Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 8 >> 

Jawa-Suriname: Awit molai sangka nggonmu pituturé Gusti Allah terus mrèmèn-mrèmèn. Ora namung nang bawah Masedonia lan Akaya waé, nanging nang endi-endi wong-wong pada krungu bab pengandelmu marang Gusti Allah. Dadiné awaké déwé wis ora usah ngomong apa-apa menèh prekara kuwi.


AYT: Sebab, darimu firman Tuhan bergema bukan hanya di Makedonia dan Akhaya, melainkan juga di setiap tempat, imanmu kepada Allah telah tersebar sehingga kami tidak perlu mengatakan apa-apa lagi.

TB: Karena dari antara kamu firman Tuhan bergema bukan hanya di Makedonia dan Akhaya saja, tetapi di semua tempat telah tersiar kabar tentang imanmu kepada Allah, sehingga kami tidak usah mengatakan apa-apa tentang hal itu.

TL: Karena daripada kamu telah keluar bunyi firman Tuhan, bukannya di Makedonia dan Akhaya sahaja, melainkan di dalam setiap tempat imanmu kepada Allah sudah termasyhur, sehingga tak usah lagi kami mengatakan apa-apa.

MILT: Sebab dari kamu bukan saja telah terdengar firman Tuhan di Makedonia dan Akhaya, melainkan juga imanmu kepada Allah (Elohim - 2316) telah tersiar di segala tempat, sehingga kami tidak mempunyai kebutuhan untuk mengatakan apa pun,

Shellabear 2010: Karena dari kamu firman Tuhan bergema, bukan saja di Makedonia dan Akhaya, melainkan juga di semua tempat berita tentang imanmu kepada Allah sudah tersebar. Dengan demikian, kami tidak perlu mengatakan apa pun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena dari kamu firman Tuhan bergema, bukan saja di Makedonia dan Akhaya, melainkan juga di semua tempat berita tentang imanmu kepada Allah sudah tersebar. Dengan demikian, kami tidak perlu mengatakan apa pun,

Shellabear 2000: Karena dari kamu Firman Tuhan sudah bergema, bukan saja di Makedonia dan Akhaya, melainkan juga di semua tempat, berita tentang imanmu kepada Allah sudah tersebar. Dengan demikian, kami tidak perlu mengatakan apa pun,

KSZI: Firman Tuhan tersebar bukan sahaja di Makedonia dan Akhaya malah di serata tempat. Mereka telah mendengar tentang imanmu kepada Allah, maka kami tidak perlu berkata apa-apa lagi.

KSKK: sejak sabda Tuhan merambat sampai ke Makedonia dan Akhaya, dan seterusnya. Imanmu kepada Allah telah diketahui di sedemikian banyak tempat, sehingga tidak perlu lagi kami membicarakannya.

WBTC Draft: Kamulah yang menyebarkan ajaran Tuhan di Makedonia dan Akhaya. Juga imanmu dalam Tuhan sudah terkenal di mana-mana. Jadi, kami tidak perlu lagi mengatakan apa-apa tentang imanmu.

VMD: Kamulah yang menyebarkan ajaran Tuhan di Makedonia dan Akhaya. Juga imanmu dalam Tuhan sudah terkenal di mana-mana. Jadi, kami tidak perlu lagi mengatakan apa-apa tentang imanmu.

AMD: Kamu telah menyebarkan firman Tuhan bukan hanya di wilayah Makedonia dan Akhaya, tetapi juga di mana-mana. Keyakinanmu kepada Allah menjadi sangat dikenal, jadi kami tidak perlu mengatakan apa-apa lagi kepadamu.

TSI: Karena melalui kalian berita keselamatan yang dari Tuhan itu sudah tersebar. Bukan saja di kedua provinsi tersebut, tetapi di semua tempat yang kami kunjungi, keyakinan kalian kepada Allah sudah terdengar. Oleh karena itu saya, Silas, dan Timotius, tidak perlu lagi menceritakan tentang kalian kepada mereka.

BIS: Sebab mulai dari kalian, berita tentang Tuhan sudah tersebar sampai ke Makedonia dan Akhaya. Dan bukan hanya itu saja; bahkan berita tentang bagaimana kalian percaya kepada Allah sudah sampai ke mana-mana, sehingga kami tidak perlu lagi mengatakan apa-apa.

TMV: Berita tentang Tuhan tersebar sampai ke Makedonia dan Akhaya, kerana kamu. Orang di mana-mana sahaja juga mendengar berita tentang kepercayaan kamu kepada Allah. Oleh itu kami tidak perlu berkata apa-apa lagi.

BSD: Sebab, karena kalian menerima kabar itu, maka kabar tentang Tuhan tersebar sampai ke Makedonia dan Yunani. Bahkan di mana-mana orang sudah mendengar cerita tentang bagaimana kalian percaya kepada Allah. Jadi, kami tidak usah mengatakan apa-apa lagi tentang hal itu.

FAYH: Dan sekarang Firman Tuhan telah menyebar dari Saudara kepada orang lain di mana-mana, jauh melintasi perbatasan Makedonia dan Akhaya, karena ke mana pun kami pergi, kami menjumpai orang yang bercerita kepada kami tentang iman Saudara yang mengagumkan itu. Kami tidak perlu menceritakannya kepada mereka,

ENDE: Karena dari umat kamu sabda Allah berkumandang bukan sadja sampai di Masedonia dan Achaja, melainkan imanmu kepada Allah sudah terkenal dimana-mana, sehingga tak perlu kami berbitjara lagi tentang hal tersebut.

Shellabear 1912: Karena dari pada kamu juga perkataan Tuhan sudah berbunyi, bukan sahaja di-Makedonia dan Achaya, melainkan pada segenap tempat pun sudah pecah dari hal imanmu akan Allah, sehingga takusah kami mengatakan apa-apa.

Klinkert 1879: Karena dari pehak kamoelah termasjhoer sabda Toehan itoe, boekan di Makedoni dan Achaja sadja, melainkan dalam segala negari pon berpetjah-petjahlah chabar pertjaja kamoe akan Allah, maka ta'oesah kami mengatakan barang soeatoe akan perkara itoe lagi.

Klinkert 1863: Karna dari kamoe soedah djadi kataoewan boenji perkataan Toehan, boekan dalem Makedoni dan Akaja sadja, melainken dalem segala tampat djoega pertjaja kamoe sama Allah soedah djadi kataoewan, sampe tra-oesah kita mengataken barang apa-apa lagi dari itoe perkara.

Melayu Baba: Kerna deri-pada kamu-lah sudah berbunyi perkata'an Tuhan, bukan saja di Makadoniah dan Akhayah, ttapi di mana-mana tmpat pun sudah pchah khabar fasal kamu punya perchaya dalam Tuhan; sampai ta'usah lagi kita ini kata apa-apa.

Ambon Draft: Tetapi bagi kamu, jang menahan susah, perdame; an basertadengan kami, pada kotika kanjata; an maha Tudjadi terdengar, bukansadja di Makedonia dan Achaja, tetapi pada sakalijen tampat djugasudah kaluwar warta itu, deri pada iman kamu di dalam Allah, sampe tijada usah lagi akan bilang sabarang apa-apa deri padanjaitu.

Keasberry 1853: Kurna deripada fihak kamulah tulah puchak bunyi purkataan Tuhan itu, bukannya dalam Makedonia dan Akaia sahja, mulainkan dalam sagala tumpat pun iman kamu kapada Allah tulah turmashorlah; maka subab itu tausahlah kami mungatakan barang apa apa, deri hal itu lagi.

Keasberry 1866: Kŭrna deripada fihak kamulah tŭlah pŭchah bunyi pŭrkataan Tuhan itu, bukannya dalam Makadonia dan Akaia sahja, mŭlainkan dalam sagala tŭmpat pun iman kamu kapada Allah tŭlah tŭrmashorlah; maka sŭbab itu ta’usahlah kami mŭngatakan barang apa apa deri hal itu lagi.

Leydekker Draft: Karana deri pada fihakh kamu kalam maha Tuhan sudah kadengaran bunjinja, bukan sadja di-Makhedawnija dan di-`Achaja, tetapi lagi 'iman kamu jang menudju kapada 'Allah 'itu sudah kaluwar kapada samowa tampat, sahingga maka tijada kamij ber`usah meng`atakan barang 'apa deri padanja 'itu.

AVB: Firman Tuhan tersebar bukan sahaja di Makedonia dan Akhaya malah di serata tempat. Mereka telah mendengar tentang imanmu kepada Allah, maka kami tidak perlu berkata apa-apa lagi.

Iban: Laban jaku Tuhan udah ngerembai ari kita ukai semina di Masedonia, enggau di Akaia, tang di semua endur alai pengarap kita ke Allah Taala udah ditemu orang. Nya alai kami enda ibuh bejakuka pasal nya,


TB ITL: Karena <1063> dari antara <575> kamu <5216> firman <3056> Tuhan <2962> bergema <1837> bukan <3756> hanya <3440> di <1722> Makedonia <3109> dan <2532> Akhaya <882> saja, tetapi <235> di <1722> semua <3956> tempat <5117> telah tersiar kabar <1831> tentang imanmu <4102> <5216> kepada <4314> Allah <2316>, sehingga <5620> kami tidak <3361> usah <5532> <2192> mengatakan <2980> apa-apa <5100> tentang hal itu. [<2248>]


Jawa: Amarga ngumandhanging pangandikane Gusti saka ing antaramu ora mung ana ing tanah Makedhonia lan Akhaya bae, nanging ana ing ngendi-endi wus misuwur pracayamu marang Gusti Allah, mulane aku kabeh wis ora usah ngandhakake bab iku.

Jawa 2006: Amarga saka ing antaramu pangandikané Gusti ngumandhang ora mung ana ing Makédonia lan ing Akhaya baé, nanging ana ing sakèhing panggonan wis kawentar kabar bab pracayamu marang Allah, mulané aku wis ora susah ngandhakaké apa-apa bab iku.

Jawa 1994: Awit pawarta bab Gusti kuwi sumebaré nganti tekan tanah Makédonia lan Akhaya iya merga saka kowé kabèh. Malah ora mung tekan semono, sebab kabar bab pengandelmu marang Gusti Allah kuwi wis sumebar tekan ngendi-endi. Mulané aku kabèh wis ora prelu kandha apa-apa menèh.

Sunda: Sabab anu sumebar di sakuliah Makedoni jeung Ahaya teh lain ngan wawaran hal eta bae, iman aranjeun ka Allah oge milu kagurnita ka mana-mana, nepi ka sim kuring geus teu bisa nyaritakeunana.

Sunda Formal: Pangandika Gusti teh, ti dulur-dulur, terus nerekab; — lain ngan semet Makedoni jeung Ahaya bae — kaimanan dulur-dulur ka Allah teh, geus kauar-aerkeun ka mana-mana; jadi, ku simkuring sapara kanca geus teu perlu diutik-utik deui.

Madura: Sabab molae dhari sampeyan kabar parkara Guste Isa balattra kantos ka Makedoniya sareng Akhaya. Ban banne ganeka saos: la’-mala’ kabar kadi ponapa sampeyan se parcaja ka Allah ampon balattra napa’ ka man-ka’dhimman; daddi kaula sadaja ta’ parlo acaca pa-ponapa pole.

Bauzi: Nehaha labe iho labi gagoho bak. Ame Im Neàna lam iho uba vou le vameadaha di lam uho aime uledi tu vuzehi keàtedi meedam labe uho fa neo ame Im Neàna lam vou vameateda. Labihàmu ubu uho lab meedaha bak labet modi ame im aidaha dam labe fa neo ame baket modi Makedonia bak lamti Akaya bak lamti labihasu azim dam laba le ab fi goaitoi vou mode ladume uloholedaham bak. Lahana uho Ala bake tu vuzehi lab meedam bak lam gi bak netàda lamota ame im lam aime novaha vabak. Abo dam bak bohula bake esuhu dam iudu iumti iudu iumti ahebu meit vou vameatedume uloholehe bak. Labihàmu iho ba bak iuba lào? Bak iuba lào? Lahadam di lam uho amu Ala bake tu vuzehi lab keàtedi meedaha bak lam iho bak mei bake azihi dam laba iho ba vameadam vabak.

Bali: Santukan Orti Rahayu indik Ida Sang Panembahan sampun biakta ngawit saking pantaran semetone, boya wantah rauh ring jagat Makedonia miwah ring jagat Akaya kewanten, nanging Orti indik kapracayan semetone ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun sumebar milehan. Dadosne tan wenten malih paindikan sane buat baosang tiang.

Ngaju: Basa nampara bara keton, barita tahiu Tuhan jari tayap sampai akan Makedonia tuntang Akhaya. Tuntang dia baya jete bewei; barita tahiu kilen ampie keton percaya dengan Hatalla jari sampai akan hete-hete, sampai ikei dia perlu hindai mansanan taloh en-en.

Sasak: Sẽngaq mulai lẽman side pade, manik Tuhan sampun nyebar jangke dateng Makedonia dait Akaya. Dait ndẽqne cume nike doang; malahan berite mengenai iman side pade tipaq Allah sampun nyebar ẽndah ojok mbẽ-mbẽ, sehingge tiang pade ndẽq perlu malik ngeraos napi-napi.

Bugis: Saba’ mappammulai polé ri iko, biritta passalenna Puwangngé mallebbanni lettu ri Makedonia sibawa Akhaya. Na tenniya iyaro bawang, mala biritta passalenna pékkugiko mateppe’ lao ri Allataala lettu’ni kégi-kégi, angkanna dé’na taparelluna powadai agi-agi.

Makasar: Nasaba’ tassiara’mi birittaNa Allata’ala appakkaramula battu ri kau ngaseng sa’genna mange ri butta Makedonia siagang Akhaya. Ba’lalo tena nasikammaja anjo bawang; nasaba’ anjo katappakkannu mae ri Allata’ala tassiara’mi ri kere-keremae, sa’genna tenamo apa-apa parallu napau ikambe.

Toraja: Belanna diomo mai kalemi nanii tiranda tu kadanNa Puang, tae’ anna dio manna Makedonia sia Akhaya, sangadinna lan mintu’ inan naniimo kalelean kapatonganammi langngan Puang Matua, naurunganni tae’mo namanggi’ la kipokada tu apa diona to.

Duri: Nasaba' pole jio mai kamu' na ia to karebanna Puang Isa kaissenan tarruh lako tana Makedonia na Akhaya. Na te'da najio manda, apa umbo-umbo nanii silelemo male to kareba kumua matappa'mo kamu' lako Puang Allataala. Jaji te'damo kiparallu mpaui to kamatapparanmi,

Gorontalo: sababu timongoli ta ma lopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Eya ode tawu-tawuwala to propinsi lo Makedoniya wawu to propinsi lo Ahaya boyito. Wawu dila bo uwito wambao, nga'amila tawu to kakambunguwala wuwewo mao ma lo'odungohe habari lo imani limongoli ode Allahuta'ala, tunggulo ami dila paralu mopolele mayi wolo-wolo tomimbihu imani limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu tumulalo mao̒ monto olimongoli, habari pasali lo Eeya malo loladu demola Makedonia wau Akhaya. Wau diila bo uito wambai̒o; tumbao̒ habari pasali woloolo mola timongoli palacaya to Allahu Taa̒ala malei dungga ode utoonulalo mao̒, tilinggula amiaatia diilalo palalu moloi̒ya wolo-wolo.

Balantak: Nuntumbeipo na ko'omuu Wurungna Tumpu nokamporongoranmo men taasi' tongko' na libutan Makedonia tia Akhaya, kasee na longkop dodongoan. Na longkop dodongoan uga' notolelemo a imaanmuu na Alaata'ala. Mbali' iya'a i kai sianmo paraa muntundun men koiya'a.

Bambam: Aka indo kaheba diona Debatanta Puang Yesus mengkalao illaam alla'-alla'mua' samba lako kota senga', tä' illaam mandi paluäna Makedonia anna Akhaya, sapo' ussamba duka' lako ongeam senga' molele-lele kaheba diona kamatappasammua' längäm Puang Allataala lambi' tä'um manggi' kitulasam diona kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Nompamula nggari ngata komi Tesa i Pue natolelemo sampe riumba-umba ri Makedonia bo Akhaya. Pade da'a aga etu. Tesa ewapomparasaya komi ka Alatala wo'u natiepe ri umba-umba. Ri umba polumakokami da'a paraluu kami motesa ka tau ewa pomparasaya komi, sabana tesaetu naopu ninjani ira.

Mongondow: Sin nongkon imonimu, habar soaáḷ ki Tuhan no'isiardon dapot im Makedonia bo Akhaya. De'eman doman tongaí tua; sin nodapotbií doman in habar kon naíonda ing kopopirisaya monimu ko'i Allah no'isiar domandon magií makow kon lipu-lipuíannya, sahingga diaí bidon im musti pogumanku ko'i monimu.

Aralle: Kiinsang indee aka' kaheba didiona Dehatanta Puang Yesus mengkalao yaling di alla'-alla'mua' samba pano di bohto senga', dai yaling supu di ingkänna Makedonia anna Akhaya, ampo' samba toe' pano di ongeang senga' kaheba didiona kapampetahpa'ammua' dai' di Puang Alataala lambi' dang mangki' kitula'ing didiona kaha-kaha yatoo.

Napu: Lawi mepongka hangko irikamu, Ngkorana Pue rabambari i humalele Makedonia hai Akaya. I raoa hangko indo, pepoinalaimi i Pue Ala iumba-umba pea rapololita. Mewali, i ope-ope boea au kikalaongi, ampu boea inditi moisa noumba kanitarimangki. Ikita barapi paraluu mopahawe ba apa-apa, lawi tauna iti mohadimohe bambari au manguli noumba kanikabahana menomba i anitu, katebalikina lalumi hai pengkorumi i Pue Ala au manoto hai au tuwo liliu.

Sangir: Batụu nanětạ bo'i kamene, habar'u mạul᷊ịu Mawu e seng nakeke sol᷊ong Makedonia ringangu Akaya. Dingangu wal᷊inewe kětạu ene samatang; maal᷊ạ katewe habaru mạanung kereapa pangangimang i kamene su Mawu Ruata e seng nakeke suapan tampạ, hakịu i kami e sen tawahal᷊uasu lai mẹ̌berang manga apa.

Taa: Naka pei komi mawali tondong, apa yako resi komi semo see naka kareba mangkonong i Pue natikareba-reba, si’a ojo ri lipu ngkomi, etu semo propinsi Makedonia pasi propinsi Akhaya. Pei samparia lipu-lipu to yusa tau mangansani mangkonong pangaya ngkomi resi i Pue Allah. Wali tamore batuanginya kami manganto’oka tau ri lipu-lipu etu.

Rote: Nana mulai neme emi mai de, halak la'eneu Lamatua ka, nakapepela losa Makedonia ma Akhaya so. Tehu ta ka'da ndia mesa kana fa; nakalenak hala tutuik la'eneu tao leo bee de emi mamahele Manetualain boeo, ana losa mamanak lala'ena so de, ta paluu ami kokolak hata-hata so'on.

Galela: Yanako itiaika gena ngini niwipiricaya qaputuruka, so o Jou Awi habari itagi isihabari, upa ka cawali o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daera ma rabaka. Duma o riho moi-moi ikukuruka kagena lo asa o nyawa yogiise ma ngale igogou ngini asa o Gikimoi niwipiricayaka. Komagena so upa he misihabari kali.

Yali, Angguruk: Hit famen wene fanowon wilip atisireg Makedonia kinangmon men Akhaya kinangmon men o pumbuk werehon eneg wene saho ririsi fug. O pumbuk obog toho hit Allah fam hinindimu wenggel haruk lahep ane onoluk atusama niren alem ari fahet nungge-nungge hiyag isa fug teg lahe.

Tabaru: Sababu nginiou so 'o habari ma ngale ma Jou 'itotarokau sigado 'o Makedoniaka de 'o Akhayaka. De kage'enawa duga; so 'ena 'o habari ma ngale kokia ngini niongaku ma Jo'oungu ma Dutuka ge'ena 'o nyawa kiaka naga bato yakokinakokau, sigado ngomi koiparaluuwau miangosesi ge'ena.

Karo: Sabap Berita Si Mehuli kerna Tuhan nggo mbar i bas kam nari labo saja ku belang-belang daerah Makedoni ras ku Akaya, tapi berita kerna kam erkiniteken man Dibata e nggo mbar ku japa pe. Lanai lit si perlu man katanken kami.

Simalungun: Ai humbani nasiam do tarambilan Hata in, seng pitah i Makedonia ampa Akaya, tapi bani ganup ianan do sar haporsayaon nasiam bani Naibata, gabe seng pala be taringatannami pasal ai.

Toba: Ai sian hamu do marlupuk hata ni Tuhan i, ndada holan tu luat Makedonia dohot Akaya; tung tu saluhut luat do tarbarita haporseaonmuna di Debata, asa ndang pola be taringotannami anggo i.

Dairi: Ai mulai bai ndènè nai makin sarna ngo berita tersèngèt Tuhan i mi Makedonia dekket mi Akhaya, oda pellin i tupèh, tapi dekket ngo kepercayaen ndènè bai Dèbata, terberita mi suberri aur, jadi oda pella kadè nèngè sidokkenken nami tersèngèt i.

Minangkabau: Dek karano bamulo dari angku-angku, mako barito tantang Tuhan lah tasebar sampai ka Makedonia, sarato jo ka Akhaya. Indak hanyo itu sajo doh; malahan barito tantang iman angku-angku kapado Allah, lah tabarito kian kumari, sainggo kami indak paralu lai mangecek.

Nias: Moroi ba khõmi ibõrõgõ terongo Duria Zo'aya andrõ si no teboloso irugi Makedonia ba Nakhaya. Ba tenga ha da'õ; no gõi teturia wamatimi andrõ khõ Lowalangi ba mbanua bõ'õ, irege lõ moguna sa'ae itõrõ lima.

Mentawai: Aipoí sibara ka kam, mararatnangan Katuareman Simaerú pagalaiat Tuhan, pat aili ka Makedonia samba ka Akaya. Ialeú et tá sarat nenda, tápoi beri leú et pagalaiat putotonem bagamui ka tubut Taikamanua, amaarep'an ka senen laggai, bailiu táan leú anai lulunia kukua kai ka kai, apa pá.

Lampung: Mani mulai jak keti, kabar tentang Tuhan radu tesebar sampai di Makedonia rik Akhaya. Rik lain angkah udi gaoh; bahkan kabar tentang injuk repa keti percaya jama Allah radu sampai mik dipa-dipa sehingga sekam mak perlu lagi ngucakko api-api.

Aceh: Sabab phon nibak gata, haba keuhai Tuhan ka meutabu trok u Makedonia dan Akhaya. Dan kon nyan mantong; sampoe haba keuhai pakriban gata meuiman ubak Allah ka trok ho-homantong, sampoe kamoe hana peureulée lé kamoe peugah sapeue.

Mamasa: Aka kareba untetteran Puang Yesus Dewatanta mengkalao illaan alla'-alla'mua' napolalan ussambai lembangna propinsi Makedonia anna Akhaya. Sapo' kareba diona kapangngoreanammua' langngan Puang Allata'alla napelele asammi tau, lambisan ta'mo manggi' kitula' diona kara-kara iatoo.

Berik: Angtane anesus taterisi Tuhanem temawer mes ne sarbili imniwer, propinsi Makedonya ane Akaya jepfeneryan, jengga angtane taman-tamna unggwanfer gemerserem jei mes ge sarbili enggame aamei Uwa Sanbagiriserem ijesa tebana. Ga jem temawer ai gamjon ajama nasoweyan im temawer.

Manggarai: Ai pu’ung oné-mai méu reweng de Mori Keraéng éngan toé hanang oné Makédonia agu Akhaya, maik oné sanggéd osang situt poli wéro Keréba Di’a latang te imbi de méu oné Mori Keraéng. Ami toé sékék te tombo kolé Keréba Di’a hitu oné méu.

Sabu: Rowi do jhari ngati mu ke ne lii jhara Muri ne jhe alla ke menyabbha lohe la Makedonia nga Akhaya. Jhe adho ke ta wata ta na harre he we; do rihi ri ko ti do na harre, ne lii jhara lua mina mii mu ne parahajha pa Deo do dhai ke la mi-mi, hakku tenge dho ke jhi ta lii nga-nga ri.

Kupang: Ma bukan cuma di situ sa. Te Tuhan pung Kabar Bae ju su tasiar dari bosong di Tesalonika situ sampe di mana-mana. Jadi botong masi mau omong apa lai, te samua orang su dengar bosong pung parcaya sang Tuhan.

Abun: Sane kadit nin ré, yé mo bur Makedonia si bur Akhaya jam men bi Yekwesu bi sukdu-i re. Yé jam sukdu subot nin onyar kem mo Yefun Allah mo bur we ne sor nde, wo yé ki subot nin sor, yé ki frekbot yé gato kem mo bur ré iwedewe jam sino. Sane men yo mitwa men ki suk yo subot nin o nde,

Meyah: Iwa bera erek rusnok sismeni ongga rimfesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok enjgineg fob, jefeda oga insa koma bera enja jah monuh Makedonia jera monuh Akaya tein. Noba iwa iroru Yesus oga rot ahais fob jefeda rusnok rufoukou rifesij moguma rot mar koma rejrej monuh ofoukou fob. Jefeda ebeibeyaif enadaij nou memef mefesij mar rot iwa gu rusnok rineya deika guru, jeska rua rijginaga rot iwa fob.

Uma: Apa' ntepu'u ngkai koi', Lolita Pue' rapalele hobo' hi Makedonia pai' Akhaya. Meliu ngkai toe, pepangala'-ni hi Alata'ala rapotompo'wiwi hiapa–apa. Hiapa pomakoa'-kai, ra'inca ami'-mi pue' ngata tutura-na, beiwa kanipangala'-na Kareba Lompe' to kikeni-kokoi. Uma mingki' ki'uli' ba apa–apa, apa' rapotompo'wiwi ami'-mi kanibahakai-nami mpopue' pinotau, pai' megoli-mokoi mepue' hi Alata'ala to makono pai' to tuwu' liu–liu.

Yawa: Soamo Amisy Yesus apa Ayao Kovo wapo ravov miridije nto no munijo Makedonia muno Akaya obo yaije ramu, yara mine vone so rui rui vayave vatane wo wapa anaveo Amisye aije ranaun to. Weti reamo wapa anave raura irati mai jewen kai,


NETBible: For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.

NASB: For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.

HCSB: For the Lord's message rang out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place that your faith in God has gone out, so we don't need to say anything.

LEB: for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.

NIV: The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,

ESV: For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.

NRSV: For the word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God has become known, so that we have no need to speak about it.

REB: From you the word of the Lord rang out; and not in Macedonia and Achaia alone, but everywhere your faith in God has become common knowledge. No words of ours are needed;

NKJV: For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.

KJV: For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God–ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

AMP: For not only has the Word concerning {and} from the Lord resounded forth from you unmistakably in Macedonia and Achaia, but everywhere the report has gone forth of your faith in God [of your leaning of your whole personality on Him in complete trust and confidence in His power, wisdom, and goodness]. So we [find that we] never need to tell people anything [further about it].

NLT: And now the word of the Lord is ringing out from you to people everywhere, even beyond Greece, for wherever we go we find people telling us about your faith in God. We don’t need to tell them about it,

GNB: For not only did the message about the Lord go out from you throughout Macedonia and Achaia, but the news about your faith in God has gone everywhere. There is nothing, then, that we need to say.

ERV: The Lord’s teaching has spread from you throughout Greece and beyond. In fact, your faith in God has become known everywhere, so we never have to tell anyone about it.

EVD: The Lord’s teaching spread from you in Macedonia and Achaia. And also your faith in God has become known everywhere. So we don’t need to say anything about your faith.

BBE: For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.

MSG: The word has gotten around. Your lives are echoing the Master's Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don't even have to say anything anymore--[you're] the message!

Phillips NT: You have become a sort of soundingboard from which the Word of the Lord has rung out, not only in Macedonia and Achaia but everywhere where the story of your faith in God has become known. We find we don't have to tell people about it.

DEIBLER: Other people have heard you tell the message from the Lord Jesus. Then they also have proclaimed the message to people who live throughout Macedonia and Achaia provinces. Not only that, but people who live in many faraway places [HYP] have heard that you trust in God. As a result, we do not need to tell people what God has done in your lives.

GULLAH: De message bout de Lawd dat oona fus tell people een Macedonia an Achaia ain stop dey. De nyews bout how oona trus een God spread roun all oba. So dey ain nottin dat we haffa say fa tell people bout um.

CEV: And because of you, the Lord's message has spread everywhere in those regions. Now the news of your faith in God is known all over the world, and we don't have to say a thing about it.

CEVUK: And because of you, the Lord's message has spread everywhere in those regions. Now the news of your faith in God is known all over the world, and we don't have to say a thing about it.

GWV: From you the Lord’s word has spread out not only through the province of Macedonia and Greece but also to people everywhere who have heard about your faith in God. We don’t need to say a thing about it.


NET [draft] ITL: For <1063> from <575> you <5216> the message <3056> of the Lord <2962> has echoed forth <1837> not <3756> just <3440> in <1722> Macedonia <3109> and <2532> Achaia <882>, but <235> in <1722> every <3956> place <5117> reports of your <5216> faith <4102> in <4314> God <2316> have spread <1831>, so that <5620> we <2248> do <2192> not <3361> need <5532> to say <2980> anything <5100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran