Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 19 >> 

Kaili Da'a: Nipekirimu komimo to nata'u nompatuduki tau da'a nosinjani ante Alatala nasimbayu ewa tau nombanini toburo. Pade nipekirimu komi wo'u to najadi reme ri tatongo ntau to natuwu riara karumauna.


AYT: dan kamu yakin bahwa kamu sendiri adalah penuntun bagi mereka yang buta, terang bagi mereka yang ada dalam kegelapan,

TB: dan yakin, bahwa engkau adalah penuntun orang buta dan terang bagi mereka yang di dalam kegelapan,

TL: dan jikalau engkau yakin akan dirimu menjadi pemimpin orang buta dan penerang bagi orang yang di dalam gelap,

MILT: dan meyakinkan dirimu untuk menjadi penuntun orang-orang buta, terang bagi mereka yang di dalam kegelapan,

Shellabear 2010: Engkau meyakini diri sebagai penuntun bagi orang buta, sebagai pemberi cahaya bagi mereka yang berada dalam kegelapan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau meyakini diri sebagai penuntun bagi orang buta, sebagai pemberi cahaya bagi mereka yang berada dalam kegelapan,

Shellabear 2000: Engkau meyakini diri sebagai penuntun bagi orang buta, sebagai pemberi cahaya bagi mereka yang berada dalam kegelapan,

KSZI: Kamu yakin bahawa kamulah yang memimpin orang buta, yang menerangi orang dalam kegelapan,

KSKK: dan dengan demikian merasa yakin bahwa kamu adalah pemimpin orang buta, terang di dalam kegelapan,

WBTC Draft: Engkau yakin bahwa engkaulah penuntun bagi orang yang tidak tahu jalan yang benar. Engkau yakin bahwa engkaulah terang yang menyinari orang yang di dalam kegelapan.

VMD: Engkau yakin bahwa engkaulah penuntun bagi orang yang tidak tahu jalan yang benar. Engkau yakin bahwa engkaulah terang yang menyinari orang yang di dalam kegelapan.

AMD: Kamu juga begitu yakin bahwa kamu sendiri adalah penuntun orang-orang buta, dan terang bagi orang-orang yang ada dalam kegelapan.

TSI: Kita menganggap diri kita layak menjadi guru bagi orang bukan Yahudi yang tidak mengetahui jalan yang benar. Dan kita merasa seperti terang bagi mereka yang berada dalam kegelapan.

BIS: Saudara yakin bahwa Saudara adalah pemimpin orang buta dan terang bagi mereka yang berada di dalam kegelapan;

TMV: Kamu yakin bahawa kamulah pemimpin orang buta dan kamu cahaya kepada mereka yang dalam kegelapan.

BSD: Kalian berkata dengan penuh keyakinan, “Saya adalah penunjuk jalan untuk orang buta; saya seperti terang bagi orang-orang yang hatinya gelap;

FAYH: Saudara demikian yakin akan jalan kepada Allah, sehingga Saudara dapat menunjukkannya kepada orang buta. Saudara menganggap diri sebagai sinar mercu suar, yang menunjukkan jalan menuju Allah kepada orang yang sesat dalam kegelapan.

ENDE: dan engkau memandang dirimu pembimbing orang-orang buta, pelita bagi orang jang berdjalan didalam kegelapan,

Shellabear 1912: dan engkau sangkakan dirimu pemimpin orang buta dan cahaya bagi orang yang dalam gelap,

Klinkert 1879: Dan pada sangkamoe engkau sendiri djoega pemimpin orang boeta dan soeatoe terang bagai orang, jang dalam gelap,

Klinkert 1863: Maka pada kiramoe angkau sendiri sa-orang penoentoen orang boeta, dan satoe terang bagi orang jang dalem gelap;

Melayu Baba: dan perchaya yang angkau ini satu pmimpin k-pada orang buta, satu chahya k-pada orang yang dalam glap,

Ambon Draft: Dan angkaw sangkakan sendirimu, jang ada sa; awrang pemimpin bagi segala awrang buta, sawatu tarangbagi awrang jang ada di dalam galap;

Keasberry 1853: Dan sudah turtuntu bahwa angkau sundiri sa'orang yang mumimpin orang buta, dan yang munurangkan orang yang dalam glap,

Keasberry 1866: Dan tŭlah pŭrchayai, bahwa angkaulah sŭndiri sa’orang yang mŭmimpin orang yang buta, dan mŭnŭrangkan orang yang dalam gŭlap.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw sangkakan sendirimu 'ada sawatu pemimpin segala 'awrang buta, sawatu tarang bagi segala 'awrang jang didalam kalam:

AVB: Kamu yakin bahawa kamulah yang memimpin orang buta, yang menerangi orang dalam kegelapan,

Iban: lalu enti kita nemu diri nyadi malin ke orang ke buta, nyadi penampak ke orang ke diau dalam pemetang,


TB ITL: dan <5037> yakin <3982>, bahwa engkau <4572> adalah <1510> penuntun <3595> orang buta <5185> dan terang <5457> bagi mereka yang di dalam <1722> kegelapan <4655>,


Jawa: lan yakin, yen kowe iku dadi panuntune wong wuta, sarta pepadhange wong kang ana ing pepeteng,

Jawa 2006: lan menawa kowé yakin, yèn kowé iku dadi panuntuné wong wuta, sarta pepadhangé wong kang ana ing pepeteng,

Jawa 1994: Kowé padha yakin, yèn kowé kuwi dadi panuntuné wong sing wuta, lan dadi pepadhang tumraping wong sing padha ana ing pepeteng.

Jawa-Suriname: Kowé nganggep dadi penuntuné sing lamur, dadi pepadangé sing nang pepeteng.

Sunda: ngarasa jadi panungtun pikeun nu lolong, jadi cahaya pikeun nu araya di nu poek,

Sunda Formal: Heug bae arumangkeuh, ieu aing tukang tuduh jalan ka batur, ngarasa jadi obor keur nyaangan batur nu hirupna poekkeun,

Madura: Sampeyan yakin ja’ Sampeyan paneka pamimpinna oreng buta, ban daddi terrang monggu ka oreng se badha e pettengnga.

Bauzi: Labi uho laha vedi dam fako aubesuhu dam anekehà vuusu vou lam dam um am tiba. Labi dam aibu bake azim dam lam laha uho vuagat fauti ulohona fi sdam dam um am tiba. Abo ame Yahudi damat modem vab dam labe iho Alam im imbona biem bake uho vedi um Yahudi dam ozobohu labe fa meia vahokedume ame dam laba modi ozobohudeda tiba.

Bali: tur semeton andel ring raga, dados panuntun buat anake buta miwah suluh buat anake sane wenten ring petenge,

Ngaju: Pahari percaya je pahari te pamimpin oloh je babute tuntang kalawa akan ewen je melai huang kakaput;

Sasak: Side pade yakin bahwe side pade jari pemimpin dengan bute dait cahaye tipaq dengan-dengan saq araq lẽq dalem peteng.

Bugis: Mateppe’ko makkedaé Saudara iyanaritu pamimpinna tau butaé sibawa tajang lao ri mennang iya engkaé ri laleng pettangngé;

Makasar: Tappakko angkanaya ikaumi parenrenna tau butaya siagang singara’na tau niaka lalang ri sassanga;

Toraja: sia iake ungkanappa’iko kalemu kumua perenden to buta sia patutungan bia’ lako to lan kamalillinan,

Duri: Mikanassai to kalemi kumua to rrenden kamu' tote'dapa naissen Puang, la nnajahhii to tompugauk kagajatan.

Gorontalo: Tiyo hemoloiya wolo uyiyakini odiye, ”Wau hemopotunu lo dalala to ta pito'o wawu wau ma lowali tinela to ta hetumula to umodiolomo.

Gorontalo 2006: Wutato yakini deu̒ Wutato yito tau̒wa lotaa pitoo̒ wau tilango odeli mongolio tawoluo todelomo u modio̒lomo;

Balantak: Kuu minginti'i se' i kuu mase pimbibit mian mampisok, ka' punguruari i raaya'a men na kapintungan.

Bambam: Si ussangaikoa' kalemu to mantettena to buta di ada' anna si ussangai tookoa' kalemu ballona to naluä kamalillingam.

Mongondow: Bo mo'ikow noyakinbií kom mo'ikow nion itoi in intau bilog bo nobalií bayag ko'i monia inta nobiagpa kon sindip;

Aralle: Umpihki'a' ungngoatee kami'mito ang mala untehte tau ang buta di mendehatanna, anna unsanga toukoa' kalaemu ballo pano di tau ang yalingke' di kamalillingang ang dake' ungnginsang pepakuhu ang tahpa'. Aka' untokeikoa' pepakuhu ang handang poko' ang tiuki' yaling di Atohanna Musa.

Napu: Noumbari ane ikita to Yahudi manguli i lalunta: ikita ide au mapande. Taisa monini tauna au bara moisa Pue Ala. Ikita ide au hangangaa mopakanoto tauna au ara manihe i lalu kakaindiana hai au bara manihe moisa paturo au tou. Lawi paturo au tou iti teukimi i lalu Aturana Musa au ara irikita to Yahudi.

Sangir: I kau e mạngiaking u i kau kai měngangahạ tau wuta ringangu tualagẹ̌ baugi sire sumarěndung;

Taa: Wali komi mampobuuka komi semo to pande mampaponsanika sa’e mangkonong i Pue Allah, rapanya ewa tau to mangangkentar tau to buta. Pasi komi mampobuuka komi semo reme to maya mampakareme tau to re’e ri raya ngkawuri.

Rote: Tolanoo kala manaku mae, hataholi poke kala mauli-malangan nde tolanoo kala, ma tolanoo kala da'di mangale'dok ba'eneu hataholi manai makahatu ka dalek.

Galela: De nitemo ngini igogou nianako idodooha o nyawa Una iwinako waasi gena niadoto, maro o nyawa ipipilo niatuda. Komagena lo ma ngeko idodooha so aku Una iwinako gena onaka niasikelelo, maro o nita moi o nyawa o bubutu ma rabaka yadisiwa.

Yali, Angguruk: inil hupnihon ininggik seneko hondog eneptug laruk lahi, hik tegma werehon fahet iral hag toho wereg lit seleg og isaruk lahi,

Tabaru: Ngini niongose 'ato nginiou ne'ena 'o nyawa niakisi'asa-'asa ma Jo'oungu ma Dutuka, matero ka 'o nyawa yorau-rau niakituda, de niodiai la winako ma Jo'oungu ma Dutu matero ka 'o darangi nio'asa 'o darusika.

Karo: Ikatakenndu maka kam me si negu-negu kalak si pentang, kam me terang nandangi kalak si lit i bas gelap.

Simalungun: Talup do ho, ninuhurmu pambobai na mapitung, panondang bani halak na ibagas hagolapan,

Toba: Tau do ho, didok roham, gabe partogi di na mapitung, panondang di angka na di bagasan na holom;

Dairi: Tok ngo kono dok atèmu, gabè pengendeng taba kalak sipètung, janah penendang taba kalak nibagasen kegellapen;

Minangkabau: Angku-angku yakin baraso angku-angku adolah pambimbiang urang buto, sarato ka manjadi tarang untuak urang-urang nan barado di nan kalam;

Nias: Aro dõdõmi wa sondrõnia'õ sau'a ami ba same'e haga ba niha si so ba zogõmigõmi.

Mentawai: Bulat amatonem'an bagamui ka tubumui, nukua kam tubumui sipalulu simapeset, sambat sipatóaké sia sikukuddu ka pugepgeman.

Lampung: Puari yakin bahwa Puari iado jelma sai mimpin jelma buta rik terang bagi tian sai wat di delom kekelaman;

Aceh: Gata yakén bahwa Gata na kheueh peumimpén ureuëng buta dan peungéh nibak ureuëng nyang na lam seupôt;

Mamasa: Ussangakoa' kalemu to ma'tettena to buta anna ballona to nakala' kamalillinan.

Berik: Aamei gamjon syefer igama gutena, "Ai tousa Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, gam jega ai seyafter gemerserem ga asa towaswebabili. Ane seyafter ai ajesa balbabilirim jeiserem ba bunaram. Jega jem temawer ai ga angtane nwe kofaiserem ga ajama aftabifele. Ai angtane gwinibe aa jei ge nwinbenerem, jebe nafa ga asa golmini. Ai angtane teisyensususerem agma towas-towastababili, ane ai tantantane mese agma towas-towastababili."

Manggarai: Tu’ung kéta hau te karong ata buta agu ba néra latang te isét oné nendep.

Sabu: Do ketarra ma ri Tuahhu he ta do Tuahhu he mone aggu ddau do bhaddu nga teleo tu ro do era pa dhara kerabba.

Kupang: Bosong parcaya diri bilang, bosong bisa kasi tunju jalan sang orang yang sonde tau mau pi mana. Bosong anggap diri sama ke taráng yang bacaya kasi samua orang yang idop dalam galáp.

Abun: Nin ki do, nin sa, nin tepsu yé gato kadum os wa ye gato jam nde Yefun, tepsu ye kadum os wa ye gato gro ndu. Nin ki do, nin sa, nin tepsu sukru wa yé gato kem mo ndendu ne.

Meyah: Iwa yagot rot oida iwa iroun rusnok ongga rinejginaga rot Allah enesi skoita Ofa erek osnok egens ongga oroun rua ongga riteij ofou skoita moroju ni. Iwa isujohu rot oida mar ongga iwa yuftuftu gu rua ongga Yahudi guru osok gij Allah oga bera orofij rua erek lampu eisa orofij rusnok gij motkobah ni.

Uma: Ta'uli', kita' to pante mpotete' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, kita' to ma'ala mponotohi-ra to hi rala kabengia-na-pidi pai' to ko'ia mpo'incai tudui' to makono. Apa' hi kita' to Yahudi kariaa-na poko pe'inca pai' tudui' to makono to te'uki' hi rala Atura Pue'.

Yawa: Wapo ratantona wapare weapamo wabe unanuive vatano wantatukambe Amisye aije mansai, onawamo maisyare vatano mansamije ntuba mansamaisy weye una no kaumure rai. Wapo rakarae wasaurata irati varo mbaro mansai.


NETBible: and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

NASB: and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

HCSB: and are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,

LEB: and are confident [that] you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,

NIV: if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

ESV: and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

NRSV: and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

REB: you are confident that you are a guide to the blind, a light to those in darkness,

NKJV: and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

KJV: And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

AMP: And if you are confident that you [yourself] are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that

NLT: You are convinced that you are a guide for the blind and a beacon light for people who are lost in darkness without God.

GNB: you are sure that you are a guide for the blind, a light for those who are in darkness,

ERV: You think you are a guide for people who don’t know the right way, a light for those who are in the dark.

EVD: You think you are a guide for people that don’t know the right way. You think you are a light for people that are in darkness (sin).

BBE: In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,

MSG: I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God's revealed Word inside and out,

Phillips NT: You can, therefore, confidently look upon yourself as a guide to those who do not know the way, and as a light to those who are groping in the dark.

DEIBLER: You are certain that you are able to show God’s truth to non-Jews, as guides show the road to those who are blind [MET]. You are certain that by what you say you show God’s way to the non-Jews who do not understand it, as a light shows the way to those who walk in the darkness [MET,  DOU].

GULLAH: Oona tink dat fa sho ya kin lead de bline people an dat ya like a light fa dem wa dey een de daak.

CEV: You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark.

CEVUK: You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark.

GWV: You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark,


NET [draft] ITL: and <5037> if you are convinced <3982> that you yourself <4572> are <1510> a guide <3595> to the blind <5185>, a light <5457> to those who are in <1722> darkness <4655>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel