Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 60 >> 

Jawa-Suriname: Okèh wong sing pada mèlu Gusti Yésus. Kadung krungu piwulang mau terus pada sambat: “Piwulang iki abot! Sapa sing kuwat?”


AYT: Ketika banyak dari murid-murid mendengar hal ini, mereka berkata, “Ajaran ini terlalu keras. Siapa yang sanggup menerimanya?”

TB: Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?"

TL: Maka banyak orang daripada murid-murid-Nya, yang mendengar perkataan-Nya demikian, berkatalah, "Perkataan ini sukar diartikan, siapakah gerangan dapat mendengarnya?"

MILT: Sebab itu setelah mendengarkannya, banyak dari antara para murid-Nya berkata, "Perkataan ini keras, siapa yang sanggup mendengarkannya?"

Shellabear 2010: Setelah mendengar ajaran Isa, banyak dari antara para pengikut-Nya berkata, "Perkataan ini sulit diterima. Siapa yang tahan mendengarkannya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mendengar ajaran Isa, banyak dari antara para pengikut-Nya berkata, "Perkataan ini sulit diterima. Siapa yang tahan mendengarkannya?"

Shellabear 2000: Setelah mendengar ajaran Isa, banyak dari antara para pengikut-Nya berkata, “Perkataan ini sulit diterima. Siapa yang tahan mendengarkannya?”

KSZI: Antara para pengikut yang mendengar kata-kata-Nya itu, ramai yang berkata, &lsquo;Ajaran ini terlalu susah difahami. Siapakah yang dapat menerimanya?&rsquo;

KSKK: Sesudah mendengar hal ini, banyak dari pengikut-pengikut Yesus berkata, "Ajaran yang demikian memang sangat keras. Siapakah yang dapat menerimanya?"

WBTC Draft: Banyak dari pengikut-pengikut Yesus yang mendengarkan itu berkata, "Ajaran ini sulit diterima. Siapa yang sanggup menerimanya?"

VMD: Banyak dari pengikut Yesus yang mendengarkan itu mengatakan, “Ajaran itu sulit diterima. Siapa yang sanggup menerimanya?”

AMD: Ketika murid-murid Yesus mendengar hal ini, banyak dari mereka berkata, “Ajaran ini terlalu keras. Siapa yang tahan mendengarnya?”

TSI: Ketika orang banyak yang biasa mengikuti Yesus mendengarkan ajaran itu, mereka berkata, “Ajaran ini sulit sekali. Tidak ada orang yang bisa mengerti.”

BIS: Sesudah mendengar kata-kata Yesus itu, banyak di antara pengikut-Nya berkata, "Pengajaran ini terlalu berat. Siapa yang dapat menerimanya!"

TMV: Banyak pengikut-Nya mendengar kata-kata-Nya lalu berkata, "Ajaran ini terlalu sukar. Siapakah dapat menerimanya?"

BSD: Banyak di antara pengikut Yesus yang mendengar Yesus mengajarkan hal-hal itu. Maka mereka berkata, “Pengajaran ini terlalu sukar untuk diterima. Mana mungkin orang memahaminya!”

FAYH: Murid-murid-Nya sekalipun berkata, "Ini sangat sulit dimengerti. Siapa yang dapat menerangkan apa yang dimaksudkan-Nya?"

ENDE: Setelah mendengar sabda itu banjak diantara murid-muridNja berkata: Djanggal sekali perkataan itu; siapakah jang sanggup mendengarkannja?

Shellabear 1912: Adapun banyak orang dari pada murid-muridnya setelah didengarnya yang demikian lalu katanya, "Susahlah perkataan ini; siapa gerangan boleh mendengarkan dia?"

Klinkert 1879: Maka banjaklah daripada segala moeridnja, satelah didengarnja ini, laloe kata mareka-itoe: Bahwa inilah perkataan jang djanggal; siapa garangan bolih menengar akandia?

Klinkert 1863: Maka banjak dari moerid-moeridnja, kapan dengar itoe, berkata: Perkataan ini terlaloe keras, siapa bolih dengar itoe?

Melayu Baba: Sbab itu banyak juga dia punya murid-murid, bila dia-orang dngar bgini, kata, "Ini susah-punya chakap, siapa boleh dngar ini?"

Ambon Draft: Adapawn banjak deri pada murid-muridnja, jang adalah dengar itu, berkatalah: Inilah sawatu pengadjaran jang kaser, sijapa bawleh dengar itu?

Keasberry 1853: Subarmula maka apabila banyaklah orang orang yang diajarnya, munungar itu, maka kata marika itu, Bahwa pungajaran ini turlalulah kras; siapa bulih trima.

Keasberry 1866: Sŭbab itu apabila banyaklah murid muridnya mŭnŭngar itu, maka kata marika itu, Bahwa pŭngajaran ini tŭrlalu kŭras, siapa bulih trima.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada murid 2 nja jang dengar 'itu katalah; perkata`an 'ini 'ada karas: sijapa dapat menengar dija 'itu?

AVB: Antara murid yang mendengar kata-kata-Nya itu, ramai yang berkata, “Ajaran ini terlalu susah difahami. Siapakah yang dapat menerimanya?”

Iban: Lebuh mayuh ari bala sida murid Iya ninga nya, sida lalu bejaku, "Ajar tu kelalu mar. Sapa ulih nerima ajar tu?"


TB ITL: Sesudah mendengar <191> semuanya itu banyak <4183> dari <1537> murid-murid <3101> Yesus <846> yang berkata <3004>: "Perkataan <3056> ini <3778> keras <4642>, siapakah <5101> yang sanggup <1410> mendengarkannya <846> <191>?" [<3767> <1510>]


Jawa: Para siswa bareng krungu kang mangkono mau akeh kang padha ngucap mangkene: “Tetembungan iki keras temenan, kang betah ngrungokake bae sapa?”

Jawa 2006: Bareng krungu kang mangkono mau akèh kang padha ngucap mangkéné, "Tetembungan iki keras temenan, kang betah ngrungokaké baé sapa?"

Jawa 1994: Akèh para muridé Gusti Yésus sing padha krungu pangandikané mau. Banjur padha muni: "Piwulangé kuwi kokangèl temen. Sapa sing ngerti?"

Sunda: Loba panganut Yesus anu ngaromongkeun eta piwulang, pokna, "Beurat teuing eta pangajaran teh! Saha nu bisa narima?"

Sunda Formal: Ngadenge piwuruk kitu, murid-murid-Na loba nu ngaromong kieu, “Eta piwulang-Na karasana peureus pisan, saha nu kuat ngadenge?”

Madura: Saellana ngedhing dhabuna Isa se kantha jareya, bannya’ moredda se padha ngoca’, "Pangajaran reya taberra’ gallu. Sapa se bisa’a narema!"

Bauzi: Yesusat im labihasu vameadume modeha Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam dua totbaho labe iho aime ozome voe voedam labe ot gago ot gagoida. “Aa! Ame Da labe etei iba nib vahokedaha im nim iho vi ozom biem im iba vahokedaha bak. Ba amat uledi vuzehi meedà?”

Bali: Duk punika akeh saking pantaran sisian Idane sane miragiang pangandikan Idane iwau, sane wetu baos danene kadi asapuniki: “Paurukan Idane ene bes wayah, nyen sida baana ngresepang!”

Ngaju: Limbah mahining kare auh Yesus te, are bara marak kare murid Ayue hamauh, "Auh ajar toh lalau babehat. Eweh je olih manarima!"

Sasak: Sesampun dengah manik Deside Isa nike, luwẽq lẽq antare pengiring-pengiring-Ne matur, "Perajahan niki keras, sai saq sanggup dengahang perajahan niki?"

Bugis: Purana naéngkalinga iyaro ada-adanna Yésus, maéga ri yelle’na ana’-ana’ gurun-Na makkeda, "Matane senna’ iyaé pappagguruwangngé. Niga mulléi tarimai?"

Makasar: Nalangngere’namo anjo kana-kana Napabattua Isa, jaimi ana’ gurunNa angkana, "Battala’ sikali anne pangngajaranga. Inaimi lakkulle antarimai?"

Toraja: Budami tu to unturu’I urrangii tu kadanNa susito, ma’kada kumua: Makarra’ maro’ ia te kada iate, mindara ma’din la umperangii?

Duri: Ia tonna mangkamo to tobuda ssa'dingngi joo kadan-Na Puang Isa, budai to tonturu'i kumua, "Ah, gaja sussa tee pangngajah, na indara ia la ntarimai!"

Gorontalo: Tou lo'odungoheo pongajari li Isa boyito, ngohuntuwa to wolota lo mongomuri-Liyo ta loloiya, ”Loiya boti mobubuheta da'a tolimolo. Tatonu ta mo'otahangi modungoheo?”

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒dungohe tataa-heyaalo li Isa boito, dadaata towolota lo tahidudua̒ o-Lio loloi̒ya mao̒, "Pongaajali botie mailaba buheetio. Tatoonu tamowali mololimo mao̒!"

Balantak: Sarataa nongorongor wurung ni Yesus, biai' a murit-Na men norobu taena, “Pisiso' kani'i marepa tuu'. Ime a men daa momoko mongololo'?”

Bambam: Tappana uhhingngi kadanna Puang Yesus, iya budam passikolanna muuai: “Inde pepa'guhuam mabanda'. Deem daka tia la nabela muabihanni!”

Kaili Da'a: Naopu nangepe pantesa Yesus etu nadeamo topantuki I'a nanguli, "A, nakaja gaga pepatuduki e'i! Da'a ria samba'a mamala mantuki tesa etu!"

Mongondow: Naonda in nokodongog kon singog mita i Yesus tatua, nobayong kon sigad im murií-Nya mita noguman, "Totunduí tana'a totu'u mobogat. Ki inebií im mokomampu motarima kon tua!"

Aralle: Tahpana sika nahingngi to pentindo'na yato tula'na Puang Yesus, ya' mai'ding di alla'na ang mangngoatee, "Inde pepaturunna makahha' si'da-si'da! Dai aha ang la mambela mantuhu'i!"

Napu: Karahadina topeulaNa lolitaNa, bosahe au manguli: "Ae! Mapari mpuu paturo iti. Hema pae au peisa moisa lempona?"

Sangir: Sarạeng bọu nakaringihẹ̌ apang hengetangu Mawu Yesus e, lawọ bọu tal᷊oarang manga murit'E němpẹ̌bera u, "Těntiro ini tumanịu mawěhạ. I sai wue makatarimạ!"

Taa: Wali boros anaguru i Yesu to mangandonge gomboNya etu. Tempo sira mangandonge, boros sira to manganto’o, “Gete, makasar kojo anu to Ia mampotundeka kita etu mangkonong mangkoni koroNya. Bara tare tau to nakoto mampodongeka!”

Rote: Lamanene Yesus dede'a-kokolan sila la boema, Yesus ana manatunga makadoto nala lae, "Nanolik ia bela na seli. See ka nde nalelak nanolik ndia!"

Galela: Duma o Yesus Awi dodoto yoiseka, de o nyawa Una wimomote yadadala imatekebicaraka itemo, "Icala! Awi dodoto manena ma ngale gena foloisi qatubuso. Nagoona moi o dodoto qatotubuso maro komagena yaaku yosigise. Igogou, o nyawa nagoona bato yaakuwa yosigise bai!"

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag isibag ane ari obog toho holfareg Otsi anggolo arimano it winonen te, "Ele haro roho ehekon ari san holuk teg ane ehek?" uruk latfag.

Tabaru: Yo'isenoka 'o Yesus 'awi demo-demo ge'ena, de 'awi do-domoteoka naga manga gudai yongose 'ato, "'O do-dotoko ne'ena kaifoloi 'itubuso. 'O do-dotoko ne'ena komoiwa ya'akunu yamoteke!"

Karo: Megi kata Jesus e, nterem ajar-ajar Jesus ngerana nina, "PengajarenNa enda meserasa. Ise nge ngasup megikenca?"

Simalungun: Ase buei ma humbani susian-Ni na manangar hata ai, mangkatahon, “Hata na koras do in, ise ma ra pabogei-bogei in?”

Toba: (IV.) Asa torop ma sian angka siseanna na umbegesa mandok: Hata na kasar do i; ise pabegebege i?

Dairi: Mendengkoh karina nidokken Jesus i, mèduk ngo sisinNa mendokken, "Mpihir ngo peddah i, isè mo ndorok mengantusi idi!"

Minangkabau: Sasudah mandangakan kato-kato Isa Almasih tu, banyak di antaro pangikuik Baliau nan mangatokan, "Pangajaran ko talampau barek. Siya nan lai talok manarimonyo!"

Nias: Ato ndra nifahaõ Yesu samondrongo fehede Yesu andrõ. Lamane, "Abe'e sibai wamahaõ andre. Hezo wa tola latema niha!"

Mentawai: Maigi sia ka talagadda sipasiuluinia, kelé araarep tiboiet sikuat Jesus néné, kuaddangan ka matania, "Malippat'an lé tiboiet néné. Kaseian lé iobá piú iarep nia!"

Lampung: Seraduni ngedengi cawa-cawa Isa ano, lamon di hantara jelma-jelma sai nutuk Ia cawa, "Pengajaran inji biak nihan. Sapa sai dapok nerimani?"

Aceh: Óh ka lheueh jideungoe tutoe gaba (haba) Isa nyan, jai that murit Gobnyan jipeugah, "Ajarannyoe keubiet lumpah brat. Soe nyang hase jiteurimong nyan!"

Mamasa: Tappana urrangngi kadanna Puang Yesus, budami passikolana ma'kada nakua: “Mabanda' inde pepatudue. Tae' dengan tau la untaroi untarimai.”

Berik: Angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei taterisi jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge gubili, "Taterisi aaiserem jame daran-daransusu. Nane se taabili taterisi aaiserem?"

Manggarai: Du poli dengéd taung tombo situ, dod ata nungku de Mori Yésus ata curup nenggo’o: “Curup ho’o cirang kéta bailn, céing ata ngancéng ta’ongn te séngétn?”

Sabu: Ta alla pedhanno ne lipedai Yesus do na harre, ae ngati ana hekola No he do lii: "Liajha do nadhe do dhai meramma. Ri nadu ke ne do nara ta hamme!"

Kupang: Naa, ada banya orang yang iko sang Yesus. Ma waktu dong dengar Dia ajar bagitu, ju ada yang omong bilang, “Dia pung ajaran tu, barát, é! Sapa yang bisa tarima itu ajaran?”

Abun: Pakon ge bok yo jam Yefun Yesus bi sukdu-i ne or wé, ete pakon ne ki do, "An bi sukdu-i yé teker wa men jambot. Je u anato nggiwa an nai sukdu ne, ete an grem mo an mit ne?Yo mo nde!"

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rig rot mar insa koma nomnaga ongga Ofa omftuftu gu rusnok Yahudi fob, beda rua ragot moguma oida, "Mar ongga Ofa oftuftu insa koma bera okum eteb. Enadaij nou rusnok rudou ebriyi gij rot koisoisa jinaga guru!"

Uma: Kampo'epe-ra lolita Yesus toe we'i, wori' topetuku'-na mpo'uli': "Ah! Mokoro rahi tudui' toe-e. Hema mpai' to mpokule' mpotuku'!"

Yawa: Arono Yesus apa arakove wo apa ayao ranauna mewen, arakove umaso wanui wo raura ware, “Yesus apa ayao so mpanyoan dave. Are pirati bambunin po raranibe?”


NETBible: Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”

NASB: Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"

HCSB: Therefore, when many of His disciples heard this, they said, "This teaching is hard! Who can accept it?"

LEB: Thus many of his disciples, [when they] heard [it], said, "This saying is hard! Who can understand it?

NIV: On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

ESV: When many of his disciples heard it, they said, "This is a hard saying; who can listen to it?"

NRSV: When many of his disciples heard it, they said, "This teaching is difficult; who can accept it?"

REB: On hearing them, many of his disciples exclaimed, “This is more than we can stand! How can anyone listen to such talk?”

NKJV: Therefore many of His disciples, when they heard this , said, "This is a hard saying; who can understand it?"

KJV: Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?

AMP: When His disciples heard this, many of them said, This is a hard {and} difficult {and} strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it? [Who can be expected to listen to such teaching?]

NLT: Even his disciples said, "This is very hard to understand. How can anyone accept it?"

GNB: Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”

ERV: When Jesus’ followers heard this, many of them said, “This teaching is too hard. Who can accept it?”

EVD: The followers of Jesus heard this. Many of the followers said, “This teaching is hard {to accept}. Who can accept this teaching?”

BBE: Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?

MSG: Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."

Phillips NT: Many of his disciples heard him say these things, and commented, "This is hard teaching indeed; who could accept that?"

DEIBLER: After they heard him say that, many of his disciples said, “What he is teaching is hard to understand; …it is very difficult for anyone to accept it!/how can anyone accept it?† [RHQ]”

GULLAH: Plenty people wa beena folla Jedus, wen dey yeh dem wod, dey say, “Dem ting yah wa e laan we, dey too haad fa tek. Who kin gree fa do wa e da say?”

CEV: Many of Jesus' disciples heard him and said, "This is too hard for anyone to understand."

CEVUK: Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”

GWV: When many of Jesus’ disciples heard him, they said, "What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?"


NET [draft] ITL: Then <3767> many <4183> of <1537> his <846> disciples <3101>, when <191> they heard <191> these things, said <3004>, “This is <1510> a <3056> difficult <4642> saying <3056>! Who <5101> can <1410> understand <191> it <846>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel