Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 5 >> 

Kaili Da'a: ala komi wo'u rapajadina ewa watu-watu to natuwuna to nipake mowia saongu sapo Alatala. Pade riara sapo etu komi majadi ewa topanggeni agama to nipakatantu mantulungi Alatala. Sabana komi mombatoiya Alatala bo mombajuju koro komi mboto ewa pesomba ka I'a. Pade pesombamu etu kana rakonoa rara Alatala sabana Yesus Kristus mantulungi komi.


AYT: kamu juga seperti batu-batu hidup, yang dibangun menjadi suatu rumah rohani, imamat yang kudus untuk mempersembahkan kurban-kurban rohani yang berkenan kepada Allah melalui Kristus Yesus.

TB: Dan biarlah kamu juga dipergunakan sebagai batu hidup untuk pembangunan suatu rumah rohani, bagi suatu imamat kudus, untuk mempersembahkan persembahan rohani yang karena Yesus Kristus berkenan kepada Allah.

TL: maka hendaklah kamu pun, seperti batu yang hidup, dibangunkan menjadi sebuah rumah yang rohani dan imamat yang kudus, supaya mempersembahkan korban rohani, yang berkenan kepada Allah oleh sebab Yesus Kristus.

MILT: Dan sebagaimana batu yang hidup, kamu sendiri sedang dibangun sebagai rumah rohani, imamat yang kudus, untuk mempersembahkan kurban rohani yang berkenan kepada Allah (Elohim - 2316) melalui YESUS Kristus,

Shellabear 2010: sehingga seperti batu-batu yang hidup, kamu pun dipakai untuk membangun sebuah rumah rohani, dan kamu menjadi imam-imam suci yang mempersembahkan kurban rohani, yaitu kurban yang berkenan kepada Allah melalui Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga seperti batu-batu yang hidup, kamu pun dipakai untuk membangun sebuah rumah rohani, dan kamu menjadi imam-imam suci yang mempersembahkan kurban rohani, yaitu kurban yang berkenan kepada Allah melalui Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: sehingga seperti batu-batu yang hidup, kamu pun dipakai untuk membangun sebuah rumah rohani, dan kamu menjadi imam-imam suci yang mempersembahkan kurban rohani, yaitu kurban yang berkenan kepada Allah melalui Isa Al Masih.

KSZI: Kamu juga umpama batu hidup, yang digunakan untuk membina rumah rohani bagi para imam yang suci, untuk mempersembahkan korban rohani yang diredai Allah melalui Isa al-Masih.

KSKK: Dengan mendekatkan diri kepada-Nya kamu juga akan menjadi batu-batu hidup yang dipakai untuk membangun sebuah kenisah rohani, menjadi suatu imamat yang suci, yang mempersembahkan kurban yang berkenan kepada Allah melalui Yesus Kristus.

WBTC Draft: Kamu juga seperti batu-batu yang hidup. Allah memakai kamu untuk membangun bait rohani dan Dia telah membuat kamu imam kudus untuk memberikan kurban-kurban rohani kepada-Nya, yang akan diterima-Nya karena Yesus Kristus.

VMD: Kamu juga seperti batu yang hidup. Allah memakai kamu untuk membangun bait rohani dan telah membuat kamu imam kudus untuk memberikan kurban-kurban rohani kepada-Nya, yang akan diterima-Nya karena Yesus Kristus.

AMD: Kamu juga seperti batu-batu yang hidup. Allah memakaimu untuk membangun rumah rohani dan menjadikanmu imam yang kudus. Supaya, kamu dapat mempersembahkan kurban-kurban rohani yang akan Allah terima melalui Kristus Yesus .

TSI: dan setiap kita bagaikan sebuah batu bangunan yang hidup. Kita semua dipersatukan Allah untuk menjadi rumah-Nya, tempat kediaman Roh Allah. Di dalam rumah-Nya itu, kita menjadi imam-imam yang dikhususkan untuk melayani Allah dan bertugas membawa persembahan-persembahan rohani kepada-Nya. Allah menerima persembahan kita karena kita sudah bersatu dengan Kristus Yesus.

BIS: Kalian seperti batu-batu yang hidup. Sebab itu hendaklah kalian mau dipakai untuk membangun Rumah Allah yang rohani. Dengan demikian kalian menjadi imam-imam, yang hidup khusus untuk Allah, dan yang melalui Yesus Kristus mempersembahkan kepada Allah, kurban rohani yang berkenan di hati Allah.

TMV: Hendaklah kamu datang kepada-Nya sebagai batu-batu yang hidup. Biarlah kamu digunakan untuk membina rumah Allah yang rohani. Dengan demikian kamu menjadi imam yang hidup khas untuk Allah dan yang mempersembahkan korban rohani yang berkenan kepada Allah, melalui Yesus Kristus.

BSD: Begitu juga dengan kalian. Kalian seperti batu-batu yang hidup itu. Sebab itu, datanglah kepada Tuhan. Biarlah Allah memakai kalian untuk menjadi rumah yang didirikan oleh Roh Allah. Kalian akan melayani di situ dan menjadi imam-imam yang hidup hanya untuk Allah. Melalui Yesus Kristus, kalian akan mempersembahkan kepada Allah, kurban rohani yang Allah senangi.

FAYH: Dan sekarang Saudara telah menjadi batu bangunan yang hidup untuk dipakai Allah membangun rumah-Nya. Bahkan Saudara adalah imam-Nya yang kudus. Karena itu, datanglah kepada-Nya -- (Saudara diterima oleh-Nya karena Yesus Kristus) -- dan persembahkanlah kepada Allah hal-hal yang menyukakan hati-Nya.

ENDE: Dan kamu sendiripun hendaknja seperti batu-batu jang hidup itu, jang dipakai untuk mendirikan suatu rumah rohani, suatu imamat sutji, untuk mempersembahkan kurban-kurban rohani, jang dapat berkenan kepada Allah karena perantaraan Kristus.

Shellabear 1912: sehingga kamu pun dibangunkan seperti batu-batu yang hidup, menjadi rumah yang rohani, akan imam-imam yang kudus, supaya mempersembahkan kurban rohani, yang berkenan kepada Allah oleh 'Isa al-Masih.

Klinkert 1879: Dan hendaklah kamoe pon saperti batoe-batoe hidoep, jang dibangoenkan mendjadi saboewah roemah rohani dan soeatoe perhimponan imam jang soetji, akan mempersembahkan persembahan rohani, jang berkenan kapada Allah olih Isa Almasih.

Klinkert 1863: Maka kamoe djoega saperti batoe-batoe jang hidoep, jang dibangoenken djadi satoe {Ibr 3:6} roemah rohani, {Wah 1:6; 5:10} dan satoe pakoempoelan imam-imam jang soetji, akan mempersembahken korban {Rom 12:1; Ibr 12:28} rohani, jang ditrima Allah olih Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: dan baik kamu pun di-bangunkan sperti batu-batu yang hidop mnjadi satu rumah rohani, mnjadi imam-imam yang kudus, spaya persmbahkan korban rohani, yang berknan k-pada Allah oleh Isa Almaseh.

Ambon Draft: Demikijen lagi hendaklah kamu berikan diri kamu de-perusah seperti batu-batu jang hidop, salaku satu rumah roch-ani, satu perhimponan imam-imam, akan persombahkan per-sombahan-persombahan rocha-ni, jang berkenan kapada Allah awleh Tuhan Jesus Christos.

Keasberry 1853: Maka kamu pun sapurti batu batu yang hidop, yang dibangunkan sa'buah rumah, roh alkudus, dan suatu purhimpunan iman iman yang suchi akan mumpursumbahkan bubrapa korban rohani, yang ditrima Allah ulih burkat Isa Almasih.

Keasberry 1866: Maka kamu pun spŭrti batu batu yang hidop itu, dibangunkan sa’buah rumah rohani, dan suatu pŭrhimponan imam imam yang suchi, akan mŭmpŭrsŭmbahkan bŭbrapa korban rohani, yang ditrima Allah ulih bŭrkat Isa Almasih.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu sendirij lagi deper`usah saperij batu 2 jang hidop, mendjadi sawatu rumah rohhanij, mendjadi 'Imamet jang khudus, 'akan persombahkan babarapa persombahan rohhanij, jang 'ada khabul pada 'Allah 'awleh Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Kamu juga umpama batu hidup, yang digunakan untuk membina rumah rohani bagi para imam yang suci, untuk mempersembahkan korban rohani yang diredai Allah melalui Yesus Kristus.

Iban: Lalu baka batu ti idup, awakka kita ngelakka diri digaga nyadi rumah Roh Kudus, nyadi bala imam ti kudus ke ngenjuk piring ti dikerinduka Allah Taala, ulih Jesus Kristus.


TB ITL: Dan <2532> biarlah kamu juga dipergunakan sebagai <5613> batu <3037> hidup <2198> untuk pembangunan <3618> suatu rumah <3624> rohani <4152>, bagi <1519> suatu imamat <2406> kudus <40>, untuk mempersembahkan <399> persembahan <2378> rohani <4152> yang karena <1223> Yesus <2424> Kristus <5547> berkenan <2144> kepada Allah <2316>. [<846>]


Jawa: sarta kowe dhewe iya padha dikaya watu urip, kang dianggo mbangun padaleman kasukman minangka kaimaman kang suci, kang nyaosake pisungsung kasukman kang katrimah ing Allah marga dening Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Sarta karebèn kowé iya padha kapigunakaké kayadéné watu urip kanggo mbangun padaleman kasukman tumrap kaimaman kang suci, kanggo nyaosaké pisungsung rohani, kang marga Yésus Kristus njalari keparengé Allah.

Jawa 1994: Kowé dadia kaya watu kang urip, supaya kaagem mbangun pedaleman kasukman. Ana ing pedaleman kuwi kowé dadi imam-imam suci, sing leladi nyaosaké kurban-kurban rohani, sing merga déning Gusti Yésus Kristus katrimah ing Allah.

Jawa-Suriname: (2:4)

Sunda: Aranjeun oge kudu jadi saibarat batu hirup, kudu daraek dipake nyieun gedong Allah, anu sipatna rohani, jaradi imam suci purah nyanggakeun kurban-kurban anu sipatna rohani, anu pikamanaheun ka Allah ku jalan Yesus Kristus.

Sunda Formal: Aranjeun pribadi, kudu jaradi lir batu hirup nu digunakeun keur ngadegna bait suci rohani; ambeh aranjeun ngajadi hiji imamat anu suci, anu baku kana ngahaturkeun kurban rohani anu kamanah ku Allah lantaran Isa Al Masih.

Madura: Sampeyan akadi to-bato se odhi’, daddi kodu kasokan eangguy maddek padalemman socce se rohani. Kennengnganna sampeyan daddi mam-imam se odhi’ malolo kaagem ka Allah, ban se kalaban parantara’anna Almasih ngatorragi ka Allah ban-kurban rohani se ekasokane Allah.

Bauzi: Labi uho ame Da laba tu vuzehi meedam labe Alat Am Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi teudehe dam debulehe bak. Abo Alat um laha ve modi num mom ke totbaho ahena ozomom dam ziali fa Ala bake vou baedam num ab moadamam bak. “Nehadase,” lahame labihadam bak. “Aho neo uba modi fi hasi Aba im vameadam tohe dam bisi neàbodem damali num Abada laba im Abadata meedase,” lahame labihadam bak. Labi uho Yesus Kristusti vou ali ahu vàmadehe bak labet modi ubu uho fi hasi meedam bak lam Alat deelem bak am bak.

Bali: Tangkilja ring Ida sakadi batu-batu sane urip, tur aturangja ragan semetone mangda kagunayang buat ngwangun perhyangan sane rohani, genah semetone ngamargiang darma kapanditan buat ngaturang aturan rohani miwah aturan sane kaledangin ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran Ida Sang Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Keton toh sama kilau kare batu je belom. Tagal te keleh keton rajin uka ihapan mamangun human Hatalla je secara roh. Awi kalote keton manjadi imam je belom tantai akan Hatalla tuntang je mahalau Yesus Kristus manenga akan Hatalla parapah roh je manyanang atei Hatalla.

Sasak: Side pade batu-batu saq idup. Keranaq nike side pade tekadu ẽndah jari penganjeng gedẽng rohani, dait side pade jari imam-imam suci, saq ngaturang kurban rohani saq nyenengang Allah langan Deside Isa Almasih.

Bugis: Iko pada-padako batu-batu iya tuwoé. Rimakkuwannanaro sitinajako maélo ripaké untu’ patettongngi Bolana Allataala iya rohanié. Nanallalengiro mancajiko imang-ngimang iya tuwoé banna untu’ Allataala, sibawa iya naolaéngngi Yésus Kristus makkasuwiyangengngi lao ri Allataala, akkarobangeng rohani iya naéloriyé atinna Allataala.

Makasar: Ikau sanrapang ngasengko batu-batu mattallasaka. Lanri kammana paralluko ampassareangi kalennu untu’ nipake ambangung Balla’ rohaniNa Allata’ala. Lalang kammana anjo a’jari mako imang-imang mae ri Allata’ala lalang ri katallassannu; siagang tete ri Isa Almasi angngerang mako koro’bang rohani mae ri Allata’ala, iamintu koro’bang nitarima bajika ri atinNa Allata’ala.

Toraja: la susi dukakomi batu tuo dibangun mendadi misa’ banua mempenaa sia kombongan masallo’na tominaa, dikua ammi pemalaran pesuru’ mempenaa, tu Naporai Puang Matua belanna Yesu Kristus.

Duri: ammimenjaji toda susi batu to napake Roh Allataala mpake'deh Bola Puang Allataala. Menjaji toomo kamu' susi imang to mpangjaman mandamo Puang Allataala. Na susi imang mangkaroba, la susi toda kamu' la mpangkaroban kalemi lako Puang Allataala susi to napatujuan kamu' Roh Allataala. Na ia joo karoba napumasannang Puang Allataala nasaba' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Timongoli olo odelo botu-botuwala hetumula u pomake lo Allahuta'ala momongu bele-Liyo u rohani. Timongoli olo odelo mongoimamu suci ta mongohi mola kurubani u rohani u mo'osanangi hila lo Allahuta'ala moli oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Timongoli debo odelo boboo-tuwaalo utumu-tumulo. Sababu uito mamusi timongoli mohuto pomakelio u momongu bele lo Allahu Taa̒ala u rohu. Lou̒ odito timongoli mowali mongo iimamu tatumu-tumulo tolomodu ode Allahu Taa̒ala, wau u motimbulude li Isa Almasi mopodewo ode Allahu Taa̒ala, bake lorohu u motuhatawa tohilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu uga' koi watu men tumuo'. Mbaka' i kuu tio maloos a noamuu bo wawauon Laiganna Alaata'ala. Ka' i kuu sida bo imamna Alaata'ala, bo pongorookon kurbaan na Ko'ona koi men ia siso'konmo Alus Molinas. Alaata'ala mingkira' mangalabot kurbaan iya'a gause i Yesus Kristus.

Bambam: anna malakoa' duka' mendadi batu tubo to dipake umpapia banua di ada'na Puang Allataala. Maka' susi, iya mendadingkoa' too sando to dipasähä' anna umbeho kalemu mendadi bua pemala' tubo längäm Puang Allataala. Bua pemala' ia too napohäe Puang Allataala aka umpolalam Yesus Kristus.

Mongondow: Mo'ikow nion batu mita inta nobiag. Tuamai mo'ikow musti mo'ibog pakeíon pobaḷoi kom baḷoi i Allah inta kon soroga. Takin natua mo'ikow mobalií imang mita inta nobiag tongaídon ko'i Allah, bo inta pinongin i Yesus Kristus noposumbah ko'i Allah ing kurban inta mokosanang kong gina-Nya.

Aralle: Anna mala toukoa' dio napadahi batu ang tuho ang la napake umpake'de' dasang di mendehatanna. Yaling yato di dasang la mendahikoa' imang masero ang la menomba dai' di Puang Alataala yaling di mendehatanna. Anna inde penombaammu la natahimbo Puang Alataala aka' sikentemokoa' Puang Yesus Kristus.

Napu: bona Napopewalikau nodo watu au tuwo au rapake moaro sou penombaa i Pue Ala. Napopewali worikau nodo tadulako menomba au malelaha. Nodo tadulako menomba mohuhu popenombanda i Pue Ala, ikamu wori hangangaa mohuhu katuwomi i Pue Ala. Itimi au mewali popenombami Iria, hai popenombami batena mopakatana laluna Pue Ala anti kanatanga-tangainta Yesu Kerisitu.

Sangir: I kamene e kai mẹ̌sul᷊ungu manga watu wiahẹ̌. Tangu i kamene kěngkapuluko ipělanging Banalan Duata kụ paněmbaěngu sasěmba marohkẹ̌. Kamageng kerene ute i kamene měngkakoạbe manga imang, měbẹ̌biahẹ̌ sěmatang baugu Ruata ringangu wọu anun Yesus Kristus e maněmban sasěmba mararohkẹ̌ e makạl᷊ahimpulu Mawu Ruata e.

Taa: Pei ane kita to mangaya, kita seja raporapaka ewa watu to iwaikaNya katuwu, apa kita semo saga to napake i mPue Allah mangika banuaNya. Pasi kita mawali to pampue to i Pue Allah puenya. Wali kita mampampueka pampue to nato’oka i Nosa Mapasing kita mampampueka. Pampue etu mampakasanang i Pue Allah apa i Yesu Kerisitu to mamponsaruka kita.

Rote: Emi sama leo batu maso'dak. Hu ndia de, ela leo bee na emi nau nanapakek soaneu mafofo'a Manetualain Uma samane na. No enok ndia, emi da'di imam, fo emi maso'da hehelik soaneu Manetualain, ma tunga Yesus Kristus, de emi fe tutunu-hohotu samanek neu Manetualain, fo nandaa no Manetualain dale na.

Galela: Ngini gena nakoso o Yesus niwipiricaya de niwisigise komagena, de o Gikimoi o oho qamomuane winihike nginika. De o Yesus Una magena de woooho wokokakali, ngaroko Una lo o nyawa wiholuka, duma o Gikimoi asa wihirika de wihoromatika, maro o teto moi o tukang yahoholu de yapapakewa duma o Gikimoi wotemo magena ihahali, so wahirika idadi o tahu ma sosoqe ma teto ilalamo. De o Gikimoi Awi tahu masirete kanena o duniaka waaka so ngohi tongongano ma ngale o oho qamomuane niamakeka, so ngini moi-moi gena nidadi maro o bi teto kiaka wapapake la Awi tahu gena wosiaka. De ngini lo Una winitingaka la ma ngale ngini gena o Yesus Kristus wosone so ngini nileleani o Gikimoika la aku o Gikimoi niwisisanangi. So ngini nimaketero maro o Yahudika ma bi imam gena manga haiwani yaaho maro o suba moi Unaka.

Yali, Angguruk: O wituk lit metka ambiyangma helep ineyon pilaptuk lahep hag toho Allah hime fanowon inowen o wituk lit helep ineyon metka ambiyangma emberuk hag toho hit kilap henebuhu. Indam imam inaben Allah fahet hubu lahaptuk latfag hag toho hit mangno roho fano wereg lit Yesus unuk uruk lit Allah hime fanowon hunubam weregma Allahn fano perukon emberuk lamuhup.

Tabaru: De ngini 'isoka 'o teto 'iwango-wango gee 'isidiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi woa. Sababu ge'ena ngini salingou niomodeke nidiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi woa. De ge'enau ngini niodadi 'o 'imam-'imam gee duga ka ma Jo'oungu ma Dutu winileleani, de niositedene 'o su-suba ma Jo'oungu ma Dutuka gee 'awi singina yadae-daene, ma ngekomo ma Yesus Kristus.

Karo: Rehlah kam bagi batu-batu si nggeluh janah berelah min dirindu ipake guna majekken rumah pertoton kesah. I bas ingan e me kam erdahin jadi imam-imam si badia, guna mpersembahken man Dibata persembahen pertendin si ngena ate Dibata erkelang-kelangken Jesus Kristus.

Simalungun: Sai ra ma nasiam paulion songon batu na manggoluh, jadi rumah partonduyon ampa hamalimon na mapansing, laho mamboan galangan partonduyon, harosuh ni uhur ni Naibata, marhitei Jesus Kristus.

Toba: Sai olo ma nang hamu paulion, songon angka batu na mangolu, gabe bagas partondion jala hamalimon na badia, laho mamboan angka pelean partondion, halomoan ni roha ni Debata, marhitehite Jesus Kristus.

Dairi: Kènè pè alè dengan, tosè bagè batu singgelluh i ngo. Kumarna naidi uè mo kènè ibaing lako pekkadèken Bages Dèbata ipas pertendiin. Merkitè bagidi, gabè imam-imam singgelluh mo kènè janah sinipilih bai Dèbata, simemmèlèken bai Dèbata merkitè-kitè Kristus idi, imo pèlèen pertendiin sinikellemmoken Dèbata.

Minangkabau: Angku-angku samo jo bakcando batu nan iduik. Dek karano itu, andaklah angku-angku namuah dipakai, untuak mambangun Rumah Allah nan rohani. Jo caro nan baitu angku-angku manjadi imam-imam, nan iduik sangajo untuak Allah, sarato nan malalui Isa Almasih mampasambahkan kapado Allah, karoban rohani nan manyanangkan ati Allah.

Nias: Gowe sauri ami. Bõrõ da'õ, mitehegõ ni'oguna'õ ami ba wangotomosi Omo Lowalangi ba geheha, irege moroi ba da'õ tobali ere ami sauri ba khõ Lowalangi, ba wame'e sumange khõ Lowalangi wasõmbata ba geheha somasi Lowalangi.

Mentawai: Kam leú et ka kam, kelé bukkú sipuririmanua leú et. Oto kauan obáan kam ipakei kam si Tuhan masirióaké uman Taikamanua siripot ka puketsanan. Oto bailiu kam néné imam-imam, sipuririmanua simakokoi ka matat Taikamanua, samba ka onin Jesus Kristus, nubuluaké kam ka tubut Taikamanua, buluat puketsanan sipasesese ka bagat Taikamanua.

Lampung: Keti injuk batu-batu sai hurik. Ulihni seno hagani keti haga dipakai untuk ngebangun Lamban Ibadah sai rohani. Jama injuk reno keti jadi imam-imam, sai hurik khusus untuk Allah, rik sai liwat Isa Almasih mempersembahko jama Allah, kurban rohani sai bekenan di hati-Ni Allah.

Aceh: Gata lagée batée-batée nyang udeb. Sabab nyan bah kheueh gata tatem teupeuguna keuteupeugét Baét Allah nyang rohani. Deungon lagée nyan gata ka jeuet keu imeum-imeum, nyang udeb khusos keu Po teu Allah. Dan nyang meulalu Isa Almaseh teupeuseumah ubak Allah, keureubeuen rohani nyang geuteurimong bak até Allah.

Mamasa: ammu malara duka' sirapan batu tuo la dipake umpake'de' banua la nangei Penawa Masero. Ianna susimo too, ikomoa' la mendadi imam to dipalao senga' la umpopemala' kalemu situru' pa'parundukna Penawa Masero anna la sipato' dio olona Puang Allata'alla ura'na pengkaranganna Yesus Kristus.

Berik: Aamei mese ga tuna jam gwela galserem ga gala. Ane angtane jena tonem aa gemer gane eyebilirim, jes gemerserem Uwa Sanbagiri Jeime is gemer se dupduptababili safna daamfennaber. Jei enggalf eyebili aamei jena Jelemana galserem gam igama etamwef, jena jeiserem Mafnana Jelemanaiserem jep nwinf. Aameiba imama Uwa Sanbagirmana Jemna awelna ijeya gweyibenerem. Aamei Jelefefener ima gwena, ane aamei Jei aa jes bilirim seyafter jeiserem jeber-jeber ga ima eyebuwena. Yesus Kristus Jei aamei is jeber-jeber batobaabuwena enggalfe aamei seyafter jeiserem gam eyebif, jega ini Uwa Sanbagirmana gase saaser-saaserswebana seyafter Jebe ijesa eyebilirim jem temawer.

Manggarai: Méu ondang wekis te papé laing ného watu mosé, te pandé ca mbaru nggeluk de Mori Keraéng. Ali hitu méu ciri ného imam ata gori latangt Mori Keraéng, agu létang hi Yésus Kristus podo takung ata henan oné nai de Mori Keraéng.

Sabu: Mu do mii wowadu-wowadu do muri. Rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta ddhei ta pake tu ta petito ammu Deo pa dhara lua manno nga kaho. Nga mina poharre ke ta jadhi ke mu ta mone tunu-menahu mone tunu-menahu, do petone ne muri mada ta tu Deo we, nga do pelake jhara Yesus Kristus ne jhole pa Deo ne bhara tunu nga menahu do mmau do megala do jhamma do pekatta pa ade Deo.

Kupang: Bosong ju musti taꞌika deng Kristus, ko biar Tuhan Allah ju pake sang bosong. Deng bagitu, bosong sama ke batu yang Tuhan pili ame ko bangun ruma kasi Dia pung Roh. Bosong ju sama ke batu yang ada pung idop, sama ke Kristus. Bosong sama ke kapala agama dong, yang idop barisi kasi sang Tuhan. Itu sama ke bosong ada bawa korban kasi sang Dia. Bosong pung korban dong bekin sanáng Tuhan pung hati, tagal Yesus Kristus su mati kasi sang bosong samua.

Abun: Nin dom, nin tepsu jok mwa gato mbau. Ben sato yé nggo Yefun Allah bi nu su nin. Sane nin tepsu yesu gato ben Yefun Allah bi suk-i mo An bi nu ne. Yesus Kristus kak os wa nin subere nin syo suksom gato tepsu Yefun Allah mit mo nu ne.

Meyah: Iwa bera erek mamu egens ongga ahais tein noba ongga efena ebah. Noba iwa iroru Allah oga rot tenten fob, jefeda iwa injerek mod egens ongga Ofa ei nou esinsa fob. Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda iwa ijerek Ofa efen imam-imam ongga ebsi komowa, noba ongga yufij Ofa gij efen mod insa koma. Jefeda oisouska mar ongga Yesus Kristus ontunggom nou iwa fob, bera Allah odou eskeira eteb rot mar ongga iwa itunggom nou Ofa.

Uma: bona napajadi'-koi hewa watu–watu to tuwu' to rapake' mpowangu tomi pepuea' hi Alata'ala. Napajadi' wo'o-koi imam–imam to moroli'. Apa' hewa imam mpotonu pepue' hi Alata'ala, wae wo'o koi' mpotonu nono-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue'-ni hi Hi'a. Pai' pepue'-ni toe bate mpakagoe' nono-na, sabana petauntongoi'-na Yesus Kristus.

Yawa: Wade Ai indamu weapamo Apa oramo po veano apa yavaro ndandinit ranari tavon. Muno Po wasatayao indamu wabe syembe wapanapatambe Ai, weti wapo wasanuga raunanto terave Ai, maisyare syene wo anakotare rameseo Amisy ai ramaisy. Muno wapa ana wapo raunanto Amisye ai omamo Yesus Kristus po ratayao da mamai no Amisye amune rai.


NETBible: you yourselves, as living stones, are built up as a spiritual house to be a holy priesthood and to offer spiritual sacrifices that are acceptable to God through Jesus Christ.

NASB: you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

HCSB: you yourselves, as living stones, are being built into a spiritual house for a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

LEB: And [you] yourselves, as living stones, are being built up [as] a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

NIV: you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

ESV: you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

NRSV: like living stones, let yourselves be built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

REB: You also, as living stones, must be built up into a spiritual temple, and form a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

NKJV: you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

KJV: Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

AMP: [Come] and, like living stones, be yourselves built [into] a spiritual house, for a holy (dedicated, consecrated) priesthood, to offer up [those] spiritual sacrifices [that are] acceptable {and} pleasing to God through Jesus Christ.

NLT: And now God is building you, as living stones, into his spiritual temple. What’s more, you are God’s holy priests, who offer the spiritual sacrifices that please him because of Jesus Christ.

GNB: Come as living stones, and let yourselves be used in building the spiritual temple, where you will serve as holy priests to offer spiritual and acceptable sacrifices to God through Jesus Christ.

ERV: You also are like living stones, and God is using you to build a spiritual temple. You are to serve God in this temple as holy priests, offering him spiritual sacrifices that he will accept because of Jesus Christ.

EVD: You also are like living stones. God is using you to build a spiritual temple. You are to serve God in that temple as holy priests. You are to give spiritual sacrifices to God that he will accept because of Jesus Christ.

BBE: You, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ.

MSG: Present yourselves as building stones for the construction of a sanctuary vibrant with life, in which you'll serve as holy priests offering Christ-approved lives up to God.

Phillips NT: So you yourselves, as living stones, must be built tip into a spiritual House of God, in which you become a holy priesthoods able to offer those sacrifices which are acceptable to God by Jesus Christ.

DEIBLER: And like men build houses with stones [MET], God is causing you to be joined together into a group in which God’s Spirit lives, in order that you, like priests who offer sacrifices, might do deeds that are pleasing to God because of what Jesus Christ did for us.

GULLAH: Oona too stan like stone wa da lib. Come an leh God tek oona fa build e house, weh e Sperit da lib. Een e house, oona gwine be priest dem wa blongst ta God, da offa op ta God de sacrifice wa God Sperit tell oona fa offa op. An dat mek God sattify, cause ob wa Jedus Christ done do.

CEV: And now you are living stones that are being used to build a spiritual house. You are also a group of holy priests, and with the help of Jesus Christ you will offer sacrifices that please God.

CEVUK: And now you are living stones that are being used to build a spiritual house. You are also a group of holy priests, and with the help of Jesus Christ you will offer sacrifices that please God.

GWV: You come to him as living stones, a spiritual house that is being built into a holy priesthood. So offer spiritual sacrifices that God accepts through Jesus Christ.


NET [draft] ITL: you <3618> yourselves <846>, as <5613> living <2198> stones <3037>, are built up <3618> as a spiritual <4152> house <3624> to <1519> be a holy <40> priesthood <2406> and to offer <399> spiritual <4152> sacrifices <2378> that are acceptable <2144> to God <2316> through <1223> Jesus <2424> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran