Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 28 >> 

Jawa-Suriname: Lan menèh para sedulur, jalaran wong-wong kuwi blas ora merlokké supaya bisa kenal marang Gusti Allah, mulané ya diejarké karo Gusti Allah, bèn pada nuruti angen-angené sing mblarah-mblarah ora nggenah. Mulané ya pada nglakoni sembarang sing ora apik.


AYT: Karena mereka tidak mau mengakui Allah, maka Allah menyerahkan kepada mereka pikiran-pikiran yang bobrok untuk melakukan hal-hal yang seharusnya tidak mereka lakukan.

TB: Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas:

TL: Maka sebab mereka itu enggan berpegangkan Allah di dalam marifatnya, maka mereka itu diserahkan Allah kepada angan-angan yang keji, sehingga melakukan barang yang tiada senonoh,

MILT: Dan sebagaimana mereka tidak setuju untuk menerima Allah (Elohim - 2316) dengan pengetahuan mereka, maka Allah (Elohim - 2316) telah menyerahkan mereka kepada pikiran yang tercela untuk melakukan perkara-perkara yang tidak sepatutnya,

Shellabear 2010: Jadi, sebagaimana mereka enggan mengenal Allah, Ia pun membiarkan mereka tertawan oleh pikiran-pikiran mereka yang keliru, sehingga mereka berbuat hal-hal yang tidak pantas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sebagaimana mereka enggan mengenal Allah, Ia pun membiarkan mereka tertawan oleh pikiran-pikiran mereka yang keliru, sehingga mereka berbuat hal-hal yang tidak pantas.

Shellabear 2000: Jadi, sebagaimana mereka enggan mengenal Allah, Ia pun membiarkan mereka tertawan oleh pikiran-pikiran mereka yang keliru, sehingga mereka berbuat hal-hal yang tidak pantas.

KSZI: Oleh sebab mereka enggan mengenal Allah, maka Allah membiarkan mereka dikuasai fikiran yang hina, sehingga mereka melakukan perkara-perkara yang tidak wajar.

KSKK: Dan karena mereka merasa tidak perlu mengenal Allah, maka Allah telah menyerahkan mereka kepada pemikiran-pemikiran yang jahat sehingga mereka melakukan berbagai hal yang tidak senonoh.

WBTC Draft: Mereka tidak menganggap suatu hal yang penting untuk memiliki pengetahuan yang benar tentang Allah. Maka Allah meninggalkan mereka dan membiarkan manusia itu memiliki pikiran yang sia-sia. Manusia melakukan yang seharusnya tidak dilakukannya.

VMD: Mereka tidak menganggap suatu hal yang penting untuk memiliki pengetahuan yang benar tentang Allah. Maka Allah meninggalkan mereka dan membiarkan manusia itu memiliki pikiran yang sia-sia. Manusia melakukan yang seharusnya tidak dilakukannya.

AMD: Manusia tidak merasa penting lagi untuk mengenal tentang Allah. Karena itu, Allah membiarkan manusia untuk memiliki pikiran-pikiran yang bejat sehingga mereka melakukan apa yang seharusnya tidak mereka lakukan.

TSI: Ternyata manusia merasa tidak perlu lagi mengenal Allah. Oleh karena itu Allah angkat tangan lagi dan membiarkan mereka diperbudak oleh pikiran mereka yang sia-sia, sehingga manusia semakin melakukan apa yang seharusnya tidak boleh mereka lakukan.

BIS: Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan.

TMV: Kerana manusia tidak mahu mengakui Allah, Allah membiarkan fikiran mereka menjadi rosak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang tidak senonoh.

BSD: Manusia tidak merasa perlu mengetahui apa yang benar tentang Allah. Oleh karena itu, Allah membiarkan mereka mempunyai pikiran yang selalu memikirkan hal-hal yang kotor. Itu sebabnya mereka melakukan hal-hal yang tidak boleh mereka lakukan.

FAYH: Demikianlah, ketika mereka menjauhkan diri dari Allah dan bahkan tidak mau mengakui-Nya, Allah membiarkan mereka melakukan apa saja yang terlintas dalam pikiran mereka yang jahat itu.

ENDE: Dan sebab mereka mengabaikan pengetahuan jang benar akan Allah, maka Allah telah menjerahkan mereka kepada tjita-tjitanja jang serba djahat, sehingga mereka melakukan jang tak senonoh.

Shellabear 1912: Maka seperti dalam hal mereka itu enggan menaruh pengetahuan akan Allah, demikian juga Allah menawankan dia kepada ingatan yang salah, sehingga ia membuat yang tiada patut;

Klinkert 1879: Maka tegal tamaoe ingat mareka-itoe akan Allah dalam pengetahoeannja, maka dibiarkan Allah akan mareka-itoe dalam napsoe jang hina, sahingga diboewatnja segala perkara jang tapatoet;

Klinkert 1863: Maka sebab dia-orang tiada maoe inget sama Allah dalem pengataoeannja, maka sebab itoe dibiarken Allah sama dia-orang dalem akal jang djahat, sampe dia-orang berboewat segala perkara jang tiada patoet;

Melayu Baba: Dan sperti dia-orang ta'mau taroh pngtahuan deri-hal Allah, bgitu juga Allah sudah srahkan dia-orang k-pada ingatan yang salah, sampaikan dia-orang buat apa yang t'ada patut;

Ambon Draft: Dan sabagimana marika itu sudah tijada faduli sim-pan pengenalan Allah, bagi-tu lagi Allah sudah lepaskan dija awrang dalam akal jang djahat, akan berbowat ba-rang jang tijada patut;

Keasberry 1853: Maka kurna marika itu tiada mau ingat akan Allah dalam pungatauannya, maka dibiarkan Allah marika itu dalam akal yang jahat, sahingga dipurbuatnyalah sagala purkara yang tiada burpatutan;

Keasberry 1866: Maka kŭrna marika itu tiada mahu ingat akan Allah dalam pŭngŭtahuannya, maka dibiarkan Allah marika itu dalam akal yang jahat, sahingga dipŭrbuatnyalah sagala pŭrkara yang tiada bŭrpatutan.

Leydekker Draft: Dan seperti marika 'itu sudah tijada bertjakap 'indahkan maxrifet 'Allah, maka 'Allah pawn sudah sarahkan dija kapada budij kabowangan, 'akan berbowat perkara 2 jang tijada sanunoh:

AVB: Oleh sebab mereka enggan mengenal Allah, maka Allah membiarkan mereka dikuasai fikiran yang hina, sehingga mereka melakukan perkara-perkara yang tidak wajar.

Iban: Nyadi laban sida ngumbai diri tau enda ibuh nemu Allah Taala, nya alai Iya nejuka sida diperintah runding ti jai, ngambika sida ngereja utai ti enda patut dikereja sida.


TB ITL: Dan <2532> karena <2531> mereka <1381> <0> tidak <3756> merasa <0> <1381> perlu <2192> untuk mengakui <1722> <1922> Allah <2316>, maka Allah <2316> menyerahkan <3860> mereka <846> kepada <1519> pikiran-pikiran <3563> yang terkutuk <96>, sehingga mereka melakukan <4160> apa yang tidak <3361> pantas <2520>:


Jawa: Dadi sarehne rumangsane ora prelu ngakoni Gusti Allah, mulane Gusti Allah iya ngulungake wong-wong mau marang pangangen-angen kang nistha, temahan padha nindakake patrap kang ora patut,

Jawa 2006: Dadi sarèhné padha rumangsa ora prelu ngakoni Allah, mulané Allah nguja wong-wong mau marang pangangen-angen kang nistha, satemah padha nindakaké patrap kang ora patut,

Jawa 1994: Sarèhné rumangsané ora prelu wanuh marang Gusti Allah, mulané Gusti Allah négakaké. Pikirané wong-wong mau dadi rusak, nganti padha nglakoni sing ora patut.

Sunda: Ku sabab maranehanana ngarasa teu perlu nyaho kana hal Allah, pipikiranana ku Allah diantep sina ruksak, nepi ka marigawe kalakuan anu kuduna dicegah.

Sunda Formal: Leuwih goreng deui, maranehna geus ngarasa teu perlu ngendahkeun ka Allah, dumeh ngarasa gagah jeung pinter. Ku sabab eta, ku Allah oge, maranehna dilurkeun. Pipikiranana, jadi mahiwal; laku lampahna,

Madura: Sarrena manossa ta’ arassa parlo andhi’ pangataowan parkara Allah, daddi sareng Allah edinggal pekkeranna daddi rosak, kantos reng-oreng gapaneka ngalakone pa-ponapa se koduna ta’ kengeng elakone.

Bauzi: Labi laha ame dam labe vedi neha, “Iho Ala bake vi ozodameam làhà im gi vanamai voomnat modem bak,” lahame im ahulat ba Ala bake vi ozodam vabak. Labihàmu ame dam labe ibi iho ostame ozome meedam bak bohu laba Alat faki, “Fà vàhàdedase,” lahame ab uledeham bak. Labi modehemu ame dam labe Alat malehe im nehasu ab faasi meedamam bak.

Bali: Santukan manusane tan nyak ngangkenin miwah pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa manggayang ipun kaliput antuk pepineh-pepineh sane corah. Kantos ipun nglakonin paindikan-paindikan sane tan patut.

Ngaju: Awi olon mangkeme dia perlu mangasene Hatalla, maka Hatalla manalua tirok ewen manjadi rusak, sampai ewen malalus kare taloh je dia tau ewen malaluse.

Sasak: Sẽngaq manusie ndẽq merase perlu nenaoq Allah, make Allah menengang pikiran ie pade jari sẽde sehingge ie pade ngelaksaneang hal-hal saq ndẽq kanggo telaksaneang.

Bugis: Nasaba dé’ namarasa parellu rupa tauwé missengngi Allataala, na Allataala leppessangngi pikkiranna mancaji masolang, angkanna napogau’i mennang gau’-gau’ iya dé’é nawedding napogau’ mennang.

Makasar: Lanri nakanana tenamo naparallu rupataua angngassengi Allata’ala, nibalang parekammi sollanna a’jari panra’ pikkiranna ke’nanga; sa’genna nagaukammi ke’nanga apa-apa tenaya nakkulle nigaukang.

Toraja: Tu belanna manoka untandai Puang Matua lan pangingaranna Napopa’elo’nami Puang Matua lako pa’pasirundunan megi’giran anna umpogau’ tang sipato’na;

Duri: Napupangngelohnai Puang Allataala to tolino mangpikkiri' gaja', anna pugaukki to tangsipato'na, nasaba' nasangai kumua te'damo naparallu nnissen Puang Allataala.

Gorontalo: Allahuta'ala ma yilipatiyo lo manusiya, tunggulo Allahuta'ala ma lomuli mao olimongoliyo lalayita hepomokirangiya u kotoro wawu hepohutuwa pasa-pasaliyala u dila patuti pohutuwo limongoliyo.

Gorontalo 2006: Masababu manusia diila molaasa palalu moo̒onuhe to Allahu Taa̒ala, yi hiluliaalo mao̒ lo Allahu Taa̒ala pikiilangi limongolio lowali lolusa, tilinggula timongolio helohutu susuu-aliyaalo udiila opohutuo limongolio.

Balantak: Gause i raaya'a munsuri sakat minginti'i Alaata'ala, mbaka' Alaata'ala nandalaimo i raaya'a monoa men ba'idek, pataka i raaya'a mangawawau upa-upa men bookoi sian sida wawauon.

Bambam: Mane deenni, kahana mokam hupatau la umpengkalesoi manappa Puang Allataala, nasuhum illaam ia too napäbäi bäbäm Puang Allataala kadake pikkihanna lambi' umpalako gau' tala sihatanna dipogau'.

Kaili Da'a: Ira nompekiri da'a ria gunana mosinjani ante Alatala. Jadi etu sampe Alatala nompakamba pekiri ira najadi nagero sampe ira nompowia anu da'a masipato rapowia.

Mongondow: Bo lantaran irasa in intau kon diaíbií paraḷu mosia monota'au ko'i Allah, daí pinomayak bidon makow i Allah ing kogoguya'atan in raian monia, sahingga in nogaidon mosia kon soaáḷ mita inta ilarang.

Aralle: Aka' dai sika naaku ungngakui Puang Alataala yaling di pihki'naii, dianto anna napabei tomande'mi Puang Alataala pihki'naii mendahi karake, lambi' sika umbabe ang dai sihatang nababe.

Napu: Anti kadanda mounde mopangaku Pue Ala i lalu pekirinda, ido hai Pue Ala mampogiangaa pekirinda mewali kadake, alana mobabehihe au bara hintoto.

Sangir: Ual᷊ingu taumata e makạpěndang u seng tawahal᷊uasu masingkạ u Ruata, tangu Ruata e měngkatewe namalan tiněnnan sire hala nipakaghoghahẹ̌, hakịu i sire měngkawe měmpẹ̌kẹ̌koạ apan tawe wotonge koateng.

Taa: Wali apa saba tau taa rani mampatimonso i Pue Allah ri raya pampobuuka nsira, see naka i Pue Allah jamo mangabiaka yau pampobuuka nsira etu mawali maja’a. Wali yako ri pampobuuka to maja’a etu see naka sira mampolengkoka lengko to taa masipato naika ntau.

Rote: Tunga hataholi daebafa ka dale nameme'da na soona, ana ta paluu nalelak Manetulain fa. Hu ndia de, Manetualain po'ilotak dudu'a-aafi nala nalutus, fo ela ala tao-no'i tatao-nono'ik fo tunga ndoo na, ala ta bole tao-no'i fan.

Galela: De lo sababu o nyawa ona magena iholu o Gikimoi iwinako itiai, so Una waqohaka la manga sininga qatotorou yamote, sidago lo o bi moi-moi o kia Una wosibobitaka upa yaaka gena, ona asa ka yaaka.

Yali, Angguruk: Iren Allah fahet nonoluk teg lahe uruk angge famen At ubam wenggel haruk ane embeseruken unundaman siyag ane eneg wenggel haruk lit werehen Allahn siyag amag ulug il embeserisimu aben tuk fug teg ane eneg turuk latusa:

Tabaru: Sababu 'o nyawa yamaoku koiparaluuwa ma Jo'oungu ma Dutu winako, so ma rai ma Jo'oungu ma Dutu kawakisidabika manga di-dibangi koitiaiwau, sigado 'ona yodiai 'okia sonaa gee 'ona koyadaenuwa yadiai.

Karo: Perbahan lanai iakap manusia e perlu ngakui Dibata, emaka ipelepas Dibata ia i bas perukurenna si macik e, seh maka ibahanna perbahanen si la metunggung.

Simalungun: Halani lang iporluhon sidea na mananda Naibata, gabe iondoskon Naibata ma sidea bani paruhumon na so margagan, ase ihorjahon na so patut.

Toba: Ala so diparhamaol nasida na mananda Debata, gabe dipasahat Debata nasida tu parrohaon na so gabeak, asa diulahon na so uhum.

Dairi: Kumarnaken oda ikerencetken kalak idi nèngè menandai Dèbata, gabè ibelli Dèbata mo kalak i mi pikiren-pikiren ncèda nai ibahanken kalak idi mo siso patut,

Minangkabau: Dek karano manusia maraso, indak paralu tawu jo Allah, mako Allah mampadiyakan pikierannyo manjadi rusak, sainggo urang-urang tu mangarajokan karajo-karajo, nan sapatuiknyo indak buliah inyo karajokan.

Nias: Bõrõ me lõ omasi aboto ba dõdõ niha Lowalangi, andrõ wa Itehegõ tekiko gera'erara, irege lalau gamuata si tebai lalau ena'õ.

Mentawai: Kalulut tá anai kaura nia ka sia sirimanua raagai Taikamanua, oreakénangan nia Taikamanua imakataí pupaatuananda, pat galaiakérangan sitaimateú ragalaiaké.

Lampung: Ulih sebabni manusia mak ngerasa perlu kenal jama Allah, maka Allah naganko pikeran tian jadi cadang, sehingga tian ngelakuko hal-hal sai tian mak ngasi lakuko.

Aceh: Ngon sabab manusia meurasa hana peureulée jituri Po teu Allah, teuma Allah geupeubiyeu mantong pikeran awaknyan jeuet keurusak, akhé jih awaknyan jipeubuet hai-hai nyang hana jeuet awaknyan peubuet.

Mamasa: Ta'mo naaku umposamelean Puang Allata'alla ma'rupa tau, iamo nangei napabeaimo Puang Allata'alla ma'pikki' kadake lambisan tasipato'namo napogau'.

Berik: Angtane jeiserem gamjon jam guyon jelem inibe Uwa Sanbagirem temawer, ane jei bai Uwa Sanbagiri jam ne damdamtaasife. Jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga mirtebitefala, ane jewer ga jei kapkaiserem seyafter ga aane eyebili jelem inibe aa jes ne bilirim. Ane jei ga jes ne eyebili, angtane jam ne eyebiyeneiserem.

Manggarai: Agu ali isé toé nuk te imbi Mori Keraéng, wiga Hia téi isé oné nuk besung, ali hitu isé pandé ata toé naun:

Sabu: Rowi do dho bhule ke ddau raiwawa nga lua paralu ta tade Deo, moko ta hani ke ri Deo ne lua penge ro peapa-pekedhaha, hakku ta dhawu ke ro ne tao ne lai-lai do dho ie ta tao ri ro.

Kupang: Dong ada pikir bilang, “Lebe bae, sonde usa taꞌika deng Tuhan.” Andia ko Tuhan kasi tenga pi parsetan, ko dong bekin iko dong pung mau-mau sa! Jadi dong cuma tau pikir yang rusak-rusak sa! Ais dong bekin hal-hal yang tar karu-karuang pung!

Abun: Yé bok gare bariwa jam Yefun Allah o re, sane anato Yefun Allah misyar án re. Yefun Allah misyar án sane sor án bi sukjimnut ne ibit it, sane án ben suk siri kadit Yefun Allah mit pe sor.

Meyah: Erek koma tein, jeska rua rukoja Allah efen oga ongga tenten noba runosujohu rot Ofa deika guru, jefeda Allah orons rot rua riker gij rerin mar ongga oska efekeifa insa koma ojgomuja. Rua ruroru mar ongga oska ongga rudou eftirir keingg insa koma onjoros rutunggom mar ofoukou deika ongga erek oska eteb fob.

Uma: Apa' oja'-ra mpangaku' Alata'ala hi rala pekiri-ra, toe pai' Alata'ala mpelele' pekiri-ra jadi' mogero, alaa-na mpobabehi-ra to uma taoa-na rababehi.

Yawa: Wonae wo Amisye atantona akatowi, weti Amisye aneme mpaya mai indamu utatayaje irati awa ana wo ratantona nggwambe raron. Maisyare wemaisy, anakotaro rui wo rave mamo anakotaro mamaisye ramu muno ngkove ramu.


NETBible: And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.

NASB: And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

HCSB: And because they did not think it worthwhile to have God in their knowledge, God delivered them over to a worthless mind to do what is morally wrong.

LEB: And just as they did not see fit _to recognize God_ , God gave them over to a debased mind, to do the things [that are] not proper,

NIV: Furthermore, since they did not think it worth while to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

ESV: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

NRSV: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind and to things that should not be done.

REB: Thus, because they have not seen fit to acknowledge God, he has given them up to their own depraved way of thinking, and this leads them to break all rules of conduct.

NKJV: And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;

KJV: And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

AMP: And so, since they did not see fit to acknowledge God {or} approve of Him {or} consider Him worth the knowing, God gave them over to a base {and} condemned mind to do things not proper {or} decent {but} loathsome,

NLT: When they refused to acknowledge God, he abandoned them to their evil minds and let them do things that should never be done.

GNB: Because those people refuse to keep in mind the true knowledge about God, he has given them over to corrupted minds, so that they do the things that they should not do.

ERV: People did not think it was important to have a true knowledge of God. So God left them and allowed them to have their own worthless thinking. And so they do what they should not do.

EVD: People did not think it was important to have a true knowledge of God. So God left them and allowed those people to have their own worthless thinking. And so those people do the things that they should not do.

BBE: And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;

MSG: Since they didn't bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose.

Phillips NT: Moreover, since they considered themselves too high and mighty to acknowledge God, he allowed them to become the slaves of their degenerate minds, and to perform unmentionable deeds.

DEIBLER: Furthermore, because they decided that it was not worthwhile to know God, he allowed their own worthless thoughts to completely control them. As a result, they began doing evil things that God says that people should not do.

GULLAH: Pontop ob dat, cause people ain see fit fa pit dey haat pon de true ting wa dey know bout God, God lef um lone an leh um go on an tink all de time bout dem dorty ting so dat now dey jes keep on do dem ting wa dey ain oughta do.

CEV: Since these people refused even to think about God, he let their useless minds rule over them. That's why they do all sorts of indecent things.

CEVUK: Since these people refused even to think about God, he let their useless minds rule over them. That's why they do all sorts of indecent things.

GWV: And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things.


NET [draft] ITL: And <2532> just as <2531> they did <1381> not <3756> see <1381> fit <2192> to <1722> acknowledge <1922> God <2316>, God <2316> gave <3860> them <846> over <3860> to <1519> a depraved <96> mind <3563>, to do <4160> what should <2520> not <3361> be done <2520>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran