Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 14 >> 

Kaili Da'a: Pura-pura tau to da'a nitulisi sangana riara Buku Katuwua etu nitajiaka riara ntasi apu. Etumo to niuli kamatea karongganina, pesuku riara ntasi apu. Naopu etu mana ria kamatea bo mana ria peto'o ntomate.


AYT: Lalu, maut dan Hades dilemparkan ke dalam lautan api. Inilah kematian yang kedua -- lautan api.

TB: Lalu maut dan kerajaan maut itu dilemparkanlah ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua: lautan api.

TL: Maka maut dan alam maut itu pun dicampakkanlah ke dalam laut api itu; inilah mati yang kedua, yaitu laut api.

MILT: Dan maut serta alam maut dilemparkan ke dalam lautan api. Ini adalah kematian kedua.

Shellabear 2010: Kemudian maut dan alam maut dicampakkan ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua, yaitu lautan api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian maut dan alam maut dicampakkan ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua, yaitu lautan api.

Shellabear 2000: Kemudian maut dan alam maut dicampakkan ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua, yaitu lautan api.

KSZI: Kemudian Maut dan Alam Maut dihumbankan ke dalam lautan api. Inilah kematian kedua iaitu kematian di lautan api.

KSKK: Lalu maut dan kerajaannya dibuang ke dalam lautan api. Lautan api ini adalah kematian kedua.

WBTC Draft: Kemudian maut dan kerajaan maut itu dilemparkan ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua.

VMD: Kemudian maut dan kerajaan maut itu dilemparkan ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua.

AMD: Setelah itu, maut dan kerajaan maut dilemparkan ke dalam lautan api. Lautan api ini adalah kematian yang kedua.

TSI: Kemudian setiap orang yang namanya tidak tertulis dalam Buku Kehidupan itu dilemparkan ke dalam lautan api. Dan akhirnya kuasa kematian dan kerajaan maut dilemparkan juga ke dalam lautan api itu yang disebut “kematian tahap kedua.” Tidak ada lagi kematian! Kuasa kematian sudah lenyap!

BIS: Kemudian Maut dan Alam Maut dilemparkan ke dalam lautan api. (Lautan api ini adalah kematian tahap kedua.)

TMV: Kemudian maut dan alam maut dibuang ke dalam lautan api. (Lautan api ini kematian tahap kedua.)

BSD: Sesudah itu Kematian dan Dunia Orang Mati dilemparkan ke dalam lautan api. (Lautan api ini ialah kematian yang kedua.)

FAYH: Lalu Maut dan Neraka dilemparkan ke dalam Lautan Api. Inilah Kematian Kedua -- Lautan Api.

ENDE: Kemudian ditjampakkan maut dan alam maut itu kedalam lautan api. Inilah kematian jang kedua, lautan api.

Shellabear 1912: Maka maut dan 'alam maut itu pun dicampakkanlah ketelaga api itu; maka inilah maut yang kedua, yaitu telaga api itu.

Klinkert 1879: Maka maut dan djehenam pon diboewanglah kadalam telaga api. Maka inilah kamatian jang kadoewa.

Klinkert 1863: Maka maut dan naraka itoe diboewang dalem tasik api; maka ija-itoe kamatian jang kadoewa.

Melayu Baba: Dan kmatian sama alam maut kna champak dalam kolam api. Ini-lah kmatian yang nombor dua, ia'itu kolam api.

Ambon Draft: Bagitu djuga mawt dan tampat kadijaman awrang-awrang mati, djadilah terbo-wang di dalam lawut tasik api-apian. Maka inilah kama-tian jang kaduwa.

Keasberry 1853: Maka maut dan liang lahat itupun dibuangkanlah kadalam tasik api. Bahwa inilah maut yang kadua.

Keasberry 1866: Maka maut dan liang lahad itupun dibuangkanlah kadalam tasik api, bahwa inilah maut yang kadua.

Leydekker Draft: Maka mawt dan lijang tanah pawn terbowanglah kadalam tasik 'apij 'itu: bahuwa 'ini 'ada mawt jang kaduwa.

AVB: Kemudian Maut dan Alam Maut dihumbankan ke dalam lautan api. Inilah kematian kedua iaitu kematian di lautan api.

Iban: Udah nya Pemati enggau Dunya pemati dibuai ngagai danau api. Danau api nya pemati ti kedua.


TB ITL: Lalu maut <2288> dan <2532> kerajaan maut <86> itu dilemparkanlah <906> ke dalam <1519> lautan <3041> api <4442>. Itulah kematian <2288> yang kedua <1208>: lautan <3041> api <4442>. [<2532> <3778> <1510>]


Jawa: Sarta pati lan karajaning pati padha kacegurake ing sagara geni. Yaiku pati kang kapindho: sagara geni.

Jawa 2006: Pati lan kratoning pati banjur padha kajeguraké ing sagara geni. Iku pati kang kapindho: Sagara geni.

Jawa 1994: Sawisé kuwi si Pati lan Kratoning Pati nuli kacemplungaké ing segara geni. (Segara geni kuwi disebut pati kang kapindho.)

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Pati lan kratoné Pati terus dityemplungké nang segara geni. Segara geni kuwi diarani pati sing kapindo.

Sunda: Geus kitu Maot jeung alam maot digebruskeun ka lautan seuneu. (Ieu lautan seuneu teh nya eta paeh kadua.)

Sunda Formal: Geus kitu, Paeh katut karajaanana digebruskeun ka lautan seuneu. (Ieu lautan seuneu ngaranna: Paeh kadua).

Madura: Saamponna ganeka Maot ban Alam Maot laju epelpallagi ka dhalem tase’ apoy. (Tase’ apoy ganeka pate se kadhukaleyanna.)

Bauzi: Labi ame Buku laba nabidume aameam meit am ee laba tau toedaha vab dam lam Alat gagu ame dam lam vua elum feàna itea nobu bakti ulohona abo vua gazihi feàna eludam bak laba ab voedamam. Labihadume neàdi dam eloi koei it oazehena le esdam bak lam laha neo ve ame vua feàna laba ab voou seddaham. Labiha labe dam ba elodam bak ab vabaleham. Ame, “Ba eloho bak behàsdem bak,” laham bak lam gi ame vua elum feàna itea nobu bakti ulohona abo vua gazihi feàna eludam bak laba voom bake gagoho bak. Labihadaha im eho ab aadaham.

Bali: Irika sang pati miwah pati lokane kasabatang ka segara genine. (Segara geni punika, inggih punika padem sane kaping kalih.)

Ngaju: Limbah te Pampatei tuntang Lewun Pampatei injakah akan huang tasik apui. (Tasik apui toh iete pampatei je kaduee.)

Sasak: Beterus Maut dait Alam Maut nike tetetẽh ojok segare api. (Segare api niki kematẽan saq kedue.)

Bugis: Nainappa Amaténgngé sibawa Linona Amaténgngé riyaggenrungeng ri laleng tasi apié. (Iyaé tasi apié iyanaritu amaténg maduwaé.)

Makasar: Nampa nipasambilamo Kamateanga siagang Lino Kamateanga antama’ ri tamparang pepeka. (Anne tamparang pepeka, iamintu kamateang makaruaya.)

Toraja: Nadipembuangan tu kamatean sola lino to mate tama limbong api iato; iamote tu kamatean ma’penduanna: tu limbong api.

Duri: Na ia to tau te'da sanganna diuki' lan Sura' Katuoan dipenca'bean tama tasik api. Mangkai joo te'damo kamatean, nasaba' dipenca'bean toomi to Kamatean sola Lino Tomate tama tasik api. (Ia tee tasik api, iamo kamatean mangpenduan.)

Gorontalo: Lapatao mawutu wawu alamu lo kuburu, pilomai lo Allahuta'ala ode delomo awuhu tulu. Awuhu tulu botiye tambati opopate oluwoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Mautu wau Aalamu lo Mautu pilomahulo ode delomo auhu lotulu. (Auhu lotulu botie yito opopate tahapu oluolio).

Balantak: Ka' kolapusan tia dodongoanna mian lapus nitibarkonmo na lalomna apu ayal leleeambangan. Apu ayal leleeambangan iya'a mase kolapusan men kopinduanna.

Bambam: Menna-menna tä' tituli' sanganna illaam indo suha' katuboam, la ditibe ia tama indo le'bo' api. Susi toi kamateam sola ongeanna to mate, ditibe duka' tama indo le'bo' api. Indo le'bo' api, iam too indo diuaam kamateam ma'penduanna.

Mongondow: Onda intua popatoi bo dunianya pinogambat kom bonu in dagat in tuḷu. (Dagat in tuḷu tana'a ing kopatoian inta induanya.)

Aralle: Tau ang dai aha tiuki' sanganna yaling di suha' to tuho, dipentibeing tama yato di api malua'. Puhai, ya' dang aha kamateang, datunne' aha ongeanna to mate aka' ingkänna ang dai tiuki' sanganna yaling di suha' to tuho dipentibe asangnging tama yato di api malua'. Dianto ang disangai, 'kamateang kapendoanna' ke didahhai tama inde di api.

Napu: Ope-ope tauna au bara teuki hanganda i lalu Sura Ngkatuwo ratende i lalu tahi api. Roo indo, barapi ara kapate, barapi ara paidaa tomate, lawi ope-ope tauna au bara teuki hanganda i lalu Sura Ngkatuwo batenda ratende i lalu tahi api. Pehuku iti iami au rahanga kapate karombelana.

Sangir: Bọu ene tangú Papate ringangu Dunia'm Papate e nirěmmẹ e su ral᷊ungu l᷊audu putung. (L᷊audu putung ini e ute kai papate su karuan sul᷊ene.)

Taa: (20:12)

Rote: Basa boema, ala tapa Mamate sa no Faka Mamate sa leo tasi ha'ik dale neu. Tasi ha'ik ia nde bee soona mamate kala'i dua na.

Galela: So kagena de o Sone de lo o Sone ma Riho magena ma buturu asa ihiwaka, maro o uku ma talaga ma rabaku yatupuka. Nako o nyawa la o talaga magenaku yaumo, de ona magena yosone ma sinotoka.

Yali, Angguruk: War atuk angge ino men war atuk ambeg ino men ik sene ahe wilip atukmu indok naruk ambeg ino hik isarusa. Ik sene ahe wilip atukmu indok naruk ambeg inowen war amuhubon ino pireneg angge war amuhup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Songene de 'o Songene ma Ngii yosi'umo 'o 'uku kaingoo-ngootuku. ('O 'uku kaingoo-ngooto ne'ena ge'ena 'o songene ma warasa ma modidi.)

Karo: Kenca bage kematen ras doni kematen iambekken ku bas lawit api. (Lawit api enda me kematen si peduaken.)

Simalungun: Ia hamatean pakon nagori toruh ai idabuh ma hubagas laut apuy ai. Ai ma hamatean na paduahon, laut apuy ai.

Toba: Dung i didabu ma hamatean dohot banua toru tubagasan laut api i. I ma hamatean na paduahon; laut api i do i.

Dairi: Nai idabuh mo kemmatèen dekket napa kemmatèen i mi laut api. (Kemmatèen pedua kaliken i ngo laut api i.)

Minangkabau: Kudian Mauik jo Alam Mauik, dibaekan masuak lauiktan api. (Lauiktan api ko adolah kamatian tahap nan kaduwo.)

Nias: Aefa da'õ Fa'amate ba Ulidanõ Wa'amate andrõ tetibo'õ bakha ba mbaw̃a alitõ. (Baw̃a galitõ andre no fa'amate si mendrua.)

Mentawai: Lepá ribbaiaké ka sia Kamateiat sambat Taikabaga néné ka api simalio. (Api simalio néné, iaté kamateiat sikarua.)

Lampung: Kak raduni Maut rik Alam Maut ditayarko mik delom laok apui. (Laok apui inji iado kematian tahap kerua.)

Aceh: Óh lheueh nyan Mawöt ngon Alam Mawöt laju geu-geulawa lam laôt apui. (Laôt apui nyoe na kheueh maté tahab nyang keudua.)

Mamasa: Anna angganna to tae' tiuki' sanganna illaan inde sura' katuoanne dipa'tibean tama angngenan kalua' ponno api napopa'lana-lana belerang. Susi duka' Kamatean sola Linona To Mate, dipa'tibean tamamia angngenan kalua' ponno api napopa'lana-lana belerang. Iamo te kamatean kapenduannae.

Berik: Jepga jam tere ane Taman Tereserem gase firsoniwisi fi tokwagiribe. Uwa Sanbagiri Jei angtane afa fi tokwagirip jam gam firtaanuwilirim, angtane jeiserem jei gamjon jewer gam terf, tere gamjon afelna galserem.

Manggarai: Poli hitu, Mata agu Adak de mata hitu peké nggere-oné api méséy. Hituy dé mata te suan: Api mésé, ngong api neraka.

Sabu: Ta alla pemina harre Lua Mada Made nga Raiwawa Made Mada ta nabha ke la dhara rao ai. (Llau ai do naanne wa la dho ke ngati lua made mada pa awe do kedhue wari ne.)

Kupang: Ais itu ju, Tuhan Allah lempar buang Mati pi dalam itu laut api yang manyala sonde pake barenti tu. Dia ju lempar buang Tampa Orang Mati, pi dalam itu laut api. Te itu laut api tu, andia tampa mati yang kadua.

Abun: Orete sukkwop bi nat-i si gwinggri syo mo bur desnak ne, ye am mu ngga mo bot sye gato tepsu em ete ru su nyor. (Bot sye gato tepsu em ete ru ne anato tepsu sukkwop kedowe.)

Meyah: Beda Allah agei rua ongga rerin owesa efek nou rurotunggom rusnok riseiseifa noba ongga rerin owesa efek rot monuh ongga rua ongga riseiseifa ringker gij, beda Ofa eij rua insa koma gij mahmei meren tein. Noba mahmei meren insa koma bera orocunc rot rusnok insa koma ongga ranggos rot ofosma jueka.

Uma: Hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga'-ra hi rala Buku Katuwua' toe ratadi hi rala tahi' apu. Oti toe, uma-pi ria kamatea, uma-pi ria po'ohaa' to mate, apa' hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga'-ra hi rala Buku Katuwua' bate ratadi hi rala tahi' apu. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-nae, huku' hi rala tahi' apu toe.

Yawa: Umba Wen Akoe muno Hades onayamo Amisye po yamaugo tanamo akoe rai. Tanamo akoe somamo weno jirume mijem.


NETBible: Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death – the lake of fire.

NASB: Then death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.

HCSB: Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.

LEB: And Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire.

NIV: Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.

ESV: Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.

NRSV: Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire;

REB: Then Death and Hades were flung into the lake of fire. This lake of fire is the second death;

NKJV: Then Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death.

KJV: And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.

AMP: Then death and Hades (the state of death or disembodied existence) were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.

NLT: And death and the grave were thrown into the lake of fire. This is the second death––the lake of fire.

GNB: Then death and the world of the dead were thrown into the lake of fire. (This lake of fire is the second death.)

ERV: And Death and Hades were thrown into the lake of fire. This lake of fire is the second death.

EVD: And Death and Hades were thrown into the lake of fire. This lake of fire is the second death.

BBE: And death and Hell were put into the sea of fire. This is the second death, even the sea of fire.

MSG: Then Death and Hell were hurled into Lake Fire. This is the second death--Lake Fire.

Phillips NT: Then death and the grave were themselves hurled into the lake of fire, which is the second death.

DEIBLER: All the unbelievers[PRS/MTY] —those who had been in the place where they waited after they died—were thrown into the burning lake. The burning lake is the place in which people die the second time.

GULLAH: Den det an de grabe been heabe eenta de lake ob fire. (Dis lake ob fire, dat de secon det.)

CEV: Afterwards, death and its kingdom were thrown into the lake of fire. This is the second death.

CEVUK: Afterwards, death and its kingdom were thrown into the lake of fire. This is the second death.

GWV: Death and hell were thrown into the fiery lake. (The fiery lake is the second death.)


NET [draft] ITL: Then <2532> Death <2288> and <2532> Hades <86> were thrown <906> into <1519> the lake <3041> of fire <4442>. This <3778> is <1510> the second <1208> death <2288>– the lake <3041> of fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 20 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran