Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 13 >> 

Kaili Da'a: Pekoumo ri ja'i pura-pura topoparenta to nipakatantu manusia, sabana etumo to nipodota i Pue. Pekoumo ri ja'i magau sabana i'amo to neliu nggabete kuasana.


AYT: Demi Tuhan, tunduklah kepada setiap lembaga pemerintahan yang ditetapkan oleh manusia, baik kepada raja sebagai penguasa tertinggi,

TB: Tunduklah, karena Allah, kepada semua lembaga manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan yang tertinggi,

TL: Hendaklah kamu takluk karena Tuhan kepada segala kuasa yang ditetapkan oleh manusia, baik kepada raja, sedang ialah yang di atas sekali;

MILT: Selanjutnya, tundukkanlah dirimu kepada setiap peraturan buatan manusia, karena Allah (- 2962) Tuhan, baik kepada raja sebagai yang berkuasa,

Shellabear 2010: Demi Tuhan, tunduklah kepada semua lembaga yang dibentuk oleh manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan tertinggi

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi Tuhan, tunduklah kepada semua lembaga yang dibentuk oleh manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan tertinggi

Shellabear 2000: Demi Tuhan, hendaklah kamu tunduk kepada semua lembaga yang dibentuk oleh manusia, baik kepada raja sebagai pemegang kekuasaan tertinggi

KSZI: Demi Tuhan berserahlah kepada pemerintah dalam kerajaan manusia, baik raja sebagai pemerintah tertinggi

KSKK: Tunduklah karena Allah kepada segala kekuasaan manusia: kepada raja sebagai pemegang kekuasaan tertinggi,

WBTC Draft: Tunduklah kepada setiap penguasa di dunia ini demi Tuhan. Tunduklah kepada raja yang merupakan penguasa tertinggi.

VMD: Tunduklah kepada setiap penguasa di dunia ini demi Tuhan. Tunduklah kepada raja yang merupakan penguasa tertinggi.

AMD: Patuhlah kepada orang-orang yang memiliki kuasa di dunia ini, karena kamu melakukannya untuk Tuhan. Di antara mereka adalah raja, sebagai penguasa tertinggi.

TSI: Agar nama baik Tuhan Yesus tidak tercoreng, hendaklah kamu taat kepada semua pemerintah di dunia ini, baik kepala negara sebagai penguasa tertinggi

BIS: Demi Tuhan, hendaklah kalian tunduk kepada setiap penguasa manusia: baik kepada Kaisar yang menjadi penguasa yang terutama,

TMV: Demi Tuhan, hendaklah kamu taat kepada pemerintah, baik kepada Kaisar yang menjadi penguasa yang terutama,

BSD: Agar Tuhan dimuliakan, kalian hendaknya tunduk kepada semua penguasa: kepada kaisar sebagai penguasa tertinggi, dan kepada gubernur yang ditunjuk kaisar untuk menghukum orang yang jahat, dan menghormati orang yang berbuat baik.

FAYH: Demi Tuhan, taatilah setiap hukum negara, baik yang dikeluarkan oleh kepala negara,

ENDE: Dari sebab itu hendaklah kamu, demi Allah, takluk kepada segala kekuasaan manusia;

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menujukkan dirimu oleh karena Tuhan kepada segala kuasa yang ditentukan oleh manusia: baik kepada raja, sedang ialah yang diatas sekali;

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe toendoek kapada segala pemerentahan manoesia karena sebab Toehan, baik kapada radja, sebab ija jang terbesar koewasanja;

Klinkert 1863: {Rom 13:1; Tit 3:1} Talokkenlah dirimoe dibawah segala parentah manoesia karna Toehan; baik dibawah radja, saperti orang jang terlebih koeasa;

Melayu Baba: Deri kerna Tuhan punya sbab, tundok-lah k-pada tiap-tiap kuasa yang sudah di-tntukan oleh manusia: baik k-pada raja, sdang dia yang di atas skali;

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu ta; alok diri kamu di bawah segala pengatoran ma-nusija, awleh karana maha Tuhan, bajik di bawah radja, seperti tuwan jang pegang parentah,

Keasberry 1853: Talokkanlah dirimu kapada sagala undang undang manusia kurna Tuhan, baik kapada raja, sapurti sa'orang yang turlebih busar;

Keasberry 1866: Talokkanlah dirimu kapada sagala undang undang manusia kŭrna Tuhan, baik kapada raja, spŭrti sa’orang yang tŭrlebih bŭsar;

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamu 'ada taxalokh kabawah sasawatu mertabet manusija 'awleh karana sebab maha besar Tuhan: mawu kabawah Radja, sedang 'ija 'ada jang depertuwan:

AVB: Demi Tuhan berserahlah kepada pemerintah dalam kerajaan manusia, baik raja sebagai pemerintah tertinggi

Iban: Nunduk ngagai semua institusi mensia, ketegal Tuhan, ngagai Raja Besai, ke nyadi tuai megai menua,


TB ITL: Tunduklah <5293>, karena <1223> Allah <2962>, kepada semua <3956> lembaga <2937> manusia <442>, baik <1535> kepada raja <935> sebagai <5613> pemegang kekuasaan yang tertinggi <5242>,


Jawa: Kang iku padha sumuyuda, marang sadhengah yeyasaning manungsa marga saka Gusti Allah, dadia marang raja kang kagungan panguwaos kang dhuwur dhewe,

Jawa 2006: Marga saka karsané Pangéran, padha sumuyuda marang sakèhing pangwasa kang katetepaké manut tatananing manungsa, dadia marang raja kang mengku pangwasa kang dhuwur dhéwé,

Jawa 1994: Demi kersané Gusti, padha sumuyuda marang sedhéngah pepréntahané manungsa, dadia marang Kaisar, kang ngasta pangwasa sing dhuwur dhéwé,

Jawa-Suriname: Semono uga para sedulur, enggonmu urip ing sak tengahé wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah, pada manuta marang pernatan-pernatan gawéané manungsa, awit kuwi kekarepané Gusti. Tegesé, pada manuta marang pernatan-pernatan sing sangka ratuné, awit kuwi pangwasa sing duwur déwé.

Sunda: Ku sabab kitu, demi keur kamulyaan Gusti, aranjeun kudu tunduk ka unggal panguasa nagara: ka Prabu, reh eta nu pangkawasana,

Sunda Formal: Ka nu nyepeng pamarentahan, demi Allah, masing ngesto, boh ka prabu anu nyepeng kakawasaan pangluhurna,

Madura: Bit asmana Pangeran, sampeyan kodu hormat sareng kodu atoro’ ka manossa se neggu’ kakobasa’an: ka Kaisar se ngastane kakobasa’an se paleng tenggi,

Bauzi: Bakdat uba vuusu im vahokedam dam eeda ahebu im gagom di um ahebu iademe aime uledi meedale. Neham bak. Ame im lam im Boehàda Yesus labe Aba Aho ozoho bak am tame. Labihàmu ame dam eeda labe iho vameadam im iho iademe aime uledi meedam di abo dam bakdate vuusdam boehàdatebo bisi feà dateboli novahada lam modeo,

Bali: Malantaran Ida Sang Panembahan, semeton patut tansah satinut ring sakancan pamrentahe, inggih punika: ring Ida Sang Nata Ratu, sane ngagem kakuasan sane pinih ageng,

Ngaju: Tagal aran Tuhan, keleh keton tundok dengan oloh je marentah kalunen: aloh dengan kaisar je mimbing kuasa je mambatang toto,

Sasak: Lantaran Tuhan, side pade harus taat tipaq sebilang manusie saq jari penguase; tipaq raje saq jari penguase paling utame,

Bugis: Nasabbing Puwangngé, sitinajako tunru’ lao ri tungke’ iya makuwasaiyéngngi rupa tauwé: muwi lao ri Kaisar iya mancaji panguwasa iya poko’é,

Makasar: Lanri Batara, paralluko mappilangngeri mae ri tau anna’galaka koasa: baji’ namae ri karaeng a’jari Kapala pamarentahang,

Toraja: La turu’komi lako mintu’ parenta napondok tolino belanna Puang, la lako datu kapua, belanna iamo ma’iringanna kuasanna;

Duri: La mituru' parentana sininna tomangparenta lan lino, nasaba' iamo nakadoangngi Puang. Mengkaturu' kamu' lako Tomaraja, nasaba' iara kaminang makuasa.

Gorontalo: To delomo tanggulo Eya, pota'aluku mao timongoli ode nga'amila ta hedihima ukawasa, deuwitoyito ti kayisar ta molanggato to wolota lo ta hedihima ukawasa

Gorontalo 2006: Domi Eeya, mamusi timongoli taa̒luku ode timii̒du tamoo-kawasawa manusia: mopio toli Kaisari tamoo-kawasawa ulaba-labaalo mopiohe,

Balantak: Gause pingkira'na Tumpu, mbaka' kuu tio malolo' na giigii' pantanaasi mian, mau na tomundo' bookoi i'intoni kuasa men balaki',

Bambam: Matinuhu'koa' dio olona to ullumbäi hupatau aka ia too pa'elo'na Debata. La matinuhu'koa' lako tomahajammu illaam inde lino, aka ia to handam kuasa illaam kapahentaam.

Mongondow: Lantaran mopirisaya ko'i Tuhan, daí mo'ikow musti mokopotoindudui kom pomarentah, pinomayak ko'i Kaisar inta nokadai kong kakuasa'an inta totok moponting,

Aralle: Tuhu'-tuhu'angkoa' pano di ingkänna to ma'pahenta di mentolinona, aka' dianto pa'elo'na Dehata. Tuhu'-tuhu'angkoa' pano di tomaraya, dianto pongkaha ang handang mayahoang di alla'-alla'na hupatau.

Napu: Mengkorukau i ope-ope topoparenta au napakanoto manusia, lawi nodomi peundeana Pue Ala. Mengkorukau i datu mahile, lawi iami au i wongko.

Sangir: Baugu Mawu e tangu, i kamene ute pakasasuměllungko su apan těmbonangu kawanua; walạewe měnsang su kaisarẹ̌ nakoạ těmbonange kasariaěnge,

Taa: Wali to tao-tao kita mampolaika songka samparia tau to naokotaka nto lino mawali pomarenta, apa etu semo pamporani i mPue resi kita. Wali polaika makole, apa ia semo to bae kojo kuasanya.

Rote: Hu ka nde Lamatua ka, de emi muse makatele neu mana koasa hataholi daebafa ka: nau neu Kesel fo ana da'di mana koasa makasososak,

Galela: Ma ngale o Jou niwisihoromati, so ngini bilasu niasigise nia bobareta yangodu. Ena gena, bilasu niwisigise nia kolano wilalamo, sababu una wapareta nia bobareta yangodu.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah unuk wenggeltuk lit ap suwon onotsi fer enesuhon enele holtuk lamuhup.

Tabaru: Sababu ma Jou, so tanu ngini niakisingounu 'o pamareta 'iodumika, ma Koanika gee 'o pamareta ma amoko,

Karo: Erkiteken Tuhan, patuhlah kam nandangi kerina pemerentah i doni enda subuk nandangi raja, pemerentah si meganjangna,

Simalungun: Unduk ma nasiam dompak sagala paraturan na tinotapkon ni jolma halani Tuhan, age dompak raja, parkuasa sigijangan,

Toba: Unduk ma hamu maradophon nasa uhum, na sinuan di hajolmaon, ala ni Tuhan i, nang maradophon raja parhuaso parginjang,

Dairi: Kennah uèi kènè mo pemerèntah silot i dunia èn; tah pè i Kèsar sigabè perkuasa tuhu-tuhu,

Minangkabau: Dek karano di Tuhan, andaklah angku-angku tunduak kabake satiyok panguwaso manusia: biya kabake kaisar nan manjadi panguwaso nan tarutamu,

Nias: Ba dõi Zo'aya, mi'o'õ fefu dozi samatõrõ niha: he khõ Kaisaro, samatõrõ fondrege zebua,

Mentawai: Ka onin Tuhan, kau numareddet kam nga-nganda pamarenta siutéaké sirimanua; elé ka tubut Kaisar uté sabeu,

Lampung: Demi Tuhan, hagani keti tunduk jama unggal jelma sai nguasai manusia: baik jama Kaisar sai jadi jelma sai bekuasa sai mula-mula,

Aceh: Deumi Tuhan, bah kheueh gata tundok ubak tieb-tieb ureuëng peunguasa manusia: meunan cit ubak Kaisar nyang jeuet keu peunguasa nyang phon,

Mamasa: Manuru'koa' lako to umparenta ma'rupa tau annu iamo pa'kuanna Dewata. La manuru'koa' lako tomarayammu illalan lino, annu iamo to randan kuasa illalan kaparentaan.

Berik: Angtane pemerinta ilem sanbakfe aa jei gangge nwinbenerem, taterisi jemnaiserem ga waakenfer isa tasyipmini. Jeiserem ga jes isa eyebili, aam temawer Tuhan Jei Jener gemeram gunu. Aamei Raja ilemanaiserem jemna taterisi ga waakenfer isa taayibene. Jemna baabeta je unggwandwasusu baabeta angtane sanbaka nafsiserem jemniwer.

Manggarai: Lorong toming de Morin, junggu koém latang te sanggéd ata cau kuasa, pu’ung oné-mai Kaisér ata landongn kuasa,

Sabu: Pa dhara ngara Muri do jhamma ke mu ta pewawa anni pa nadu we ne mone pereda ddau raiwawa; ie ta pa Kehe do jadhi ta mone pereda do ketutu,

Kupang: Kotong pung Bos pung mau ko bosong dengar-dengar sang samua orang yang pegang kuasa. Conto ke: dengar-dengar sang raja, te dia jadi pamimpin yang tinggi.

Abun: Nin jammo yesu mwa neya mo bur ré et, subere án un Kristus gum mo suk gato nin ben ne. Nin jammo pemerintah bi yekwesu gato gum kok wai kadit yesu yi neya dom et.

Meyah: Beda iwa yugif gu yeyin ebirfager nomnaga ongga rusnok runcunc fob. Noba yugif skoita yeyin ebirfaga egens ongga ekirsa jeska nomnaga.

Uma: Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u.

Yawa: Wabeta vatan tenambe nanawirati ube akarive no mine so mansai, weye wemirati Amisy Yesus Kristus apa bekere mije. Weti wabeta akarijo titi ai, napi be akarive pemerinta rai.


NETBible: Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme

NASB: Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,

HCSB: Submit to every human institution because of the Lord, whether to the Emperor as the supreme authority,

LEB: Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as having supreme authority,

NIV: Submit yourselves for the Lord’s sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,

ESV: Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,

NRSV: For the Lord’s sake accept the authority of every human institution, whether of the emperor as supreme,

REB: Submit yourselves for the sake of the Lord to every human authority, whether to the emperor as supreme,

NKJV: Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,

KJV: Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;

AMP: Be submissive to every human institution {and} authority for the sake of the Lord, whether it be to the emperor as supreme,

NLT: For the Lord’s sake, accept all authority––the king as head of state,

GNB: For the sake of the Lord submit yourselves to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority,

ERV: Be willing to serve the people who have authority in this world. Do this for the Lord. Obey the king, the highest authority.

EVD: Obey the people who have authority in this world. Do this for the Lord. Obey the king who is the highest authority.

BBE: Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,

MSG: Make the Master proud of you by being good citizens. Respect the authorities, whatever their level;

Phillips NT: Obey every manmade authority for the Lord's sakewhether it is the emperor, as the supreme ruler,

DEIBLER: For the sake of the Lord Jesus, submit yourselves to every human authority. That includes submitting yourselves to the king, who is the most important authority,

GULLAH: Cause oona blongst ta de Lawd, pit oonasef onda ebry tority wa dey oba oona een dis wol. Mus do wa dey wahn oona fa do. Dohn mek no neba mind ef dat tority be de king wa dey oba all de oda rula dem.

CEV: The Lord wants you to obey all human authorities, especially the Emperor, who rules over everyone.

CEVUK: The Lord wants you to obey all human authorities, especially the Emperor, who rules over everyone.

GWV: Place yourselves under the authority of human governments to please the Lord. Obey the emperor. He holds the highest position of authority.


NET [draft] ITL: Be subject <5293> to every <3956> human <442> institution <2937> for <1223> the Lord’s <2962> sake <1223>, whether <1535> to a king <935> as <5613> supreme <5242>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel