Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 15 >> 

Kaili Da'a: Tapi ane sapo to nipowiana mapapu riara apu etu i'a kana marugi. I'a mboto kana masalama, tapi ewa tau sakedika namate riara apu.


AYT: Jika pekerjaan orang itu terbakar habis, ia akan menderita kerugian, meskipun demikian, ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya seperti melewati api.

TB: Jika pekerjaannya terbakar, ia akan menderita kerugian, tetapi ia sendiri akan diselamatkan, tetapi seperti dari dalam api.

TL: Jikalau pekerjaan seorang terbakar, niscaya rugilah ia. Maka ia sendiri akan selamat, tetapi seolah-olah orang yang menerusi api.

MILT: Jika dari seseorang, pekerjaannya terbakar habis, ia akan menderita kerugian, tetapi dia sendiri akan diselamatkan, namun demikian seperti melewati api.

Shellabear 2010: Jika pekerjaan orang itu hangus, maka rugilah ia. Meskipun begitu, ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya akan seperti sesuatu yang terkena api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pekerjaan orang itu hangus, maka rugilah ia. Meskipun begitu, ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya akan seperti sesuatu yang terkena api.

Shellabear 2000: Jika pekerjaan orang itu hangus, maka rugilah ia. Meskipun begitu, ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya akan seperti sesuatu yang terkena api.

KSZI: Sebaliknya, jika bangunan yang dibina oleh seseorang itu dimakan api, dia akan kerugian, walaupun dirinya terselamat seperti orang yang terlepas daripada kebakaran.

KSKK: tetapi jika hasil pekerjaannya menjadi abu, maka ia harus membayarnya. Ia sendiri akan diselamatkan, tetapi seakan melalui api.

WBTC Draft: Tetapi jika bangunan itu terbakar, ia akan menderita kerugian. Ia akan diselamatkan, tetapi ia sama seperti yang melarikan diri dari api.

VMD: Jika bangunan itu terbakar, ia akan menderita kerugian. Dia akan diselamatkan, tetapi ia sama seperti yang melarikan diri dari api.

AMD: Jika bangunan itu terbakar, ia akan menderita kerugian. Tetapi, ia sendiri akan selamat, seperti orang yang melarikan diri dari api.

TSI: Jika terbakar, dia akan mengalami kerugian. Dia akan seperti orang yang baru mengalami kebakaran. Meski begitu, dia tetap diselamatkan.

BIS: Tetapi kalau pekerjaan orang terbakar, ia akan rugi; ia sendiri akan selamat, tetapi seperti orang yang lolos menerusi api.

TMV: Tetapi jika kerja seseorang terbakar, dia akan rugi. Dia sendiri akan selamat, seperti orang yang melepaskan diri daripada api.

BSD: Akan tetapi kalau pekerjaan seseorang itu terbakar, ia tidak akan mendapat hadiah. Orang itu akan selamat, tetapi keadaannya akan seperti orang yang lolos dari kobaran api.

FAYH: Tetapi, apabila rumah yang telah dibangunnya itu terbakar, ia akan menderita kerugian besar. Ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya seperti orang yang lolos dari nyala api yang besar.

ENDE: tetapi kalau hasil pekerdjaan seorang habis terbakar, maka dia kerugian; ia sendiri akan diselamatkan, tetapi seakan-akan melalui api.

Shellabear 1912: Jikalau hangus pekerjaan seseorang, nisacaya rugilah ia: tetapi ia sendiri akan selamat: dalam pada itu pun seolah-olah ia kena api juga.

Klinkert 1879: Kalau pekerdjaan barang sa'orang itoe terbakar, soenggoeh karoegian kelak ija, maka ija sendiripon akan terpelihara, tetapi sa'olah-olah teroes daripada api djoega.

Klinkert 1863: Maka kaloe barang sa-orang poenja pakerdjaan terbakar, dia kena roegi, tetapi dia sendiri nanti dipliharaken, saperti orang jang terlepas dari api.

Melayu Baba: Jikalau barang-siapa punya pkerja'an hangus, rugi-lah dia itu: ttapi dia sndiri nanti slamat; ttapi dalam pada itu sperti dia kna api.

Ambon Draft: Djikalaw sa; awrang pu-nja pakardja; an itu bakar ha-bis, ija akan dapat rugi, tetapi ija sendiri akan dapat depa-liharakan, hanja sarasa awleh api djuga.

Keasberry 1853: Jikalau kiranya kulak barang sa'orang ampunya pukurjaan itu turbakar, maka iya kulak murasai rugi: tutapi iya sundiri akan dipliharakan, sapurti orang yang turlupas deripada api.

Keasberry 1866: Jikalau kiranya kŭlak barang sa’orang ampunya pŭkŭrjaan itu tŭrbakar, maka iya kŭlak mŭrasai rugi: tŭtapi iya sŭndiri akan dipliharakan, itu pun sapŭrti orang yang tŭrlŭpas deripada api.

Leydekker Draft: DJikalaw kardja barang sa`awrang 'akan detunukan habis, 'ija 'akan kena karugijan: tetapi 'ija sendirij 'akan depaliharakan, tetapi djadi demikijen sarasa 'awleh 'apij.

AVB: Sebaliknya, jika bangunan yang dibina oleh seseorang itu dimakan api, dia akan kerugian, walaupun dirinya terselamat seperti orang yang terlepas daripada kebakaran.

Iban: Tang enti utai ti digaga orang nya angus, iya deka rugi, taja pen iya empu deka diselamatka, tang baka orang ke udah ngerenchah api.


TB ITL: Jika <1487> pekerjaannya <2041> terbakar <2618>, ia akan menderita kerugian <2210>, tetapi <1161> ia <4982> <0> sendiri <846> akan diselamatkan <0> <4982>, tetapi <1161> seperti <5613> dari dalam <1223> api <4442>. [<5100> <3779>]


Jawa: Manawa garapane kobong, wong iku bakal kapitunan, nanging awake dhewe bakal kapitulungan rahayu, mung bae patrape kaya mentas saka geni.

Jawa 2006: Menawa garapané kobong, wong iku bakal ora tampa pituwas, nanging wongé dhéwé bakal kapitulungan rahayu, mung baé kaya wong kang oncat saka geni.

Jawa 1994: Nanging yèn garapané kobong, bakal kapitunan; nanging wong mau dhéwé bakal slamet, senajan patrapé kaya wong sing luwar saka omah sing kobong.

Jawa-Suriname: Nanging nèk omahé kobong, wongé bakal kélangan upahé. Wongé déwé ya bakal slamet, nanging kaya wong sing dietokké sangka omah kobong kaé.

Sunda: Lamun adeganana beak ku seuneu, nu nyieunna bakal rugi, najan dirina salamet tapi lir anu kakara luput ti jero seuneu.

Sunda Formal: Sabalikna, upama pagaweanana teu tahan ku seuneu, tangtu mubadir tur nandang rugi. Najan dirina salamet, tapi tangtu ngaligincing, sasat geus milu kahuru.

Madura: Nangeng mon lalakonna katonon, oreng ganeka bakal rogiya; oreng ganeka dibi’ bakal salamedda, nangeng akadi oreng se lopot dhari apoy.

Bauzi: Lahana Alat ame dam labe ibi iho meia im vahokedam bak lam, “Iho iademe meia modi neàdem im vahokedào? Abo meia modi vizi labaha bohu vuusdam im vahokedào?” Laham bak uloome aimeam imbo vabameam làhà ame dam labe ibi iho vahokedaha bak laba gohali vamna ba Ala bake vam vabak. Gi setem bak. Abo dat num momda labe aho na teu feà vabna vame num mome vuat beome fi hiluvai seti ame num laba vahehe nazoh ba vi atem biem bakti ulohona modem bak. Gi ame num labe am nazohti ihimo vuat beom bak. Lahana ame num deda lamota vekem bak. Ame bak lam gi neham bak. Dat ame Im Neàna lam aho git vahokedahemu Alat Aho ame bak gohali ame na lom malehenàme gi ame da lamota Aho soat vausu fa vei neàdehe bak lamti uloho bak.

Bali: Nanging yening wewangunanipune puun, ipun pacang pocol. Ipun newek jaga molih rahayu, sakadi anak sane luput saking wewangunan sane puun.

Ngaju: Tapi amon gawin oloh te bakeho, ie kareh rugi; ie kabuat kareh salamat tapi sama kilau oloh je balua bulu-bulus bitie mahalau apui.

Sasak: Laguq lamun pegawẽanne julat, ie gen rugi; ie mẽsaq gen selamet, laguq maraq dengan saq selamet sugul lẽman api.

Bugis: Iyakiya rékko nanréi api jama-jamanna tauwé, rogiwi matu; salama’ mutowi matu aléna, iyakiya pada-padai tau iya leppe’é molai apié.

Makasar: Mingka punna akkanrei anjo bangunang najamaya, larugimi anjo taua; kalenna lasalamaki, mingka sanrapangi tau ta’lappasaka battu ri pepeka.

Toraja: Iake denni misa’ tau nakande api panggaraganna, manassa rugi. Iatu kalena la makarimman, apa butung to unnolai to’ api.

Duri: Apa ia ke nakandei api, la kata'dean pahalana joo tompake'dehhi. Battuananna la salama' ia, apa susimira to kumua mpella'paranri kalena lan mai api.

Gorontalo: Wonu u kilarajaliyo boyito mopobu, ta lokaraja boyito ma rugi ngohuntuwa, bo tiyo lohihilawo salamati bo odelo ta lonto delomo tulu.

Gorontalo 2006: Bo wonu kalaja lotau boito mopobu, tio maaluhi; tio lohihilao mamoa̒ahu, bo debo odelo taloa̒ahu lolibaya totulu.

Balantak: Kasee kalu palimangonna mian iya'a kotunu, ia bo ndalus. Ia bo salamat, kasee koi mian men nomboronsang apu.

Bambam: Sapo' maka' naande api pengkähäna ke puham nasudi Debata, iya la ussi'dim too kahugiam. Kalembasanna, moi anna la salama' ia kalena, sapo' tä' ia la disahoi. Aka la sihhapam mesa tau to naande api banuanna: ingganna pohebana pa'de, sapo' salama' ia kalena.

Mongondow: Tongaí aka mopokak, yo morugi totok in sia; mosaḷamatbií in sia ta'e naondabo intau inta no'iḷuai nongkon bonu in tuḷu.

Aralle: Ampo' ponna ke dai tontong yato pengkähänna ke puhang napahehsa Dehata, ya' la huki nei'. Bahtuanna kalaena la dilahpa' di hao mai di tahungkunna dosanna, ampo' daine' la disahoi. Anna mala nei' dipasihapang tau ang naämpu'i api dasanna: ingkänna porehana pa'da, ampo' kalaena nei' salama'.

Napu: Agayana ane pobagona bara mantaha i poparesana Pue, ia ina molambi rugi. Lempona, ia ina tekabaha hangko i huku dosana, agayana bara molambi sarona. Ia peisa rapandiri nodo tauna au tehuwe souna: matanta ope-ope anu-anuna, watana pearai au bara naande api.

Sangir: Kai kereu hal᷊ẹ̌ e ene kawe matutung ute i sie sarung kailangengu tatendenge, kaiso i sie ute maambang, katewehó mẹ̌sul᷊ungu taumata nakal᷊awesẹ̌ bọu putung.

Taa: Pei ane palaong ntau mosi yau, tare toronya, tau etu soso rayanya apa tare ntanapanya to ia damangarata. Wali tau etu tiroo rapalaes, pei ia raporapaka ewa tau to miyai yako banua to mosi, apa tare kesaa resi ia, pei ojo koronya semo to taa nakoni yau nu apu.

Rote: Tehu metema hataholi ndia ue osan ha'i na'ahenin soona, neukose ana tu'da; neukose aoina na naso'da, tehu sama leo hataholi fo besa ka nala ha'i selik.

Galela: Duma nakoso o nyawa manga manara gena Una wanano qatorou, de Una asa manga dorou ma sopo magena woholu wafanggali de o loha bai! Duma ona manga rohe gena asa wasisalamati, maro o nyawa manga tahu la kanaga qangodu qaukuka de cawali manga rohe asa isalamati.

Yali, Angguruk: O wituk angge arimano indoken nahu halug o wituk ahun ino nibam peruk lit indi siyag toho weregma indok ambulpul sehelimu welaruhu angge famen Allahn ebe lisoho wahureg fanowap tuhu.

Tabaru: Ma nako 'o nyawa manga manarama ge'ena kaya'ukuoka, ma ngale manga manarama 'itorou, ge'ena dua manga parasengi koyamakewa. 'Ona 'asa yakisilaha ma 'isoka 'o 'ukuoka de yakitobakino.

Karo: Tapi adi meseng pendahinna e rugi me ia i bas upah; tapi ia iselamatken nge, bagi kalak si pulah i bas api nari.

Simalungun: Tapi anggo bois mosog hinorjahonni, rugi ma ia; maluah do anggo ia sandiri namin, tapi songon na manlopusi apuy ma.

Toba: Molo soksohanna niulana i, luangan ma ibana; malua do nian anggo ibana, alai songon na nienet sian api nama.

Dairi: Tapi mula melettup ngo nipajekna idi, rogi mo ia, maluah ngo nemmuken ia, tapi tosè bagè siniruah ngo ia ibas api idi nai.

Minangkabau: Tapi jikok karajo urang tu anguih, mako inyo ka rugi; inyo sandiri ka salamaik, tapi saroman jo urang nan lah kaluwa dari api.

Nias: Ba na akhozi ba galitõ halõw̃õnia, te'ala ia dania; te'orifi sa ia dania, ba hulõ niha nifatõrõ ba galitõ.

Mentawai: Tápoi ké malabó lé sigalaira néné marugiddangan leú et, taan tedda malalabó nia, tápoi kéan lé silalau ka apingan lé sia néné.

Lampung: Kidang kik guaini ulun tesuah, ia haga rugi; ia tenggalan haga selamat, kidang injuk jelma sai lulos nerubos apui.

Aceh: Teuma meunyoe buet gob nyan tutong, jihnyan teuma rugoe; jih keudroe teuma seulamat, teuma lagée ureuëng nyang teuhinda nibak jilui apui.

Mamasa: Sapo ianna naande api, la masala babang karangna. Kalembasanna, moi anna la salama' kalena, sapo tae' la disaroi. Morong to meande tae' dengan akanna naala, sapo salama' kalena.

Berik: Jengga angtane Kristus aa jei tebanaram, afa awelna jemna jam gam wasferulurum, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase waakentaasisi, jengga angtane jeiserem jei awelna jemna jeiserem jem fwaina jam taabiyen. Angtane jeiserem ga enggala, angtane tokwanawer jam dektesiwili galserem.

Manggarai: Émé gori diha muntungy, hia te hena le woréngy; weki run hia te selamak, maik ného ata céla oné-mai apin.

Sabu: Tapulara ki do kappu ne do jhagge ri ddau do naanne, moko do ta ha'i no, tapulara no miha do medae me ta helama, mii heddau do mahhu-anni ngati dhara rao ai he.

Kupang: Ma kalo su uji orang pung karjá pake api, deng itu bahan yang dia pake ko kasi bangun di atas fanderen jadi tabakar buang, na, Tuhan sonde kasi itu orang upa apa-apa. Ma itu tukang masi dapa salamat, biar sama ke orang yang lari kaluar dari ruma yang tabakar buang, deng dia amper mati.

Abun: Wo nu gato bot git ne yo, ye gato ben nu ne yo ku suk gato ndo kadit Yefun Allah nde. Yefun Allah nai yé ne wé kadit bot gesyos, subere yé ne kem ndo to kapyo mato kapyo mo Yefun Allah bi nat-i. Sarewo Yefun Allah yo syo suk yo o nai án nde, bere án sok mo Yefun bi nat-i tepsu yé gato titi fro mo nden kadit nu mit gato bot git wairi wa ne.

Meyah: Tina erek mod egens ongga mah ereni tina eseiseifa ojgomu, beda erek koma tein rusnok ongga runoftuftu osok gij Allah oga rot tenten rerin rufons emeseiseifa si. Tina rua risinsa rumosuwa jeska Allah efen mah insa koma ojgomu.

Uma: Ane pobago-na uma ntaha pomparesa'-na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko'-na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai'-ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu.

Yawa: Yara vatano rui pi apa anakere mamaisye ramu ti taname mo ranen, indati vatano napije animaumbe weye Amisye po apa anakere ravae ramu arono munije ama akari. Apa anakere rakanive weye mamaisye ramu, weramu taune akanive jewen weye panave Kristus ai. Weti opamo Amisye po apaya weno nuge nuganuije rai, weramu maisyare vatano po taname raukir ti to pusyo amaisy.


NETBible: If someone’s work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.

NASB: If any man’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

HCSB: If anyone's work is burned up, it will be lost, but he will be saved; yet it will be like an escape through fire.

LEB: If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.

NIV: If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.

ESV: If anyone's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.

NRSV: If the work is burned up, the builder will suffer loss; the builder will be saved, but only as through fire.

REB: if it burns down, he will have to bear the loss; yet he will escape with his life, though only by passing through the fire.

NKJV: If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

KJV: If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

AMP: But if any person's work is burned up [under the test], he will suffer the loss [of it all, losing his reward], though he himself will be saved, but only as [one who has passed] through fire.

NLT: But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builders themselves will be saved, but like someone escaping through a wall of flames.

GNB: But if your work is burnt up, then you will lose it; but you yourself will be saved, as if you had escaped through the fire.

ERV: But if their building is burned up, they will suffer loss. They will be saved, but it will be like someone escaping from a fire.

EVD: But if that person’s building is burned up, then he will suffer loss. The person will be saved, but it will be like he escaped from a fire.

BBE: If the fire puts an end to any man’s work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.

MSG: if it doesn't, your part of the building will be torn out and started over. But you won't be torn out; you'll survive--but just barely.

Phillips NT: But if his work is burnt down, he loses it all. He personally will be safe, though rather like a man rescued from a fire.

DEIBLER: If the things that we have taught are not valuable and long-lasting [MET], we will not get a reward. We will be saved {God will save us} from hell, but that is all that we will get. We will be like a man who escapes from a fire without saving any of his possessions.

GULLAH: Bot ef wa a poson done build git bun op een de fire, dat poson gwine lose out. E gwine be sabe, bot e gwine come out like somebody wa been fa bun eenside a fire bot jes haadly git out, jes dat.

CEV: But if it is destroyed by the fire, we will lose everything. Yet we ourselves will be saved, like someone escaping from flames.

CEVUK: But if it is destroyed by the fire, we will lose everything. Yet we ourselves will be saved, like someone escaping from flames.

GWV: If his work is burned up, he will suffer the loss. However, he will be saved, though it will be like going through a fire.


NET [draft] ITL: If <1487> someone’s <5100> work <2041> is burned up <2618>, he will suffer loss <2210>. He <4982> himself <846> will be saved <4982>, but <1161> only <3779> as <5613> through <1223> fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel