Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 15 >> 

Jawa-Suriname: Yakuwi jalarané aku kepéngin ndang teka nang nggonmu nang kuta Rum, supaya aku bisa nggelarké pituturé Gusti nang kono.


AYT: Karena itu, aku sangat ingin memberitakan Injil kepada kamu juga, yang ada di kota Roma.

TB: Itulah sebabnya aku ingin untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Roma.

TL: Oleh yang demikian menurut kehendak hatiku sedialah aku suka datang, memberitakan kabar kesukaan kepada kamu yang ada di negeri Rum juga.

MILT: Demikianlah hal itu menurut aku yang berhasrat untuk menginjil, bahkan kepada kamu orang-orang yang ada di Roma.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku ingin mengabarkan Injil juga kepada kamu yang tinggal di Kota Rum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku ingin mengabarkan Injil juga kepada kamu yang tinggal di Kota Rum.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku ingin mengabarkan Injil juga kepada kamu yang tinggal di kota Rum.

KSZI: Inilah sebabnya aku amat ingin dan bersedia menyebarkan Injil di kalanganmu yang di Rom juga.

KSKK: Itulah sebabnya aku ingin mewartakan Injil juga kepada kamu yang tinggal di Roma.

WBTC Draft: Sebab itulah, aku mau memberitakan Kabar Baik juga kepadamu di Roma.

VMD: Sebab itulah, aku mau memberitakan Kabar Baik juga kepadamu di Roma.

AMD: Karena itu, aku juga ingin sekali memberitakan Kabar Baik kepada kamu yang ada di kota Roma.

TSI: Karena itulah saya juga mau memberitakan Kabar Baik kepada kalian yang tinggal di Roma.

BIS: Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga.

TMV: Itulah sebabnya aku ingin sekali mengisytiharkan Berita Baik itu kepada kamu juga, yang tinggal di Roma.

BSD: Itu sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu juga kepada kalian yang tinggal di Roma.

FAYH: Karena itu, dengan segala kesanggupan yang ada pada saya, saya selalu siap untuk mengunjungi Saudara di Roma, serta mengabarkan Berita Kesukaan dari Allah.

ENDE: maka aku bersedia memaklumkan Indjil diantara kamu jang di Roma djuga.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian seberapa bolehnya aku berkehendak mengabarkan injil kepada kamu yang di negeri Rum pun.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, akan dakoe ini, adalah sadia akoe hendak memberi tahoe indjil kapada kamoe sakalian jang di negari Roem pon.

Klinkert 1863: Maka dengan sabolih-bolihnja akoe sadia, maoe kasih taoe itoe indjil sama kamoe samowa jang di Roem djoega.

Melayu Baba: Jadi itu, sahya suka skali dngan s-boleh-boleh-nya mau khabarkan injil k-pada kamu yang di Rom pun.

Ambon Draft: Bagitupawn, akan b/eta punja bahagian, b/eta tersadija akan mengehotbatkan lagi in-djil pada kamu, jang ada di Rawma.

Keasberry 1853: Maka dungan sa'bulih bulihnya juga, adalah sudia aku, akan mumbri tau injil kapada skalian yang diRom pun.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbulih bulihnya juga adalah sŭdia aku akan mŭmbri tahu Injil kapada skalian yang diRom pun.

Leydekker Draft: Sahingga maka barang jang 'akan daku, 'itulah sadija 'akan memberita lagi 'Indjil pada kamu jang di-Rawma.

AVB: Inilah sebabnya aku amat ingin dan bersedia menyampaikan Injil dalam kalanganmu yang di Roma juga.

Iban: Nya kebuah aku keran mega deka nusui Berita Manah ngagai kita ke diau di Rome.


TB ITL: Itulah sebabnya <3779> aku ingin <4289> untuk memberitakan Injil <2097> kepada kamu <5213> juga yang diam di <1722> Roma <4516>. [<2596> <1691> <2532>]


Jawa: Yaiku kang njalari aku uga kapengin ngabarake Injil marang kowe kang padha manggon ing kutha Rum.

Jawa 2006: Iya kang mangkono iku, kang njalari aku uga kepéngin martakaké Injil marang kowé kang padha manggon ing Roma.

Jawa 1994: Kuwi sing dadi sebabé aku kepéngin ngabaraké Injil mau, uga marang kowé, sing padha manggon ana ing kutha Rum.

Sunda: Nya kitu ka aranjeun oge anu maratuh di Rum, kacida hayangna nguarkeun eta Injil Kasalametan.

Sunda Formal: Ku kituna ka aranjeun oge, anu marukim di Rum, simkuring teh mani kumejot hayang nguarkeun Injil.

Madura: Ganeka sababba kaula ce’ terrona aberta’agiya Kabar Bagus gapaneka ka sampeyan se badha e Roma jugan.

Bauzi: Labihàmu eho gi amu di iube nehi ozo, “Eho ame Im Neàna lam uba num debu Roma laba azihi dam laba laha le vameadase,” lahame modelo àhàki ozome esuhu bak.

Bali: Punika awinan tiang meled pisan taler midartayang Orti Rahayu punika ring parasemeton sane wenten ring kota Roma.

Ngaju: Jete bukue aku handak toto mangabar Barita Bahalap te akan keton je melai hong Roma kea.

Sasak: Keranaq nike tiang ẽndah melẽt gati nyampẽang Kabar Solah nike tipaq side pade saq araq lẽq Roma.

Bugis: Iyanaro saba’na umacinna senna’ mabbirittangngi iyaro Karéba Madécéngngé lao ri iko iya monroétto ri Roma.

Makasar: Iaminjo saba’na nakuero’ dudu ampa’la’bang tongi anjo Kabara’ Bajika mae ri kau sikamma sari’battangku niaka ammantang ri Roma.

Toraja: Iamoto iake lalan penaangku matinuru’ bangmo’ la male mati’ umpa’peissanan dukai lako kamu to iti’ tondok Roma tu Kareba-kaparannuan.

Duri: Iamo joo kugaja doang too mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan lako kamu' to-Roma.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo wau ohila da'a mopotunggulo habari mopiyohu ode olimongoli ta hetolawa to kota lo Roma.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio watia ohilaa daa̒ mopohabari Habari Mopiohe boito ode limongoli tahi biluloa̒wa mola to Roma olo.

Balantak: Koiya'a mbali' i yaku' uga' mingkira' tuu' mengelelekon Lele Pore na ko'omuu men dumodongo na kota Roma.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna maelo' punalamä' la umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam illaam alla'-alla'mua' to tohho itim kota Roma.

Kaili Da'a: Etu sampe aku mpu'u-mpu'u madota mompatolele Kareba Belo ka komi wo'u to neto'o ri ngata Roma.

Mongondow: Tuabií manangka i mo'ibogdon totok aku'oi mopoyaput in Habar Mopia tatua ko'i monimu inta nogutun kon Rum.

Aralle: Dianto suhunna anna pemala liuä' umpepainsangnging inde Kaheba Mapia mating di dioa' ang tohho diting di Bohto Mahoa' Roma.

Napu: Idomi hai kupeinao mpuu mopahawe wori Ngkora Marasa irikamu au i Roma.

Sangir: Ual᷊ingu ene iạ měngkatewe lụěnning u mamombeng u Injilẹ̌ ene si kamene manga anạ u sěmbaụ kụ mạtanạ su Roma e lai.

Taa: Wali aku mangepe kainda, see naka aku rani kojo mampakarebaka seja kareba matao resi komi to maroo nja’u kota Roma.

Rote: Hu ndia de au ahiik anseli, tui-benga Hala Malole ndia neu emi manai Roma la boe.

Galela: Komagena so ngohi ai dupa ifoloi gena totagi nginika, kiaka nigogoge o Roma ma kotaka, la aku o habari qaloloha manena tosihabari.

Yali, Angguruk: Paleg lahi angge ari fahet hit Roma welahep hinap faher oho wene hiyag hisa waruhuk peruk lahi.

Tabaru: Ma sababu ne'enau so ngoi 'ifoloi toduaka tomau tinisitotara 'o Habari ma Owa ge'ena nginika mita gee 'o Romaka nimanoa-noa.

Karo: Erdandanken si emaka man bandu si ringan i Roma pe mesikel aku meritaken Berita Si Mehuli.

Simalungun: halani ai do ase husurahon mangambilankon Ambilan Na Madear in age bani nasiam i huta Rom.

Toba: Dibahen i husangkap sian nasa rohangku manjamitahon barita na uli i nang di hamu di huta Rom.

Dairi: Kemulihken naidi ngo asa sèkel kalohoon aku menjamitaken Sukuten Kelluahen i taba kènè simerian i Rom pè.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo niyo sangaik nak mambaritokan Injil tu, kabake angku-angku nan tingga di Roma ko bagai.

Nias: Da'õ mbõrõ wa omasi sibai ndra'o wangombakha Turia Somuso Dõdõ khõ ndra talifusõ si so ba Roma gõi.

Mentawai: Iaté lulunia kubebesíaké kusegé'aké Katuareman Simaerú néné ka tubumui ka kam leú et sikukuddu ka Roma.

Lampung: Renodo sebabni nyak mirak nihan ngabarko Kabar Betik ano jama keti sai tinggal di Roma juga.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn meuharab that keuneuk peutrok Haba Gét nyang na tinggai nibak Roma nyoe.

Mamasa: Iamo too anna marru moraina' la umpalanda' Kareba Kadoresan illalan alla'-alla'mua' to torro itin kota Roma.

Berik: Jega jem temawer, ini amna ase unggwan-girsusem folbana enggalfe, ai Taterisi Waakena ip mese is agam nasipmif, aamei Roma je ijeya nwinirim.

Manggarai: Itu tara aku nanang kudut ba Keréba Di’a latang te méu agu isé situt ka’éng oné Roma.

Sabu: Taga ri do mina harre ke hakku do ddhei tarra ke ya ta la pepeke ne Li Hagha Dhara ne pa mu do pee pa Roma lema.

Kupang: (1:14)

Abun: Sane anato ji mit iwa ji ba ku nin mo kota Roma subere ji ki sukdu subot os ndo ne nai nin jam dom.

Meyah: Jefeda didif dug dudou nou jeskaseda difesij rot Allah efen oga ongga oufamofa skoita iwa ongga ingker gij kota Roma tein.

Uma: Toe-mi pai' doko' lia-a mpoparata Kareba Lompe' hi koi' wo'o to hi ngata Roma.

Yawa: Wemirati mbewar ribeke dave syo Ayao Kove ravovo vatano wana no Roma wasai tavon.


NETBible: Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.

NASB: So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

HCSB: So I am eager to preach the good news to you also who are in Rome.

LEB: Thus _I am eager_ to proclaim the gospel also to you who [are] in Rome.

NIV: That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

ESV: So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

NRSV: —hence my eagerness to proclaim the gospel to you also who are in Rome.

REB: hence my eagerness to declare the gospel to you in Rome as well.

NKJV: So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.

KJV: So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

AMP: So, for my part, I am willing {and} eagerly ready to preach the Gospel to you also who are in Rome.

NLT: So I am eager to come to you in Rome, too, to preach God’s Good News.

GNB: So then, I am eager to preach the Good News to you also who live in Rome.

ERV: That is why I want so much to tell the Good News to you there in Rome.

EVD: That is why I want so much to tell the Good News to you there in Rome.

BBE: For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.

MSG: And that's why I can't wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God.

Phillips NT: That is why I want, as far as my ability will carry me, to preach the gospel to you who live in Rome as well.

DEIBLER: As a result, what I have eagerly desired is that I might proclaim this good message to you who are living in Rome also.

GULLAH: Cause ob dat, A wahn fa true fa tell oona wa da lib een Rome, de Good Nyews too.

CEV: (1:14)

CEVUK: (1:14)

GWV: That’s why I’m eager to tell you who live in Rome the Good News also.


NET [draft] ITL: Thus <3779> I <1691> am eager <4289> also <2532> to preach the gospel <2097> to you <5213> who are in <1722> Rome <4516>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran