Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 4 >> 

Jawa-Suriname: Walang-walang mau pada dipenging ngrusak suket apa wit-witan lan tetukulan liya-liyané nang bumi, kejaba namung manungsa sing nang batuké ora ènèng tyapé Gusti Allah.


AYT: Dan, kepada mereka dipesankan agar tidak merusak rumput-rumput bumi, tumbuh-tumbuhan, ataupun pohon-pohon, melainkan hanya mereka yang tidak memiliki segel Allah pada dahi mereka.

TB: Dan kepada mereka dipesankan, supaya mereka jangan merusakkan rumput-rumput di bumi atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon, melainkan hanya manusia yang tidak memakai meterai Allah di dahinya.

TL: Maka dikatakan kepadanya bahwa tiada boleh ia merusakkan rumput yang di bumi, atau barang tumbuh-tumbuhan, atau barang pohon kayu, melainkan hanya manusia yang tiada bermeterai Allah di dahinya.

MILT: dan kepada mereka dikatakan agar jangan merusak rerumputan di bumi ataupun segala yang hijau ataupun semua pepohonan, kecuali hanya orang-orang yang tidak memiliki meterai Allah (Elohim - 2316) di dahinya.

Shellabear 2010: Mereka diperintahkan untuk tidak merusak rumput atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon di bumi, melainkan hanya manusia yang pada dahinya tidak terdapat tanda segel dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka diperintahkan untuk tidak merusak rumput atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon di bumi, melainkan hanya manusia yang pada dahinya tidak terdapat tanda segel dari Allah.

Shellabear 2000: Mereka diperintahkan untuk tidak merusak rumput atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon di bumi, melainkan hanya manusia yang pada dahinya tidak terdapat tanda segel dari Allah.

KSZI: Belalang itu ditegah merosakkan rumput, pokok atau tumbuh-tumbuhan lain; tugasnya menyerang manusia yang tidak mempunyai tanda materai Allah di dahinya.

KSKK: Lalu mereka diperintahkan untuk tidak merusakkan padang rumput, rumput hijau atau pohon-pohon, tetapi hanya orang-orang yang tidak ditandai dengan meterai Allah pada dahi mereka.

WBTC Draft: Kepada mereka telah dikatakan supaya jangan merusakkan rumput-rumput, tumbuh-tumbuhan, ataupun pohon-pohon di bumi. Mereka hanya dapat menyakiti manusia yang tidak mempunyai meterai Allah pada dahinya.

VMD: Kepada mereka telah dikatakan supaya jangan merusakkan rumput, tumbuh-tumbuhan, ataupun pohon-pohon di bumi. Mereka hanya dapat menyakiti manusia yang tidak mempunyai meterai Allah pada dahinya.

AMD: Belalang-belalang itu tidak diperbolehkan merusak rumput, tumbuh-tumbuhan, ataupun pohon-pohon. Mereka hanya boleh menyakiti manusia yang tidak punya segel Allah pada dahinya.

TSI: Mereka dilarang merusak rumput, tumbuh-tumbuhan, ataupun pepohonan di bumi. Mereka hanya boleh menyakiti manusia yang tidak mempunyai tanda cap Allah di dahinya.

BIS: Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah.

TMV: Belalang-belalang itu dilarang merosak rumput, atau pokok, ataupun tanaman lain. Hanya orang yang tidak bertandakan meterai Allah pada dahi mereka boleh diserang.

BSD: Belalang-belalang itu tidak boleh merusak rumput, pohon-pohon atau tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang tidak mempunyai tanda segel dari Allah di dahinya.

FAYH: Mereka dilarang merusak rumput, tumbuh-tumbuhan atau pohon-pohonan; mereka hanya diizinkan menyerang orang-orang yang tidak mempunyai meterai Allah pada dahinya.

ENDE: Dan kepada mereka diberi pesan supaja djangan merusakkan rerumputan dibumi atau belukar ataupun pepohonan, melainkan hanja manusia-manusia jang tidak memakai meterai Allah pada dahinja.

Shellabear 1912: Maka dikatakanlah kepadanya, janganlah ia merusakkan rumput yang dibumi, atau barang tumbuh-tumbuhan, atau barang pohon kayu, melainkan manusia saja, yaitu barang siapa yang tiada meterai Allah pada dahinya.

Klinkert 1879: Dan dipesan kapadanja djangan dibinasakannja roempoet jang di-atas boemi, ataw barang toemboeh-toemboehan jang hidjau, ataw barang pohon kajoe, melainkan hanja segala orang sadja, jang tiadalah meterai Allah pada dahinja.

Klinkert 1863: Maka dipesen sama dia, sopaja djangan {Wah 6:6} dia roesakken roempoet, atawa barang pohon, melainken orang sadja, {Wah 7:3; Yeh 9:11} jang trada tjap Allah di dahinja.

Melayu Baba: Dan sudah di-katakan k-pada ini smoa, jangan rosakkan rumput yang di bumi, dan apa-apa yang hijau, dan pokok-pokok pun jangan, ttapi chuma manusia saja, barang-siapa yang t'ada sil Allah di atas dahi-nya.

Ambon Draft: Dan djadilah dekatakan kapadanja, akan djangan me-rusak rompot di bumi, dand jangan pada katombohan jang hidju, dan djangan pada barang sapohon kaju; melajinkan sa-dja pada manusija-manusija, jang tijada pake tjap-matri Allah di testa-testanja.

Keasberry 1853: Surta dipusan pula padanya skalian supaya jangan dibinchanakannya rumput rumputan, atau barang tumbuh tumbuhan yang hijau, atau barang pohon kayu; mulainkan orang orang yang tiada burmutrie Allah didahinya.

Keasberry 1866: Sŭrta dipŭsan pula padanya skalian supaya jangan dibinchanakannya rumpot rumpotan, atau barang tumboh tumbohan yang hijau, atau barang pohon kayu; mŭlainkan orang orang yang tiada bŭrmutrie Allah didahinya.

Leydekker Draft: Dan sudah dekatakan padanja, sopaja djangan 'ija memberij madlaret pada rompot dibumi, dan djangan pada barang hidjuw 2 an, dan djangan pada barang pohon kajuw: melajinkan pada segala manusija 'itu sadja, jang tijada 'ada padanja materij 'Allah di`atas dahij 2 nja.

AVB: Belalang itu ditegah merosakkan rumput di bumi, pokok-pokok dan tumbuh-tumbuhan lain; tugasnya menyerang manusia yang tidak mempunyai tanda materai Allah di dahinya.

Iban: Sida ditagang ngemediska rumput tauka kayu, tauka utai bukai ti tumbuh, tang semina ngemediska orang ke nadai chop Allah Taala ba kening sida.


TB ITL: Dan <2532> kepada mereka <846> dipesankan <4483>, supaya <2443> mereka <91> <0> jangan <3361> merusakkan <0> <91> rumput-rumput <5528> di bumi <1093> atau <3761> tumbuh-tumbuhan <5515> ataupun <3761> pohon-pohon <1186>, melainkan <1487> <3361> hanya manusia <444> yang <3748> tidak <3756> memakai <2192> meterai <4973> Allah <2316> di <1909> dahinya <3359>. [<3956> <3956>]


Jawa: Lan padha kadhawuhan, supaya aja padha ngrusak suket-suket ing bumi, utawa marang sadhengaha thethukulan lan wit-witan, kajaba mung marang manungsa kang ing bathuke ora ana cape Gusti Allah.

Jawa 2006: Lan padha kadhawuhan, supaya aja padha ngrusak suket-suket ing bumi, utawa marang sadhéngaha thethukulan lan wit-witan, kajaba mung marang manungsa kang ing bathuké ora ana capé Allah.

Jawa 1994: lan padha dipenging ngrusak suket utawa wit-witan utawa thethukulan liya-liyané, kejaba mung manungsa sing ing bathuké ora ana capé Gusti Allah.

Sunda: Eta abrulan simeut geus ditimbalan teu meunang ngaruksak jujukutan atawa tatangkalan atawa pepelakan. Ngamukna kudu ka jelema bae, sakur anu tarangna teu make cap Allah,

Sunda Formal: Eta simeut-simeut teh, geus dibere parentah teu meunang ngaruksak bangsa jujukutan, tatangkalan, atawa tutuwuhan lianna; tapi ngan pikeun ngagalaksak ka manusa wungkul, anu dina tarangna henteu marake cap Allah.

Madura: Lang-balang ganeka ta’ eparengngagi arosak rebba, otabana ka’-bungka’an otabana men-tamennan laenna. Se eedine coma nyerrang reng-oreng se e dhaina tadha’ tandhana segella Allah.

Bauzi: Lahana ame sàgàhà lam, “Ba sibe modeo, ut et modeo, na deddahana labe am et modeo, labihasu a modi vàhàdedamule. Gi dam meit im dauha laba meia nohaeme itoeme esuhuna Alabada lam im dauha laba nohaeme itoehe vabda laba beome geàdale,” lahame gagu oudaha bak.

Bali: Balang-balange punika sami pada kapiteketin mangda ipun sampunang ngusakang padang-padange ring jagate miwah saananing entik-entikan wiadin kekayonan. Sane kalugra wantah ngusakang sawatek anak sane tan madaging meteraen Ida Sang Hyang Widi Wasa ring gidatnyane.

Ngaju: Ewen te ingahana marusak oru, atawa kare batang kayu, atawa kare taloh awang beken. Ewen baya tau mawi kare oloh je intu lingkaue jaton tanda segel bara Hatalla.

Sasak: Ie pade tebalaq nyẽdaq pupaq, atao leloloan, atao tetaletan-tetaletan lainne. Ie pade cume kanggo nyerang dengan-dengan saq lẽq telakarne ndẽq araq tande sẽgel lẽman Allah.

Bugis: Riyattéyangngi mennang solangiwi wellaé, iyaré’ga aju-kajungngé, iyaré’ga tanet-taneng laingngé. Banna mennang weddingngi nalurui sining tau iya dé’é tanrang ségélé’ polé ri Allataala ri linrona.

Makasar: Tanipa’biangai ke’nanga ampanraki ruku’-rukuka, yareka poko’-poko’ kayua, yareka lamung-lamung maraenga. Tau tenayaji bawang ri abanna pammatei segele’ battu ri Allata’ala, akkulle nabunduki ke’nanga.

Toraja: Dipokadammi kumua tae’ nala ussanggangi tu riu lan lino, ba’tu tananan ba’tu garonto’ kayu, sangadinna tolino manna tu tae’ ca’Na Puang Matua dio kidena.

Duri: Apa tangdieloran nggajatan reu, garonto' kaju na tananan laen. Ia mandara la nasessa to tau te'da tanda jio mai Puang Allataala jio kidena.

Gorontalo: Allahuta'ala lolahuli mao ode olimongoliyo, alihu timongoliyo dila morusa huo-huoyotalo, pilo-pilomulowalo meyalo ayu-ayuwala hetumula, bo timongoliyo mowali mosikisa manusiya ta dila o capu lo Allahuta'ala to bayaliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio dilini mopoluusa huo̒yoto, meaalo totoonulalo bungo lo ayu meaalo totoonulalo pilomulo wewolio. Timongolio bo mowali moluhu tau-tauwalo u tobayalio diila o tuoto seeheli monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ka' i raaya'a nipotoo se' sian sida mambaraba'i rakut kabai aso-asok kabai kau men na tano' balaki'. Men sida tongko' mampapolosi mian men sianta isian oosna Alaata'ala na ngere'na.

Bambam: Anna diuaam: “Tä'koa' la ungkadakei humpu' dio lino sola ingganna tanangam anna kaju. Sapo' anggam indo to tä' deem tandana Puang Allataala yabo kidena, mala undahhaa'.”

Kaili Da'a: Mboko-mboko etu nitagi mompakamate kawoko bara kayu bara tuja-tuja ntanina riara dunia. Aga manusia to da'a naria mere nu Alatala ri kirena to nipaloga rakiki mboko etu.

Mongondow: Mosia tua diaíbií inogoi momoguya'at kom bonok, ande kayu mita, ande pinomuḷa ibanea makow. Ta'e ogoibií im mosia mogaḷow kon intau mita inta diaí imeteraian i Allah kom pogotnya.

Aralle: Dai dipabei ungkarakei lohpo, bahtu' poang-poang kayu anna pinamula. Supung mala ungkeki' tau ang dai dipadehke'i kandinna tanda petauanna Puang Alataala.

Napu: Kakomba iti, barahe rapaliu mopakarugi hehi ba kau ba tuda-tuda. Au peisa pea rapakarugi, tauna au bara ara pekatandaina Pue Ala i wingkenda.

Sangir: I sire isẹ̌sěding měmate rěmpugẹ̌, arau manga kakaluang, arau mangạewe sasuang bal᷊ine. I sire kětạeweng botonge tuměmbo taumata su apang děhụ e tawẹ segele wọu Mawu Ruata.

Taa: Mpa’o etu taa rabiaka mampakaja’aka yau junju, bara kajukaju bara pinumuya to yusa. To maya napakaja’aka nsira, ojo to lino to tare tondong i mPue Allah ri kirenya.

Rote: Ala ka'is fo boso tao lalutu na'u do ai la do bubu'u palusa fe'e kala. Sila ka'da bole leu sapu la hataholi fo nai dedei na ta hapu ta'du-tana segel neme Manetualain mai.

Galela: Yasuloka, duma upa ona o bi dumule, o bi gaahu, eko lo o bi gota yabodito, cawali ka o nyawa, nakoso ona magena manga bioko o Gikimoi Awi cap wosicap waasi gena bilasu yabodito.

Yali, Angguruk: Herenangge arimano fam hiyag isaruk lit hoholangge men inggilangge kinangma wilip atuk angge men e inggila men na fug, we ap Allahn tohon enehangge inilahe ik umaho elehon eneg fato eneptuk lamuhup.

Tabaru: Ma saba-sabaka ge'ena koyosidabiwa yatorou 'o sagala 'ubutu, 'o joro de 'o gota-gota. 'Ena 'idadi yatorou duga ka 'o nyawa gee manga mengaka koi'iwa 'isicapuoko ma Jo'oungu ma Dutu 'awi capu.

Karo: Man labang e ipebetehken maka la banci icedakenna dukut-dukut, ntah batang kayu ntah sinuan-sinuan. Manusia si la lit meterai i bas perdempakenna ngenca banci icedakenna.

Simalungun: Jadi iparentahkon ma bani sidea, ase ulang ikahua poyon-poyon na i tanoh in, sonai sagala na maratah atap hayu aha pe, tapi pitah jolma hansa, na so marsap bani pardompakanni humbani Naibata.

Toba: Jadi dipaksa ma nasida, unang disegai duhutduhut ni tano i, manang angka na rata, manang agia sada hau, ia so holan jolma, angka na so marsahap di pardompahanna sian Debata.

Dairi: Igerra mo balang i, mak ndorok icèdai dukut-dukut, barang pè kayu dekket suan-suaan sidèbanna i. Pellin jelma siso lot tanda sègèl bai Dèbata nai ipas perdempakenna ngo kessa ndorok iletlet.

Minangkabau: Inyo ditagah marusak rumpuik, atau batang-batang kayu, atau tanaman-tanamam lainnyo. Inyo hanyo buliah manyarang, urang-urang nan indak ado tando sege dari Allah di kaniangnyo.

Nias: Ba latenaw̃a ira wamakiko du'u, ba ma tõla geu, ba ma ngawalõ zinanõ bõ'õ. Awai zi tola lasuwõ ha niha si lõ hadõi tandro soroi Lowalangi ba gangangora.

Mentawai: Tápoi atukeraaké lé sia rapakataí papuo-puo, elé paloina-loiná, elé siureman bagei. Sarat sia lé sitá anai toggaiat segel ka tou-tou sibara ka Taikamanua, rasasaggangi.

Lampung: Tian dilarang nyadangko jukuk, atau batang-batang, atau tanoman-tanoman barehni. Tian angkah ngasi nyerang jelma-jelma sai ditagakni mak ngedok tanda segel jak Allah.

Aceh: Bak awaknyan teutam bék jipeurusak naleueng, meunan cit ngon bak-bak kayée, atawa seunaman-seunaman laén banmandum nyan hana jeuet jipeurusak. Daruet-daruet nyan nyang jeuet jiseurang na kheueh ureuëng-ureuëng nyang nibak dho jih hana tanda segée nibak Allah.

Mamasa: Mangka dipakari'di' kumua: “Tae'koa' la ungkadakei reu, to' kayu battu tananan senga'. Sapo angga rupa tau to tae' dengan tandana Puang Allata'alla yao kidena mala mudarra.”

Berik: Matikwama ga enggam ne balbabili, "Kakatar, ane ti, ane nanansi seyafter ijama kabwaktababiyen. Jengga angtane bwenta Uwa Sanbagirmanaiserem jem miribe afa fas jam baatulyon, angtane jeiserem ga jes isa kabwaktababili."

Manggarai: Pusu situ ré’ings te pandé rowak sanggéd remang ko pu’u haju ko sanggéd po’ong cabana. Isé akit kaut manusia ata toé di palas le cap de Mori Keraéng oné sa’i galad.

Sabu: Do lara pa ro mita bhole peapa rujhu'u, kiadho kepue-kepue ajhu kiadho naajhu-naajhu do wala he ri. Ne lua do wie pa ro wata ke ta pemuhu-pelawa nga ddau raiwawa do dho bhule nga tada hege do ngati Deo pa tanga-rrei ro.

Kupang: Ma Dia parenta sang dong ko sonde bole bekin rusak bumi pung rumput, pohon, deng tanaman laen dong. Ma dong musti bekin sangsara samua orang yang sonde ada Tuhan pung cap di dong pung testa.

Abun: Yefun syaugat yoi ne do, "Yoi git es e, kwe e, sukjan e ne ibit nde, wo yoi jau yetu gato ye yo syat Yefun bi ja mo án git det ne mo nde. Yetu gato gum sok mo Yefun bi rus-i ne, yoi gu nde."

Meyah: Beda riyahehir joug mof ofoukou insa koma jeskaseda rinet mofombra era marfok era mega egema tein guru. Tina riska rusnok ongga Allah enaha mar insa koma tumu ritoufu guru. Ofa aha mar insa tumu efen rusnok ritoufu ojgomu ongga erek orocunc rot idu ongga Ofa efen rusnok.

Uma: Lari toera uma rapiliu mpobalinai' kowo' ba kaju ba hinu'a. Sampale to ma'ala rabalinai', muntu' tauna to uma ria tanda saa' Alata'ala hi wingke-ra.

Yawa: Muno Amisye po raura mansai indamu vemo wo insumai, inyoe, muno anakotaro ntubai no mine so raisy inya, yara vatano Amisye apa pake meweno mansai obo nawirati wo mansewabe.


NETBible: They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.

NASB: They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.

HCSB: They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only people who do not have God's seal on their foreheads.

LEB: And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green [plant] or any tree, except those people who do not have the seal of God on their foreheads.

NIV: They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.

ESV: They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.

NRSV: They were told not to damage the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.

REB: They were told not to do damage to the grass or to any plant or tree, but only to those people who had not received God's seal on their foreheads.

NKJV: They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.

KJV: And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

AMP: They were told not to injure the herbage of the earth nor any green thing nor any tree, but only [to attack] such human beings as do not have the seal (mark) of God on their foreheads.

NLT: They were told not to hurt the grass or plants or trees but to attack all the people who did not have the seal of God on their foreheads.

GNB: They were told not to harm the grass or the trees or any other plant; they could harm only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads.

ERV: They were told not to damage the fields of grass or any plant or tree. They were to hurt only those who did not have God’s mark on their foreheads.

EVD: The locusts were told not to hurt the grass on the earth or any plant or tree. They could hurt only the people who did not have the sign of God on their foreheads.

BBE: And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows.

MSG: They were given their orders: "Don't hurt the grass, don't hurt anything green, don't hurt a single tree--only men and women, and then only those who lack the seal of God on their foreheads."

Phillips NT: They had orders to do no harm to any grass, green thing or tree upon the earth, but to injure only those human beings who did not bear the seal of God upon their foreheads.

DEIBLER: God told the locusts that they should not harm the grass of the earth, nor any plants, nor any tree. God said that they should harm only those people who did not have a mark on the forehead to show that they belonged to God.

GULLAH: Dey been tell dem locust mus dohn do no haam ta de grass o ta de tree dem. Mus dohn haam no plant wa da grow. Dey been tell um dey fa haam jes de people dem wa ain been git God seal pon e forehead.

CEV: The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads.

CEVUK: The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads.

GWV: They were told not to harm any grass, green plant, or tree on the earth. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads.


NET [draft] ITL: They <846> were told <4483> not <3361> to damage <91> the grass <5528> of the earth <1093>, or <3761> any <3956> green plant <5515> or <3761> tree <1186>, but <3361> only <1487> those people <444> who <3748> did <2192> not <3756> have <2192> the seal <4973> of God <2316> on <1909> their forehead <3359>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel