG: It is clear to us, friends, that God not only loves you very much but also has put his hand on you for something special.

Phillips NT: We know, brothers, that God not only loves you but has selected you for a special purpose.

DEIBLER: My fellow believers whom God loves, we also thank him because we know that he chose you to become his people.

GULLAH: We bredren wa God da lob, we know dat God pick oona fa be e own people.

CEV: My dear friends, God loves you, and we know he has chosen you to be his people.

CEVUK: My dear friends, God loves you, and we know he has chosen you to be his people.

GWV: Brothers and sisters, we never forget this because we know that God loves you and has chosen you.


NET [draft] ITL: We know <1492>, brothers and sisters <80> loved <25> by <5259> God <2316>, that he has chosen <1589> you <5216>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran