Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 4 >> 

Jawa-Suriname: Sedulur sak jodo iki ora éman uripé enggoné nulungi aku. Lan ora namung aku déwé, nanging sedulur-sedulur sangka pasamuan-pasamuan sing dudu bangsa Ju ya rumangsa kepotangan pitulungan karo sedulur loro iki.


AYT: yang telah mempertaruhkan nyawa mereka demi hidupku. Kepada mereka, bukan hanya aku yang mengucap syukur tetapi juga seluruh jemaat bukan Yahudi mengucap syukur.

TB: Mereka telah mempertaruhkan nyawanya untuk hidupku. Kepada mereka bukan aku saja yang berterima kasih, tetapi juga semua jemaat bukan Yahudi.

TL: maka keduanya sudah menggalangkan tengkuknya sendiri karena nyawaku, maka bukannya aku ini sahaja bersyukur kepada mereka itu, melainkan juga segala sidang jemaat dari antara orang kafir pun.

MILT: yang telah mempertaruhkan leher mereka demi jiwaku; kepada mereka bukan hanya aku berterima kasih, tetapi juga seluruh gereja dari bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Mereka telah mempertaruhkan nyawa mereka untukku. Bukan aku saja yang berterima kasih kepada mereka, melainkan juga semua jemaah dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah mempertaruhkan nyawa mereka untukku. Bukan aku saja yang berterima kasih kepada mereka, melainkan juga semua jemaah dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

Shellabear 2000: Mereka sudah mempertaruhkan nyawa mereka untukku. Bukan aku saja yang berterima kasih kepada mereka, melainkan juga semua jemaah dari suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.

KSZI: Mereka telah bergadai nyawa untukku. Bukan aku saja yang terhutang budi kepada mereka, malah seluruh jemaah dari bangsa-bangsa lain.

KSKK: Mereka telah mempertaruhkan nyawa untuk menyelamatkan aku. Aku sangat berterima kasih kepada mereka, seperti juga kepada semua umat dari bangsa-bangsa kafir.

WBTC Draft: Mereka mengorbankan hidupnya untuk menyelamatkan hidupku. Aku sangat berterima kasih kepada mereka, dan jemaat-jemaat dari semua orang yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.

VMD: Mereka mengorbankan hidupnya untuk menyelamatkan hidupku. Aku sangat berterima kasih kepada mereka, dan jemaat-jemaat dari semua orang yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.

AMD: Mereka telah menyelamatkanku dengan mempertaruhkan nyawa mereka. Bukan hanya aku yang berterima kasih, tetapi juga jemaat-jemaat bukan Yahudi.

TSI: Keduanya pernah mempertaruhkan nyawa demi menyelamatkan hidup saya. Saya sangat berterima kasih kepada mereka. Bukan hanya saya, tetapi semua jemaat yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka karena hal itu.

BIS: Mereka hampir mati karena mau menyelamatkan saya. Saya berterima kasih kepada mereka--dan bukan saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.

TMV: Mereka menyabung nyawa untukku. Aku berterima kasih kepada mereka -- dan bukan aku sahaja, tetapi jemaah orang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.

BSD: Mereka telah menyelamatkan saya, bahkan hampir mati dalam usaha itu. Saya berterima kasih kepada mereka !!-- bukan hanya saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan bangsa Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.

FAYH: Sesungguhnya mereka mempertaruhkan nyawa bagi saya, dan bukan hanya saya sendiri yang merasa bersyukur kepada mereka: semua jemaat yang bukan-Yahudi juga merasa bersyukur.

ENDE: Mereka pernah mempertaruhkan lehernja untuk menjelamatkan njawaku. Dan bukan hanja aku jang berhutang budi kepada mereka, melainkan segala umat ditengah-tengah bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: maka keduanya sudah menyerahkan nyawanya karena nyawaku; maka bukannya aku saja yang membalaskan terima kasih kepadanya, melainkan segala sidang orang bangsa asing itu pun:

Klinkert 1879: Jang dehoeloe hendak menjerahkan njawanja karena njawakoe, maka boekan akoe sa'orang, melainkan segala sidang jang daripada orang kapir pon menerima-kasih akandia.

Klinkert 1863: Jang soedah maoe serahken djiwanja ganti akoe; maka boekan akoe sadja, melainken segala pakoempoelan di-antara orang kafir menerima-kasih sama dia-orang.

Melayu Baba: dan dia-orang dua-dua sudah srahkan dia-orang punya nyawa kerna sahya; dan bukan saja sahya ini balas trima-kaseh sama dia-orang, ttapi sgala eklisia orang bangsa-asing pun:

Ambon Draft: Jang sudah hagah-hagah batang lehernja ganti djiwaku, dan pada sijapa, bukan b/eta sendiri tahu tarima kasi, te-tapi lagi sakalijen djama; et awrang-awrang chalajik.

Keasberry 1853: Yang tulah munggantikan lehernya subab nyawaku: maka bukannya aku sahja, mulainkan sagala sidang jumaat orang susat pun trimakasih akan dia.

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭnggantikan lehirnya sŭbab nyawaku; maka bukannya aku sahja, mŭlainkan sagala sidang jŭmaah orang sŭsat pun balas trima kasih akan dia.

Leydekker Draft: Jang sudah bertaroh batang lejhernja ganti duriku: kapada sijapa bukan 'aku 'ini sadja, hanja lagi segala djamaxat CHalajikh 'itu tarima kaseh.

AVB: Mereka telah bergadai nyawa untukku. Bukan aku sahaja yang terhutang budi kepada mereka, malah seluruh jemaah daripada bangsa-bangsa lain.

Iban: ke udah berambunka nyawa ketegal aku. Aku enggau semua eklisia orang bansa bukai bela meri terima kasih ngagai seduai iya.


TB ITL: Mereka telah mempertaruhkan <5294> nyawanya <1438> <5137> untuk <5228> hidupku <5590> <3450>. Kepada mereka <3739> bukan <3756> aku <1473> saja <3441> yang berterima kasih <2168>, tetapi <235> juga <2532> semua <3956> jemaat <1577> bukan Yahudi <1484>. [<3748>]


Jawa: Iku wus padha ngetohake nyawane kanggo mitulungi uripku. Ora ngamungake aku bae kang aweh panarima, nanging iya sakehing pasamuwan kang dudu Yahudi.

Jawa 2006: Wong-wong mau wus padha ngetohaké nyawané kanggo uripku. Ora mung aku baé kang awèh panarima, nanging iya sakèhing pasamuwan kang dudu Yahudi.

Jawa 1994: kang wis ngetohaké nyawané kanggo mitulungi aku. Ora mung aku dhéwé waé, malah uga sakèhing pasamuwan dudu Yahudi padha kepotangan kabecikan karo wong loro kuwi.

Sunda: Meh bae maranehna tiwas ngabelaan sim kuring. Kacida sim kuring nganuhunkeunana. Jamaah-jamaah bangsa sejen oge kacida nganaruhunkeunana ka maranehna.

Sunda Formal: Maranehna geus naruhkeun pati, ngabelaan nyawa simkuring. Ka maranehna, lain simkuring bae anu nganuhunkeun teh, malah sakumna jamaah nu lain Yahudi oge.

Madura: Se kadhuwa ganeka para’ seda’a polana nolonga kaula. Kaula asakalangkong ka se kadhuwa ganeka — ban banne kaula malolo, nangeng sadajana jema’at bangsa laen se banne Yahudi jugan asakalangkong ka se kadhuwa ganeka.

Bauzi: Amu di iube ame dat am namti eba soat vatohe bake elolo fotehe bak ehete. Labihàmu eho ame dat am namti vi ozom di eho gi, “Abo neàte,” lahame gagodam bak. Ehemo gagodam vabak. Yahudi damat modem vab dam abo Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi meime laham dam ahebu laha tau deeli, “Abo neàte,” lahame ame dat am namti laba gagodam bak.

Bali: ipun sampun ngetohang uripnyane pabuat tiang. Tiang kalintang suksma pisan ring manah arepa ring ipun, tur boya tiang kewanten, nanging kadi asapunika taler pasamuan-pasamuan bangsa-bangsa sane boya Yahudi.

Ngaju: Ewen karenga matei awie handak manyalamat aku. Aku batarimakasih dengan ewen -- tuntang dia ie aku bewei, tapi uras ungkup kare bangsa beken je dia Yehudi kea manarimakasih dengan ewen.

Sasak: Ie pade aroh matẽ lantaran mẽlẽ nyelametang tiang. Tiang ngucapang tampi asih lẽq ie pade -- dait ndẽqne tiang doang, laguq selapuq jemaah lẽman bangse-bangse lain ẽndah.

Bugis: Céddé’i mennang maté nasaba maéloi passalama’ka. Mattarima kasi’ka lao ri mennang — na tenniya iyya bawang, iyakiya sininna jema’é ri bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi mattarima kasi towi lao ri mennang.

Makasar: Le’baki ke’nanga sike’de’ mate lanri ero’na ke’nanga ampalilia’ ri balaya. Appala’ sukkurukka’ mae ri ke’nanga; ba’lalo teai inakke bawang, mingka sikontu jamaah bansa-bansa maraenga appala’ tarima kasi’ ngasengi mae ri ke’nanga.

Toraja: tu mangkamo ussorong sunga’na sola duai belanna penaangku; tangia aku manna ma’kurre sumanga’ lako kalena, sangadinna mintu’ duka tu mai kombongan dio lu to’ to kapere’.

Duri: Ci'di'mora namate sola dua mpessangkaina'. Te'da na aku' manda to mangkurru sumanga' lako kalena sola dua, apa sininna too jamaa bangsa tangngia to-Yahudi inde'.

Gorontalo: Wolo utali-tali lo nyawa timongoliyo loposalamati olau. Dila bo wambao wau ta hemosukuru bo jama-jama'atiyala ta dila Yahudi olo heposukuruwa tomimbihu timongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio bolo ngopee̒ yilate sababu ohilaa mopoa̒ahu olaatia. Watia helo sukuru mola olimongolio -- wau diila bo wambao̒ watia, bo ngoa̒amila jamaa̒ bangusa wewo tadiila Yahudi olo helo sukuru mola olimongolio.

Balantak: Raaya'a toro-toro lapus gause nansalangi i yaku'. Yaku' basukuur na ko'ona i raaya'a, ka' taasi' tongko' i yaku', kasee giigii' jama'atna mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi uga' basukuur na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Bassim umbotoham sungnga'na aka napa'kadua-duai la umpesäkäi sungnga'ku. Sihatam anna sipäto' kukuhhu'i sumanga', anna tä' angga mandi kao tilalla', sapo' tilalla' asam duka' ingganna jumaa'na taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Ira sakedika namate nantulungi aku. Aku nosukuru ka ira, pade da'a aga aku tapi pura-pura topomparasaya da'a to Yahudi wo'u.

Mongondow: Mosia tua ain nopotaru in nyawa monia sim moposaḷamat ko'inakoí. Aku'oi takin jama'at mita inta de'eman intau in Yahudi mopoyaput in sukur moaíntoí ko'i monia tua.

Aralle: Haling sai'di' tala sika mate aka' pemala naduluiä'. Dahi ma'kuhhu'sumanga'ä' aka'ii. Anna tadia kodi' supu ang ma'kuhhu'sumanga', ampo' ingkänna toe' tau ang mampetahpa' yaling di Puang Yesus ang tohho pano di bohtona tau ang tadia to Yahudi ma'kuhhu'sumanga' toe'.

Napu: Hangkoya, kematehe anti petulunginda iriko. Kuuli ngkaya kamaroana irihira, hai bara iko pea, agayana ope-ope to Sarani au barahe to Yahudi manguli wori ngkaya kamaroana irihira.

Sangir: I sire maraning mairị ual᷊ingu mapulu měngambang siạ. Iạ makitarimakasẹ si sire -- kụ bal᷊inewe kětạeng sẹ̌saku kai kěbị jamaatẹ̌ maning bal᷊ine tau Yahudi e mal᷊aing makịtarimakasẹ si sire.

Taa: Pasi tempo seore nempo re’e tau to rani mampopate yau sira dua, pei sira tiroo mangansawang aku. Wali aku manganto’oka sira tarima matao. Pei si’a ojo aku, samparia tau to mangaya to si’a to Yahudi, paka manganto’oka seja sira dua tarima matao.

Rote: Isabaina mate duas nanahu ala nau tulu-fali au. Au oke makasi neu duas, ma ta ka'da au mesa nga fa, tehu basa salanik leoina fe'ek fo hataholi ta Yahudi la boeo, loke makasi neu duas.

Galela: Ona magena ma ngale ngohi isisalamati gena, ona he dangade yosone. So ngohi ai sukuru tosidingo onaka, de upa ka ngohi tomatengo, duma o bi gogobu o Yahudika ma nyawa yasowo ona yangodu lo manga sukuru isidingo onaka.

Yali, Angguruk: An noluk fano welamag ulug nibil atusama ir oho unuselep. Unuselebon ari fahet anden eneg nori-e peruk lahi fug, Yahudi inap fuhon famen wene holtukon arimano obog tohowen oho it fahet nori-e pelep.

Tabaru: 'Ona ka ma etau de yosongene sababu yomau ngoi 'isilaha. Ngoi to'amalaha 'onaka, de duga ka ngoiwa ma 'o jamati 'iodumu gee ko 'o Yahudiokawa mita yo'amalaha 'onaka.

Karo: Si la mbiar ngasamken kesahna man gunangku. Mbue bujur kukataken man bana, labo aku saja ngataken bujur man bana, tapi pe kerina perpulungen-perpulungen kalak si labo Jahudi.

Simalungun: na ra mamberehon borgokni laho mangkopkop ahu, gabe seng pitah ahu martarima kasih bani sidea, tapi haganup kuria na hun bani sipajuh begu-begu.

Toba: Diseahon nasida do hosanasida humongkop ahu; gabe ndada holan ahu mandok mauliate tu nasida, tung saluhut huria na sian sipelebegu do.

Dairi: Sanga ngo naing matè kalak i lako paluahken aku. Asa oda pellin aku kessa mendokken melias atè tabasa -- tapi dekket ngo karina kuria bangsa sidèban siso Jahudi.

Minangkabau: Inyo tu ampia mati, dek karano nak manyalamaikkan diri ambo. Ambo sabana batarimo kasih kabake inyo tu -- indak ambo sajo doh, tapi kasadonyo jamaat banso lain nan indak urang Yahudi, batarimo kasih pulo kabake inyo.

Nias: Arakhagõ mate ira ba wangefa'õ ya'odo. Mangandrõ saohagõlõ dõdõgu khõra -- ba tenga ha ya'odo, fefu mbanua Niha Keriso ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi gõi mangandrõ saohagõlõ khõra.

Mentawai: Bulat aian lé goisó ramamatei kalulut rarop'aké aku. Oto bulat surá lé kukua ka tubudda; iageti tá sarat aku masikukua surá ka tubudda, tápoi beri leú et sia taú sipuoni tai Jahudi, arakua leú surá ka tubudda.

Lampung: Tian hamper mati mani haga nyelamatko nyak. Nyak beterima kasih jama tian -- rik lain nyak gaoh, kidang sunyin jemaah bangsa bareh sai lain Yahudi juga beterima kasih jama tian.

Aceh: Awaknyan karab maté sabab jipeuseulamat ulôn. Ulôn lakée teurimong gaséh bak awaknyan !!-- dan kon ulôn mantong, teuma mandum jeumaáh bansa laén nyang kon ureuëng Yahudi meuteurimong gaséh cit keuawaknyan.

Mamasa: Bassi mangka umbotoran sunga'na annu napa'kadua-duaina'. Tangkao mandi ma'kukurru' sumanga' lako, sapo angganna kombonganna to mangngorean salianna to Yahudi.

Berik: Jei amkom fom ge tere, aam temawer ai as jewer ge batobanaram. Ai jei enggam ai gitmini, "Ase samfer ge gulbana." Ane jeke enggam am tefner, jengga safna Yesus aa jei ne tebanaram seyafter anggwabura Yahudimanyanaiserem jes mese enggam ge gubili, "Ase samfer golmini."

Manggarai: Isé poli oké-moséd latang te mosé daku. Latang te isé, toé hanang aku te wali di’a, maik sanggéd weki serani siot toé ata Yahudi.

Sabu: Do miga ta ruba dhara ro taga tari ruba dhara ta pehelame ya. Pedhae ri ya ne lii ie-ae pa ro -- jhe adho ta ya he we, tapulara hari-hari jemaat ddau rai do wala he do adho do Yahudi, ro lema do pedhae ne kolo lii ie-ae pa ro hari do dhue.

Kupang: Dong dua su amper mati ko kasi salamat sang beta. Ma bukan beta sandiri sa yang minta tarima kasi sang dong. Te orang bukan Yahudi yang su jadi orang sarani dari samua jamaꞌat di mana-mana, ada minta tarima kasi tagal dong pung jasa ju.

Abun: An we ós ji kadit sukye, karowa an we kwop rok mone. Ji ki ndo mo an we, ji sor nde, wo yewis yi gato onyar kem mo Yefun Yesus ne dom.

Meyah: Sis fob goga gofij didif rot mar okum ongga angh keingg didif, jefeda mar ofogog ah keingg goga tein gij mona insa koma. Didif duis oufamofa eteb gu goga jeska goga gomfij didif erek insa koma fob. Noba rusnok Mod Ari ongga erek Yahudi guru, rua tein ruis oufamofa gu goga jeska goga gomfij didif erek insa koma sis fob.

Uma: Hangkani neo' mate-ra apa' doko'-ra mpotulungi-a. Motarima kasi-a hi hira'. Pai' uma muntu' aku'-wadi, hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to hi ngata–ngata tauna to bela-ra to Yahudi, motarima kasi wo'o-ra hi hira'.

Yawa: Sya arakove sonayamo kavintare igweneno inai indamu yo inavijuri kakaije rai. Weti syo kove raura nanto yai weye yo inapaya kakai rai to, muno vatan tenambe una no anugano Amisy no munijo Yahudi jewene utavondi wo kove raura nanto yai tavon.


NETBible: who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

NASB: who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

HCSB: who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.

LEB: who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles;

NIV: They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

ESV: who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.

NRSV: and who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

REB: They risked their necks to save my life, and not I alone but all the gentile churches are grateful to them.

NKJV: who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

KJV: Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

AMP: Who risked their lives [endangering their very necks] for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.

NLT: In fact, they risked their lives for me. I am not the only one who is thankful to them; so are all the Gentile churches.

GNB: they risked their lives for me. I am grateful to them -- not only I, but all the Gentile churches as well.

ERV: They risked their own lives to save mine. I am thankful to them, and all the non-Jewish churches are thankful to them.

EVD: They risked their own lives to save my life. I am thankful to them, and all the non-Jewish churches are thankful to them.

BBE: Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:

MSG: They once put their lives on the line for me. And I'm not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty,

Phillips NT: but have risked their necks to save my life. Not only I, but all the gentile churches, owe them a great debt.

DEIBLER: and they were even willing to die [IDM] in order to save my life. It is not only I who thank them for helping me, but the people in all [HYP] the non-Jewish congregations also thank them for saving my life.

GULLAH: Dey been ready fa dead fa me sake. Me an all de choch people wa ain Jew da tell um tankya.

CEV: but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches.

CEVUK: but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches.

GWV: They risked their lives to save me. I’m thankful to them and so are all the churches among the nations.


NET [draft] ITL: who <3748> risked <5294> their own <1438> necks <5137> for <5228> my <3450> life <5590>. Not <3756> only <3441> I <1473>, but <235> all <3956> the churches <1577> of the Gentiles <1484> are grateful to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel