Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 48 >> 

Kaili Da'a: Tau dea to narata nantara pura-pura kajadia etu nanggita Yesus namatemo. Jadi nanjilimo ira ante nanjapa-njapa bombara sabana nasusa rara.


AYT: Ketika orang banyak yang datang bersama-sama untuk melihat peristiwa itu menyaksikan apa yang terjadi, mereka pulang sambil memukul-mukul dada mereka.

TB: Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri.

TL: Maka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya.

MILT: Dan seluruh kerumunan orang yang berkumpul pada peristiwa ini sambil memerhatikan hal-hal yang terjadi, mereka pun kembalilah seraya memukuli dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Orang banyak yang berkerumun di situ untuk menonton, melihat semua yang terjadi. Maka mereka pulang dengan memukul-mukul dada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak yang berkerumun di situ untuk menonton, melihat semua yang terjadi. Maka mereka pulang dengan memukul-mukul dada.

Shellabear 2000: Orang banyak yang berkerumun di situ untuk menonton, melihat semua yang terjadi. Maka mereka pulang dengan memukul-mukul dada.

KSZI: Orang ramai yang telah berkumpul untuk menyaksikan peristiwa itu, pulang menebah dada mereka.

KSKK: Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, mereka pulang ke rumah sambil memukul-mukul diri.

WBTC Draft: Banyak orang datang dari kota untuk menyaksikan penyaliban itu. Ketika mereka melihat itu, mereka sangat menyesal lalu pergi.

VMD: Banyak orang datang dari kota untuk menyaksikan penyaliban itu. Ketika mereka melihat itu, mereka sangat menyesal lalu pergi.

AMD: Banyak orang datang dari kota untuk menyaksikan peristiwa itu. Ketika mereka melihatnya, mereka sangat menyesal dan pergi sambil memukul-mukul dada.

TSI: Sesudah melihat kejadian-kejadian itu, semua orang yang berkumpul menyaksikan penyaliban tadi pulang dengan sangat sedih dan menyesal.

BIS: Orang banyak yang datang di situ untuk menonton, melihat apa yang terjadi. Mereka semua pulang dengan hati yang sangat menyesal.

TMV: Apabila semua orang yang berkumpul di situ melihat apa yang telah berlaku, mereka semua pulang ke rumah sambil menebah dada kerana menyesal.

BSD: Orang-orang yang ada di situ melihat apa yang terjadi. Mereka pulang dengan hati yang sangat menyesal.

FAYH: Ketika orang banyak yang datang untuk menyaksikan penyaliban itu melihat Yesus sudah mati, mereka pulang dengan sangat berdukacita.

ENDE: Dan orang banjak jang telah berkerumun hendak menonton, setelah menjaksikan segala itu, pulang kerumahnja sambil menepuk-nepuk dada.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak yang sudah berhimpun memandang itu, setelah dilihatnya akan segala perkara yang sudah jadi itu, maka pulanglah ia sambil menepuk-nepuk dadanya.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang telah datang berkeroemoen kapada tamasja itoe, demi dilihatnja perkara jang telah djadi itoe, poelanglah mareka-itoe sambil menebah-nebah dada.

Klinkert 1863: Maka segala orang banjak, jang soedah dateng bersama-sama maoe melihat, kapan dia-orang melihat segala perkara jang soedah djadi itoe, dia-orang lantas poelang serta toemboek dadanja sendiri.

Melayu Baba: Dan smoa orang-banyak yang berhimpon mau tengokkan itu, bila dia-orang sudah tengok apa-apa yang sudah jadi, pulang, sambil tpok-tpok dada-nya.

Ambon Draft: Dan kabanjakan awrang itu, jang sudahlah bakompol akan lihat-lihat itu, sedang dija awrang dapat memandang segala sasawatu itu, jang su-dah djadi, menamparlah da-danja, lalu balik pulang.

Keasberry 1853: Maka sagala kaum itu yang datang bursama sama handak mulihat itu, maka dilihatnyalah akan purkara purkara yang tulah jadi itu, ditupoknya dadanya, lalu pulang.

Keasberry 1866: Maka sagala kaum itu yang datang bŭrsama sama handak mŭlihat itu, sŭtlah dilihatnyalah akan pŭrkara pŭrkara yang tŭlah jadi itu, ditŭpoknya dadanya, lalu pulang.

Leydekker Draft: Maka samowa raxijet, jang sudahlah berhimpon sama 2 hendakh memandang 'itu, serta delihatnja segala sasawatu jang sudah djadi 'itu pulanglah menampar dadanja.

AVB: Orang ramai yang telah berkumpul untuk menyaksikan peristiwa itu, pulang menebah dada mereka.

Iban: Lebuh semua orang ke begempuru nengkila dia meda utai ti nyadi, sida lalu pulai ke rumah, mandam dada diri.


TB ITL: Dan <2532> sesudah seluruh <3956> orang banyak <3793>, yang datang berkerumun <4836> di situ <1909> untuk tontonan <2335> itu <3778>, melihat <2334> apa yang terjadi <1096> itu, pulanglah mereka <5290> sambil memukul-mukul <5180> diri <4738>.


Jawa: Sakehe wong kang padha gegrombolan nonton, bareng wis nyumurupi apa kang kalakon mau, padha mulih kalawan tebah-tebah dhadha.

Jawa 2006: Sakèhé wong kang padha gegrombolan nonton, bareng wus nyumurupi apa kang kelakon mau, padha mulih kalawan tebah-tebah dhadha.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha teka mrono, arep ndeleng apa sing kelakon ana ing kono, iya padha nyipati lelakon-lelakon kuwi mau kabèh. Mula padha mulih kanthi rasa keduwung banget.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada teka mbrono kepéngin weruh lelakon nang kono uga pada weruh kuwi mau kabèh. Pada rumangsa salah kabèh lan ngantemi dadané terus pada mulih.

Sunda: Jelema-jelema anu keur lalajo, aya kajadian kitu teh alundur baralik, bangun kacida kadaruhungeunana mani nareunggeulan harigu.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu eukeur ngadareugdeug, — barang aya kajadian kitu — kabeh ngolesed, terus baralik bari narepakan dada.

Madura: Reng-oreng se bannya’ se entar nengguwa ka jadhiya, nangale’e kadaddiyan jareya. Kabbi laju padha mole sambi los-ngellos dhadha, atena ce’ manyessella.

Bauzi: Labi dam dua zoho zi labe damat etei lab meedam bak lam aalo vahi bakamta dozeadaha dam labe ame bak lam aadahemu ahu faidi ahula it foidam labe foelamdidume fa im num bake ab ladaham.

Bali: Sasampun sawatek anake akeh sane pada pagrunyung mabalih irika, manggihin paindikane punika, ipun raris budal saha mapangenan.

Ngaju: Oloh are je dumah akan hete mangat mitee, ewen mite taloh je manjadi. Ewen uras buli hayak ateie paham manyasal.

Sasak: Dengan luwẽq saq dateng manto lẽq derike, serioq selapuq saq telaksane. Beterus selapuqne pade ulẽq dait nyesel gati angenne.

Bugis: Tau maégaé iya laowé kuwaro makkita-ita, naitani aga kajajiyang. Lisu manenni mennang sibawa massesse kalé.

Makasar: Sikamma tau jai battua accini’-cini’, nacini’ ngasemmi anjo apa kajarianga. Massing nasassala’ ngasemmi kalenna ke’nanga ri wattunna ammotere’.

Toraja: Mintu’na to sae sirampun umpengkitai, tonna tiromi tu apa mangka dadi, pantan sulemi ussa’pa-sa’pa ara’na.

Duri: Ia to tobuda ratu mengkita ntuu jio, nakita to apa jaji. Pole ngasanmi tuu lako tau simenassanan.

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa ta a'ambuwa lo'onto mao wolo u ma lowali boyito, timongoliyo lohuwalingo wolo uhewolola da'a.

Gorontalo 2006: Taa dadaata talonao̒ mai odito u momilohe, loo̒onto mao̒ wolo u mailowali. Timongolio ngoa̒amila malo hualingo wolo hilaa ulee̒-lee̒e daa̒.

Balantak: Mian biai' men notaka nimiile' mian nisaliip iya'a nimiile'kon upa men nosida. Raaya'a giigii' nomule'konmo puru-purusi sara'an gause ninsosol tuu'.

Bambam: Anna indo tau buda to sule umpetua'i sangngim umbusu'-busu' buana manosso ma'pasule.

Mongondow: Intau moaíntoí inta namangoi kon tua sim mo'indoi, noko'ontong domandon kon onu inta nobalií. Mosia komintan nobui takin nomanyasaḷ.

Aralle: Naitanna yato ingkänna tau ang sule mehele aka ang dahi donetoo, ya' sika sumuleing punno panohsoang.

Napu: Pesulenda tauna bosa au mai mosabiki iti, mohapa-hapamohe pondanda tanda kawioranda.

Sangir: Taumata l᷊awọ kụ narěnta sene kụ měmpẹ̌biala, nakasilọe apa nariadi. I sire napul᷊ẹ dingangu naung napenẹ u pẹ̌sasasěsilẹ̌.

Taa: Pasi tempo etu re’e seja boros tau to yusa to makore nja’u ria pei mangalo’aka palaong to mawali, sira mangkita seja anu to mawali resi i Yesu etu, see naka sira mangantopontopo dadanya mawolili muni apa sira mawo kojo rayanya.

Rote: Hataholi makadotok fo mana mai lanilu lai ndia, lita manda'dik ndia. Basa-basas fali no lasasale dale lanseli.

Galela: Ona yahino yototomina gena o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yangodu asa yoliho de manga mamata masireteka yangangapo, ma ngale manga sininga foloi ipeleso.

Yali, Angguruk: Allah wel til laruk latfagma ap anggolo unusurukmu yet usul ulug watfahon arimano Yesus war atukmu yet hibag ane fahet inindi anggin atfagma inindi wat til inibam libag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai yoboa-boano youngi-ungini ge'enaka gee yakokimake 'okia naga 'idadi-dadiokau. So gee yolio de yosigari-gari sababu manga singina posironga 'isusaka.

Karo: Kalak si nterem si pulung i je ngenehen-ngenehen, mulih ku rumahna nemtemi bana kenca idahna kai si nggo jadi e.

Simalungun: Anjaha ganup halak na mabuei ai, na roh hujai, marsitompuk tontonni bei ma mangidah na masa ai, lanjar mulak ma.

Toba: Jadi sude natorop i, na marluhut mainondur, masitompuk andorana, marnida na masa i, laos mulak ma.

Dairi: Mbuè ngo roh jelma mi bekkas idi janah iidah ngo karina simasa idi. Mulak mo kalak i mi sapona merdengan ukur peselsel.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi tibo ka tampaik tu untuak mancaliak, inyo lah bi maliyek sagalo apo nan tajadi. Kasadonyo babaliak pulang jo ati nan sangaik manyasa.

Nias: Niha sato si so ba da'õ, la'ila fefu zalua andrõ. Lafuli ira ba nomora zamõsana si fao fa'alangu dõdõ.

Mentawai: Oto sia sangamberidda sieei paigbuk, lepá araitsó nia sangamberi sibabara néné, toili sia; tápoi bulat makopé taisesena bagadda.

Lampung: Jelma ramik sai ratong di disan untuk nunton, ngeliak api sai tejadi. Tian unyinni mulang jama hati sai nyesol nihan.

Aceh: Ureuëng ramé nyang na jijak keunan keu jijak meunonton, na cit jingieng peue nyang ka teujadi. Awaknyan banmandum jiwoe ngon até teulah that.

Mamasa: Inde anna ummitamo kara-kara dadi tau buda to sae umpetua'ie, menassammi anna ma'pasule ungkambei kalena.

Berik: Angtane seyafter jep aa jei ge betwebilirim jam gerebafe, jei aa je etamwenaram ga aane domola. Ane jei ga aa ge waraubili jelem jenabe, ini ga aa ge jenbamini.

Manggarai: Agu du sanggéd ata do situt mai rentum nitus, te porong apa situt poli jarid, itus kali koléd cang agu entap berambang de weki rud.

Sabu: Ne ddau lowe do kako la heleo he la anne, jhe ngadde ke ne nga ne do alla pejadhi ne. Ro hari-hari, bhale nga ade do dhai menyaha.

Kupang: Waktu orang banya yang bakumpul di situ dapa lia Yesus pung mati ju, dong manyasal, ais pulang deng hati susa.

Abun: Yé mwa gato sum wa me Yefun Yesus kwop su án gro mone, án me suk mwa gato bor mone sa, án sino nderku án nggwa anato án nggo án tunap. Orete án mu kadit re.

Meyah: Nou ongga rusnok rufoukou ongga rut jah suma ringk rot mar insa koma tein, beda rua ruksons jah rerin mod rot rudou ongga okum eteb.

Uma: Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii'-ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera'–rera' hunamu-ra.

Yawa: Arono vatano wanuijo wanugan no naije wo Yesus apa kakaije umaso raen, naije manimaumbe rave umba unajiv.


NETBible: And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

NASB: And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

HCSB: All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.

LEB: And all the crowds that had come together for this spectacle, [when they] saw the things that had happened, returned [home] beating [their] breasts.

NIV: When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

ESV: And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

NRSV: And when all the crowds who had gathered there for this spectacle saw what had taken place, they returned home, beating their breasts.

REB: The crowd who had assembled for the spectacle, when they saw what had happened, went home beating their breasts.

NKJV: And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.

KJV: And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

AMP: And all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

NLT: And when the crowd that came to see the crucifixion saw all that had happened, they went home in deep sorrow.

GNB: When the people who had gathered there to watch the spectacle saw what happened, they all went back home, beating their breasts in sorrow.

ERV: Many people had come out of the city to see all this. When they saw it, they felt very sorry and left.

EVD: Many people had come out of the city to see this thing. When the people saw it, they felt very sorry and left.

BBE: And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.

MSG: All who had come around as spectators to watch the show, when they saw what actually happened, were overcome with grief and headed home.

Phillips NT: And the whole crowd who had collected for the spectacle, when they saw what had happened, went home in deep distress.

DEIBLER: When the crowd of people who had gathered to see those events saw what happened, they returned to their homes, beating their breasts to show that they were sorrowful.

GULLAH: All de people wa beena geda dey fa look, wen dey see wa happen, dey lef an gone home. Wiles dey da gwine, dey beat on dey chest fa sho dey hab hebby haat.

CEV: A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home.

CEVUK: A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home.

GWV: Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.


NET [draft] ITL: And <2532> all <3956> the crowds <3793> that had assembled <4836> for <1909> this <3778> spectacle <2335>, when <2334> they saw <2334> what had taken place <1096>, returned home <5290> beating <5180> their breasts <4738>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel