Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 23 >> 

Kaili Da'a: Tapi tau-tau to namatena kana rapakatuwu bali nantuki posisunjunato nipakatantu. Kristus tau pamulana nipakatuwu bali. Pade maopu etutau-tau to nosaongu rara ante I'a kana rapakatuwu bali tempo I'a maratabali ri dunia.


AYT: Namun, tiap-tiap orang menurut urutannya: Kristus sebagai buah sulung, setelah itu mereka yang adalah milik Kristus, pada kedatangan-Nya kembali,

TB: Tetapi tiap-tiap orang menurut urutannya: Kristus sebagai buah sulung; sesudah itu mereka yang menjadi milik-Nya pada waktu kedatangan-Nya.

TL: Tetapi masing-masing menurut peraturan gilirannya; adapun buah sulung itulah Kristus, kemudian segala umat Kristus pada masa kedatangannya kelak.

MILT: Namun masing-masing sesuai dengan urutannya: Kristus sebagai buah sulung, kemudian mereka yang adalah milik Kristus, pada waktu kedatangan-Nya.

Shellabear 2010: Tetapi masing-masing menurut urutannya: Al Masih sebagai yang sulung, kemudian mereka yang telah menjadi milik Al Masih, pada saat kedatangan-Nya nanti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi masing-masing menurut urutannya: Al Masih sebagai yang sulung, kemudian mereka yang telah menjadi milik Al Masih, pada saat kedatangan-Nya nanti.

Shellabear 2000: Tetapi masing-masing menurut urutannya: Al Masih sebagai yang sulung, kemudian mereka yang telah menjadi milik Al Masih, pada saat kedatangan-Nya nanti.

KSZI: masing-masing mengikut aturannya: Pertama al-Masih, kemudian mereka yang telah menjadi milik-Nya, pada saat kedatangan-Nya kelak.

KSKK: Akan tetapi, masing-masing orang pada waktunya sendiri: pertama-tama Kristus, kemudian umat Kristus, apabila Ia datang mengunjungi mereka.

WBTC Draft: tetapi masing-masing menurut urutannya. Yang pertama kali dibangkitkan ialah Kristus, kemudian pada kedatangan-Nya kembali, semua milik Kristus.

VMD: tetapi masing-masing menurut urutannya. Yang pertama kali dibangkitkan ialah Kristus, kemudian pada kedatangan-Nya kembali, semua milik Kristus.

AMD: Tetapi, setiap orang dihidupkan menurut urutannya. Kristus adalah yang pertama bangkit, setelah itu, orang-orang yang menjadi milik Kristus akan dibangkitkan pada waktu Kristus datang kembali.

TSI: Proses kebangkitan ini terjadi secara bertahap: Pertama, Kristus dihidupkan dari kematian sebagai jaminan bagi kita. Kemudian, pada hari kedatangan-Nya kembali, kita semua yang sudah menjadi milik Kristus juga akan dibangkitkan dari kematian.

BIS: Tetapi masing-masing akan dihidupkan menurut gilirannya: pertama-tama Kristus; kemudian nanti pada waktu Ia datang lagi, menyusul giliran orang-orang yang termasuk milik Kristus.

TMV: Masing-masing akan dihidupkan semula menurut gilirannya: mula-mula Kristus; kemudian mereka yang menjadi milik-Nya akan dihidupkan semula ketika Kristus datang lagi.

BSD: Mereka semua akan dihidupkan kembali menurut giliran masing-masing: Pertama-tama Kristus. Lalu pada saat Ia datang kembali, giliran orang-orang yang sudah menjadi milik-Nya.

FAYH: Namun masing-masing menurut gilirannya: Kristus bangkit lebih dahulu; kemudian, apabila Kristus kembali, segenap umat-Nya akan hidup kembali.

ENDE: Akan tetapi masing-masing menurut gilirannja, pertama-tama Kristus sebagai jang sulung, kemudian mereka jang tergolong milikNja pada hari kedatanganNja kelak.

Shellabear 1912: Tetapi masing-masing pada peraturannya: adapun buah bungaran itu al-Maseh; kemudian segala orang milik al-Maseh pula pada mas kedatangannya kelak.

Klinkert 1879: Tetapi masing-masing dengan atoerannja; adapon boewah boengaran ija-itoelah Almasih, kemoedian daripadanja kelak segala orang jang Almasih poenja pada hari kadatangannja.

Klinkert 1863: Tetapi masing-masing dalem peratoerannja: jang pertama ija-itoe Kristoes, lantas segala orang jang Kristoes poenja pada hari kadatengannja.

Melayu Baba: Ttapi masing-masing pada peraturan-nya sndiri-buah-bungaran-nya Almaseh; kmdian deri-pada itu, Almaseh punya orang smoa waktu dia datang.

Ambon Draft: Tetapi sasa; awrang di dalam atorannja; jang terdi-hulu Tuhan Christos; beri-kot jang ampunja Tuhan Christos, pada kotika ka-njata; annja.

Keasberry 1853: Tutapi masing masing dungan puratorannya sundiri: adapun Almasih buah bungaran itu; kumdian deripadanya kulak sagala orang yang ada dalamnya pada hari kadatangan Almasih.

Keasberry 1866: Tŭtapi masing masing dŭngan pŭratorannya sŭndiri; adapun Almasih buah bungaran itu, kumdian deripadanya kŭlak sagala orang yang mŭnjadi milik Almasih pada hari kŭdatangannya.

Leydekker Draft: Tetapi masing 2 sa`awrang dalam 'atornja jang chats: hulu 2 an 'itu 'Elmesehh, komedijen segala 'umat 'Elmesehh pada harij kadatangannja.

AVB: masing-masing mengikut aturannya: Pertama Kristus, kemudian mereka yang telah menjadi milik-Nya, pada saat kedatangan-Nya kelak.

Iban: Tang genap iku deka diangkatka begintir-gintir: keterubah, Kristus ke buah bungas, lalu lebuh Kristus datai baru, nya baru bala nembiak Kristus.


TB ITL: Tetapi <1161> tiap-tiap orang <1538> menurut <1722> urutannya <2398> <5001>: Kristus <5547> sebagai buah sulung <536>; sesudah itu <1899> mereka yang menjadi milik-Nya <5547> pada waktu <1722> kedatangan-Nya <3952> <846>.


Jawa: Nanging saben wong manut urut-urutane: Sang Kristus minangka kang wiwitan, sawise iku kang padha dadi kagungane, besuk ing sarawuhe.

Jawa 2006: Nanging saben wong manut urut-urutané: Kristus minangka kang kawitan, sawisé iku kang padha dadi kagungané, bésuk ing sarawuhé.

Jawa 1994: Siji-sijiné ditangèkaké manut gilirané: dhisik dhéwé Sang Kristus, banjur wong-wong sing dadi kagungané, yakuwi mbésuk samangsa Panjenengané rawuh menèh.

Jawa-Suriname: Nanging siji-sijiné ditangèkké manut wantyiné déwé-déwé, yakuwi: sing ndisik déwé Kristus, terus wong-wong sing pretyaya, mbésuk nèk Kristus teka menèh.

Sunda: Tapi masing-masing kudu nurutkeun giliranana: Kristus anu ti heula; engke, dina waktu Anjeunna sumping deui, kakara giliran anu aranut ka Anjeunna.

Sunda Formal: Tapi kudu nurutkeun giliranana: Al Masih pangheulana, nu jadi marganing lantaranana; geus kitu, giliran anu aranut ka Anjeunna; waktuna, nya eta dina wanci Anjeunna sumping deui.

Madura: Nangeng saneyap oreng bakal epaodhi’a pole menorot giliranna: dha’-adha’na Almasih; saamponna ganeka dhaggi’ e bakto Salerana rabuwa pole, nyosol giliranna reng-oreng se tamaso’ kaagunganna Almasih.

Bauzi: Lahana Kristusti imti iho ame bak lam amediat modem kaio. Gi faheme ahala modida tame. Amu ahamte alimeat eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahada Kristus am bak. Labihàmu ba diamut Kristus fa bak niba lem di Am damalehe dam lam ba neo elodaha bak labet Alat modi fa ahededume usnada tame.

Bali: Sami jaga kauripang manut giliran ipun suang-suang. Ida Sang Kristus dados pangawit, sasampune punika wau parapadruen Idane, ritatkala panemayan rauh Idane.

Ngaju: Tapi genep bitin oloh kareh imbelom manumon gilirae: sola-solake Kristus; limbah te hong katika ie dumah haluli, giliran kare oloh je manjadi oloh ain Kristus.

Sasak: Laguq sopoq-sopoq gen teidupang menurut giliranne: Almasih jari saq penembẽq; beterus ẽraq lẽq waktu Ie rauh malik, sesampun nike giliran dengan-dengan saq jari dowẽn Almasih.

Bugis: Iyakiya tungke’-tungke’ ripatuwoi matu situru lélénna: bunge’-bunge’na Kristus; nainappa ri wettun-Na matti polé paimeng, nainappa lélénna sining tau iya muttama’é appunnangenna Kristus.

Makasar: Mingka la’massing-massingi wattunna taua nipattallasa’ poleang: uru-uruna Almasi; le’baki anjo, punna battu poleang Almasi, nampa sikamma tau antamaya ri pa’rappunganna umma’Na Almasi.

Toraja: Apa pantan den atoranna sia siono’ attunna; iatu bua pa’bunga’ Iamotu Kristus, na undinna iatu mai taunNa Kristus ke attu kasaeanNai sule.

Duri: Apa pada la dipatuo situru' wattunna. Almaseh, iamo bungah dipatuo. Namane' ia to taun-Na, ke ratu pole'mi Almaseh.

Gorontalo: Timi-timi'idu tawu ma popotumulo mayi lo Allahuta'ala motu'ude lo wakutuliyo. Ta lemulo pilopotumulayi lo Allahuta'ala, deuwitoyito ti Isa Almasih. Lapatao tou ti Isa Almasih ma mohuwalingayi ode duniya, nga'amila umati-Liyo ma popotumulo mayi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo ngota-ngota mapo tumulo-Lio mai modudua̒ tayadio; bohu-bohulio ti Almasi; lapatao̒ de tou̒ Tio muli meidungga mai, tayadio lotau-tauwalo tahi tuwota miliki li Almasi.

Balantak: Kasee sanda' mian tio mempeperai tempona i raaya'a bo potuo'ion. Kristus a men olukonpo nipotuo'i. Moko daa iya'a kasi mian ni Kristus a potuo'ion na tempo kotakaan ni Kristus.

Bambam: Sapo' si mesa-mesa tau la dipatibangom sule situhu' wattunna: uhuna Kristus yolo mendadi pebate lalanna ingganna to ungkatappa'i. Sulei too ma'penduanna, iya umpatibangommi sule ingganna pentuhu'na.

Mongondow: Ta'e pomuḷoi intau biagon poduduibií ing gilirannya: muna-munamai totok ing ki Kristus, bo naonda in Sia mamangoi bui bain tua bo moíidudumaidon intau mita inta ain nobalií kapunya'an i Kristus.

Aralle: Ampo' la tiäto' noa indee: Uhuna Kristus tuho sumule. Pihsananna ke sumule bung tama inde di lino, mane la dipatuhoi sumule petauanna.

Napu: Agayana ope-ope tauna ina rapatuwo hule moula tempona hadua-hadua: au nguru-nguruna iami Kerisitu. Roo indo i kahaweNa hule i dunia ide, ope-ope tauna au meula Iria ina rapatuwo hule.

Sangir: Kai sěngkatau-sěngkatau e sarung ipẹ̌biahẹ̌ tumuhụ bihinge, humotong-motong i Kristus, bọu ene hẹ̌dowen i Sie saụ duměnta kapia, dumol᷊osewe wihingu taumata apan tataghuanengi Kristus.

Taa: Pei tau to rawaika katuwu etu, sira darawaika katuwu etu ri tempo to masipato samba’a pei samba’a. I Kerisitu ewa so’o mpae to uyunya rapota apa Ia semo to uyunya rawaika katuwu etu. Panewa temponya Ia ma’i wo’u, tempo etu tau to Ia Puenya darawaika seja katuwu etu.

Rote: Tehu neukose esa-esak nanatao naso'da falik tunga ndia baba'e na: makasososa na Kristus; basa boema mahani te nai lelek Ana mai selu ka, hataholi-hataholi fo nanalekek Kristus nuu nala, tunga esa-esak baba'en.

Galela: Duma o nyawa isosone la kanaga yasioho kali gena moi qabolo de asa moili, so ma nonomaka magena ma Kristus, de ma duuruka ma orasi done Una wahino kali de to Una Awi nyawa asa yasioho kali.

Yali, Angguruk: Ap wal taneg atam waharukon fobik waharukon hikit toho onolukap enebuhu: Kristus ino wandabon hag toho weregma At waruhu sambil At ngi roho welamuhubon arimano pulmuwon hag toho welamuhup.

Tabaru: Duga ngone moi-moi 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wonasiwangoli, 'isira ma Kristus, 'asa de dua gee 'una woboali deika gee to 'una 'awi nyawa-nyawa.

Karo: Sekalak-sekalak pagi ipekeke Dibata rikutken gilirenna: perlebe Kristus; jenari i bas paksa kerehen Kristus eme giliren kalak sikerajangen Kristus.

Simalungun: Tapi ganup ma mangihutkon parjojorni; parlobei Kristus, dob ai na bani Kristus bani parroh-Ni ai.

Toba: Alai ganup ma mangihuthon parjojorna: Parjolo i Kristus, dung i angka na di Kristus i, di harorona i.

Dairi: Tapi gennep jelma ipegelluh merkitè gèrèrenna ngo: perlebbè Kristus, nai ipekiroh Kristus i mi dunia èn nola, gèrèren ni sienggo milik Kristus mo.

Minangkabau: Satiyok-tiyok urang ka di iduikkan baliak manuruik legarannyo surang-surang: nan partamu-tamu Isa Almasih; kudian isuak dikutiko Baliau lah tibo baliak, barulah tibo pulo legaran bagi urang-urang nan tamasuak miliak Baliau.

Nias: Ba hiza, te'orifi mangawuli molo'õ ngenolinia: si fõfõna Keriso; aefa da'õ ngenoli niha si no okhõta Keriso, na inõtõ tohare Yesu mangawuli ba gulidanõ.

Mentawai: Tápoi galai isuruaké sia geti Taikamanua sipatutut: siboikí Kristus; iageti ka gogoi kaoijanannia mitsá, iapeité siangan ka sia sipuoni bakkat Kristus.

Lampung: Kidang masing-masing haga dihurikko nurut gileranni; mula-mula Almasih; kak raduni kanah pada waktu Ia ratong luot, nyusul gileran jelma-jelma sai termasuk kedau-Ni Almasih.

Aceh: Teuma maséng-maséng geupeu udeb meunurot gileran jih: nyang phon-phon that Almaseh; óh lheueh nyan singoh watée Gobnyan teuka lom teuma, teuka gileran lé ureuëng-ureuëng nyang jitamong lam atra Almaseh.

Mamasa: Sapo simesa-mesa tau la dipatuo sule situru' rettenanna: Kristusmo yolo anna mane angganna to ummoreanni ke saemi kapenduanna.

Berik: Angtane seyafter gase irtebaabisi terewer, nunu jes jepserem Uwa Sanbagiri Jam aa jep gunurum. Angtane nabal-nabalsusu ga Kristus se irwena terewer. Ane jep jon ga Kristus Jam aa jep forsanyaram, angtane Kristusmanaiserem jei gase irtebaabisi terewer.

Manggarai: Maik néténg ata lorong agu cupd: Hi Kristus ata ngaso, poli hitu isét poli ciri paéng Diha du mai kolén Hia.

Sabu: Tapulara heddau-heddau do medae ta pemuri pedutu nga awe ro ma miha, ne petari-tari Kristus ke, jhe ki alla pemina pa awe dakka No ri hine, do ta lere ke ri ddau-ddau do maho ta do unu ri Kristus he.

Kupang: Ma satu-satu deng dia pung waktu. Kristus jadi orang partama yang idop kambali, sama ke hasil partama tadi tu. Deng nanti, kalo Dia su datang kambali di ini dunya, baru Dia pung orang dong ju idop kambali.

Abun: Bere Yefun Allah sun ye gato kwop ne tepsu pe gato An dakai fro ne. Yefun Allah sun Kristus nyim, orete tepsu bi kam-i, bere Kristus satu ma mo bur ré, ete Kristus bi yetuge-i ak mó.

Meyah: Tina Yesus Kristus jera efen rusnok nomnaga rinedebecki jeska ranggos morototuma gij mona egens ojgomu guru. Jeska Yesus Kristus bera ongga endebecki jeska anggos rot sismeni fog. Ofa bera ongga sismeni rot rusnok rufoukou ongga rimedebecki jeska ragos. Noba gij mona ongga Ofa ongksons en, beda efen rusnok tein rimedebecki jeska ranggos si.

Uma: Aga hore–hore pomeduncu-na: To lomo'-na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia.

Yawa: Weramu vatane maijasea ukovakato no wene rai mamaisyo Amisye po ratayao rai: Weti vatano manasyin dave kovakato pamo Kristus. Umba arono Kristus pakare mine so rai, indati Apa kawasae apaura mansai onawamo Po kovakato raunanto mai rijabe.


NETBible: But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.

NASB: But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

HCSB: But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at His coming, the people of Christ.

LEB: But each in his own group: Christ the first fruits, then those [who are] Christ’s at his coming,

NIV: But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

ESV: But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.

NRSV: But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ.

REB: but each in proper order: Christ the firstfruits, and afterwards, at his coming, those who belong to Christ.

NKJV: But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

KJV: But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.

AMP: But each in his own rank {and} turn: Christ (the Messiah) [is] the firstfruits, then those who are Christ's [own will be resurrected] at His coming.

NLT: But there is an order to this resurrection: Christ was raised first; then when Christ comes back, all his people will be raised.

GNB: But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him.

ERV: But everyone will be raised to life in the right order. Christ was first to be raised. Then, when Christ comes again, those who belong to him will be raised to life.

EVD: But every man will be raised to life in the right order. Christ was first to be raised. Then when Christ comes again, the people who belong to Christ will be raised to life.

BBE: But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ’s at his coming.

MSG: But we have to wait our turn: Christ is first, then those with him at his Coming,

Phillips NT: each in his proper order, with Christ the very first and after him all who belong to him when he comes.

DEIBLER: But we must all take our turn. God raised Christ first [MET]. And when Christ returns, God will cause those who belong to Christ to become alive again.

GULLAH: Bot each one gwine lib gin coddin ta e own time. Christ fus, den wen e come back, dem wa blongst ta Christ gwine git op fom mongst de dead an lib gin.

CEV: But we must each wait our turn. Christ was the first to be raised to life, and his people will be raised to life when he returns.

CEVUK: But we must each wait our turn. Christ was the first to be raised to life, and his people will be raised to life when he returns.

GWV: This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him will be made alive.


NET [draft] ITL: But <1161> each <1538> in <1722> his own <2398> order <5001>: Christ <5547>, the firstfruits <536>; then <1899> when Christ <5547> comes <3952>, those who belong to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel