Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 32 >> 

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Nadeamo panggawia to nabelo nggari ja'i Umaku to nipopokitaku ka komi. Nggari panggawia umbana sampe komi madota mombarempe Aku ante watu?"


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Aku telah menunjukkan kepadamu banyak pekerjaan baik dari Bapa, pekerjaan manakah dari antaranya yang membuatmu hendak melempari Aku dengan batu?”

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Banyak perbuatan yang baik daripada Bapa-Ku Aku tunjukkan kepadamu; oleh karena perbuatan yang manakah kamu hendak merajam Aku?"

MILT: YESUS menjawab kepada mereka, "Aku telah menunjukkan kepadamu banyak perbuatan yang baik dari Bapa-Ku, karena perbuatan manakah dari antaranya maka kamu merajam Aku?"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Banyak perbuatan baik dari Bapa-Ku yang Kutunjukkan kepadamu. Jadi, karena perbuatan yang manakah kamu hendak merajam Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Banyak perbuatan baik dari Bapa-Ku yang Kutunjukkan kepadamu. Jadi, karena perbuatan yang manakah kamu hendak merajam Aku?"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Banyak perbuatan baik dari Bapa-Ku yang sudah Kutunjukkan kepadamu. Jadi, karena perbuatan yang manakah kamu hendak merajam Aku?”

KSZI: Tetapi Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Aku telah banyak melakukan perbuatan baik untukmu. Perbuatan manakah yang mendorong kamu merejam-Ku?&rsquo;

KSKK: Maka berkatalah Yesus, "Banyak pekerjaan baik yang diperintahkan Bapa telah Kulakukan di antara kamu. Karena pekerjaan mana kamu hendak merajam Aku?"

WBTC Draft: Lalu kata Yesus kepada mereka, "Aku telah melakukan banyak hal yang baik, yang berasal dari Bapa. Kamu telah melihat itu. Yang manakah di antara yang baik itu yang menyebabkan kamu mau melempar Aku dengan batu?"

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Aku telah melakukan banyak hal yang baik, yang berasal dari Bapa. Kamu telah melihat itu. Yang manakah di antara yang baik itu yang menyebabkan kamu mau melempar Aku dengan batu?”

AMD: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Aku telah memperlihatkan kepadamu banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa. Pekerjaan baik manakah yang membuatmu ingin melempari Aku dengan batu?”

TSI: Tetapi Dia berkata kepada mereka, “Sesuai perintah Bapa-Ku, Aku sudah mengerjakan banyak keajaiban yang membawa kebaikan di tengah-tengah kalian. Apakah ada keajaiban yang salah, sehingga kalian hendak melempari Aku dengan batu?”

BIS: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalian sudah melihat Aku melakukan banyak pekerjaan baik, yang ditugaskan Bapa kepada-Ku. Dari semua pekerjaan itu, manakah yang menyebabkan kalian mau melempari Aku?"

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Banyak perbuatan baik sudah Aku lakukan untuk kamu dengan kuasa Bapa-Ku. Perbuatan manakah yang menyebabkan kamu mahu merejam Aku?"

BSD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Kalian sudah melihat Aku melakukan banyak pekerjaan yang baik. Bapa-Ku yang menyuruh Aku melakukan semua itu. Nah, dari semua pekerjaan-Ku itu, manakah yang tidak kalian setujui sehingga kalian mau melempari Aku dengan batu?”

FAYH: Yesus berkata, "Atas perintah Allah sudah banyak mujizat yang Kulakukan untuk menolong orang. Karena mujizat yang mana kalian hendak membunuh Aku?"

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: Banjak sekali perbuatan-perbuatan baik jang berasal dari Bapa telah Kutundjukkan kepadamu; karena perbuatan jang manakah kamu mau meradjam Aku?

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa kepadanya, "Banyaklah perbuatan yang baik sudah aku menunjukkan kepadamu dari pada Bapa itu; atas perbuatanku yang manakah maka kamu hendak merejam aku ini?"

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Beberapa banjak perboewatan endah-endah, jang daripada Bapakoe, telah koetoendjoek kapadamoe, maka sebab perboewatan jang mana garangan kamoe hendak meredjam akoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang: Bebrapa perboewatan jang baik soedah akoe toendjoek sama kamoe dari Bapakoe; dari sebab perboewatan jang mana kamoe maoe melimparken batoe sama akoe?

Melayu Baba: Isa jawab sama dia-orang, "Banyak juga perbuatan baik yang sahya sudah tunjokkan sama kamu deri-pada Bapa; deri sbab mana-kah punya perbuatan kamu hntam batu sama sahya?"

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS pada marika itu: Banjak bowatan jang bajik Aku sudah tondjok pada kamu deri pada Bapaku; awleh karana bowatan mana antara itu kamu limpar B/eta?

Keasberry 1853: Maka sahut Isa kapadanya, Adalah bubrapa pukurjaan yang baik tulah kuadakan bagie kamu, iya itu deripada Bapaku; maka subab pukurjaan yang manakah itu angkau handak rujamkan aku?

Keasberry 1866: Maka sahut Isa kapadanya, Adalah bŭbrapa pŭkŭrjaan yang baik tŭlah kuadakan bagie kamu, iya itu deripada Ayahku; maka sŭbab pŭkŭrjaan yang manakah itu angkau handak rŭjamkan aku?

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj pada marika 'itu: banjakh kardja jang 'indah 2 'aku sudah menondjokh pada kamu deri pada fihakh Bapaku: sebab 'apa kardja deri pada segala 'itu kamu mawu melutar 'aku dengan batu 2?

AVB: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Aku telah banyak melakukan perbuatan baik yang diserahkan Bapa kepada-Ku. Perbuatan manakah yang mendorong kamu merejam-Ku?”

Iban: Jesus lalu nyaut sida, "Aku udah ngayanka mayuh bengkah kereja ti badas di mua kita ari Apai. Kereja ni ti ngasuh kita keran deka nuku Aku ngena batu?"


TB ITL: Kata <611> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Banyak <4183> pekerjaan <2041> baik <2570> yang berasal dari <1537> Bapa-Ku <3962> yang Kuperlihatkan <1166> kepadamu <5213>; pekerjaan <2041> manakah <4169> di antaranya <846> yang menyebabkan kamu mau melempari <3034> Aku <1691>?" [<1223>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Wus akeh panggawe utama kang saka RamaKu kang Daktuduhake marang kowe. Panggawe iku mau endi kang dadi jalarane kowe arep padha mbenturi watu marang Aku?”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus marang wong-wong mau, "Akèh panggawé becik kang saka Ramaku kang daktuduhaké marang kowé. Panggawé iku mau endi kang njalari kowé arep padha mbenturi Aku nganggo watu?"

Jawa 1994: Nanging Panjenengané malah ngandika marang wong-wong mau: "Kowé wis padha ndeleng enggon-Ku nindakaké penggawé becik, sing didhawuhaké Sang Rama marang Aku, supaya Daklakoni. Lah saiki, apa ana ing antarané penggawé-Ku mau sing njalari kowé arep mbenturi watu Aku?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé lak wis pada weruh déwé ta? Wis ping pira Aku nindakké penggawé betyik? Kuwi mau kabèh sangka karepé Gusti Allah Bapakku. Lah sing endi sing marakké kowé arep mbandemi watu Aku?”

Sunda: Tapi Anjeunna sasauran deui, "Kaula geus loba nembongkeun hal-hal anu hade anu asal ti Rama Kaula di hareupeun aranjeun. Anu mana ti antarana anu ngalantarankeun aranjeun hayang maledogan Kaula?"

Sunda Formal: Tapi Anjeunna nyarios deui, “Sering pisan Kaula teh ngabuktikeun pitulung-pitulung ti kersaning Ama Kaula, nembongkeun kahadean. Eta kitu, sababna nu matak Kaula rek dibaledogan teh?”

Madura: Tape Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Ba’na la nangale’e Sengko’ ngalakone bannya’ lalakon se becce’, se epakonnagi Rama ka Sengko’. Dhari sakabbiyanna Tang lalakon jareya se kemma se andaddiyagi ba’na agarujuga Sengko’ sateya reya?"

Bauzi: (10:31)

Bali: Nanging Ida ngandika ring dane sapuniki: “Akeh pakaryan sane becik sane manut ring pakarsan Ida Sang Aji, sane sampun laksanayang Tiang ring arepan ragane; pakaryan Tiange sane encen ngawinang ragane jeg mabudi ngencur Tiang?”

Ngaju: Tapi Yesus hamauh dengan ewen, "Keton jari mite Aku malalus are gawi bahalap je inyoho awi Bapa-Ku. Bara kare gawi te, je kueh je mawi keton handak mamedak Aku?"

Sasak: Laguq manik Deside Isa lẽq ie pade, "Side pade sampun serioq Tiang ngelaksaneang luwẽq karye saq solah, saq tetugasang siq Bapa lẽq Tiang. Saq mbẽ lẽq antare karye nike saq jari penyebap side pade mẽlẽ melẽwas Tiang?"

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus lao ri mennang, "Purana muwita pogau’ maéga jama-jamang makessingngé, iya nawéréngngék-Ka Ambo’é. Polé ri iya manenna jama-jamangngéro, kégana nassabari mumaélo genruk-Ka?"

Makasar: Mingka Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Nucini’ ngasemmi panggaukang baji’ le’baka Kugaukang, situru’ tugasa’ Napassareanga Manggea ri Nakke. Battu ri yangasenna anjo panggaukanga, kereanga a’jari saba’ nanusiratang ansambilA’ batu?"

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Budamo tu penggauran melo dio mai Ambe’Ku Kupa’pekitanan lako kalemi, umbannamora tu penggauran iato tu la minii untumbuiNa’ batu?

Duri: Apa nakua Puang Isa ngkuanni, "Budamo to panggaukan melo mikita mangka kupugauk to nasuanna' Ambe'-Ku'. Panggaukan umbonnara to sipato' la minii lekko'na' batu?"

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ngohuntuwa huhutu mopiyohu lonto oli Papa-U u ma pilopobilohu-U mayi olimongoli. Monto nga'amila u hekilaraja-U boyito, tonu u mowali dalala olimongoli momai ola-U lo botu?”

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Timongoli maloo̒onto ola-U̒ helohutu dadaata kalaja umopiohu, uiludu mai li Paapa ola-U̒. Monto ngoa̒amila kalaja boito, toonu umoo̒ sababu olimongoli ohilaa momai̒ ola-U̒?"

Balantak: Kasee i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Biai' a palimangon pore men ia posuu'kon Tamang-Ku na surugaa men Yaku' pipiile'konmo na ko'omuu. Giigii' palimangon-Ku iya'a, aana a men minsidakon i kuu mangalapak i Yaku'?”

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Puhanna' muita umpalakoä' buda pengkähängam mapia indo puha nasuaannä' Ambeku. Ingganna indo pengkähängam ia too, umbanna kabam la umpolalanna' ulleba'ä' batu?”

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Mo'ikow ain noko'ontong ko'i-Nakoí nogaid kon nobayong in oaíidan inta mopia, inta pinokiaíid i Amaí ko'i-Nakoí. Nongkon oaíidan mita tatua, onda im baliíon monimu dodoyonan poganduran ko'i-Nakoí?"

Aralle: Ampo' tahpa sika naoaintee Puang Yesus, "Ungngitangnga' mai'di liu kahängäng mapia ang kubabe ang napadurungngiingkä' Ambeku. Dahi, kähängang aka ang kubabe ang umpesalaingnga' lambi' la unsaleba'iä'?"

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Niita mpuuNa mobabehi bago au maroa moula hawana UmaNgku. Hangko i ope-ope bagoNgku iti, umba au mewali pongkana pane nipeinao mopapateNa?"

Sangir: Kai Mawu Yesus e něhengetang si sire, "I kamene seng nakasilo si Siạ nẹ̌koạ kal᷊awọu hal᷊ẹ̌ mapapia parentang Amang-Ku e si Siạ. Bọu kěbị hal᷊ẹ̌ tamai ene tangu kai sudẹ e nakawodaị si kamene mapulu mangěntung si Siạ?"

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “Boros palaong to matao to inikangKu ri tango ngkomi. Palaong etu Aku nato’oka mPa’angKu mangika. Wali to imba palaong to etu to mampakaja’a raya ngkomi maka komi rani mangantasoka Aku watu?”

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Ama ka paleta Au fo tao tatao-nono'i malole ba'u ka, de emi mita basan so. De neme basa tatao-nono'ik sila la, bee ka nde tao na emi nau tapa Au?"

Galela: Duma Una wotemo onaka, "Ngohi manena ma dalaka o nonako ihahairani Ai Babano tinisikelelo. Ma ngale o nonako ihahairani o kia, sidago ngini asa Ngohi nipaka."

Yali, Angguruk: Turuk latfagma Yesusen te, "Fano ane anggolo Nikniyen turuk latisiyon hiren yet hawag ulug unug hisaruk latikik. Anden siyag ane nungge unug hisarikikmu Nuwabul ulug turuk lahep?" ulug kapal isibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Ngini niamakekau ngoi todiai 'o manarama yaowa-owa 'o gudai, gee 'ai Dea wokulakau ngoino. 'Ai manarama 'iodumoka ge'ena, ka'ena ma sababu ngini niomau niteto?"

Karo: Tapi nina Jesus man bana, "Nggo melala perbahanen si mehuli Kucidahken man bandu i bas gelar Bapa. Dahin si apai kin erbahanca maka ibenterindu atendu Aku?"

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hubani sidea, “Buei do horja na madear humbani Bapa Hupatuduhkon bani nasiam. Halani horja do, ase sihol pargijigon nasiam Ahu?”

Toba: Dung i didok Jesus ma: Lan do ulaonku na denggan sian Damang, angka na hupatuduhon tu hamu; ala ni ulaon dia do naeng dangguranmuna Ahu?

Dairi: Tapi nina Jesus mo taba kalak idi, "Idah kènè ngo Kuulaken bagidi buèna ulaan simerandal sinidokken BapangKu mahan ulankenKu; ibas karinana ulaan singgo kuulaken idi, ulaan paina memmaingken asa naing ibentiri kènè Aku?"

Minangkabau: Tapi Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Angku-angku lah maliyek, lah sambuah Ambo mangarajokan karajo-karajo nan baiak, nan ditugehkan dek Bapak kabake Ambo. Dari sagalo karajo nan Ambo karajokan tu, namanyo nan indak katuju di angku-angku, mangko angku-angku nak ka mamungkang Ambo?"

Nias: Ba hiza Imane khõra Yesu, "No mi'ila Ulau halõw̃õ si sõkhi, ni'o'ou Nama Ya'o famalua; heza moroi ba halõw̃õ andrõ zi tobali bõrõ wa mitebu Ndra'o?"

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matadda Jesus, "Anuigbuk'an kam sangamberi sigalaiakenenku simaerú, siripot sinegéakenen Ukkui ka kabeiku. Oto aponiangan lé ka talagat sigalaiakenenku néné, sibaraaké pugolukatmui, pat gelaimuian nubaijuk kam aku bukkú?"

Lampung: Kidang Isa cawa jama tian, "Keti radu ngeliak Nyak ngelakuko lamon guaian sai betik, sai ditugasko Bapa jama Nyak. Jak sunyinni guaian seno, sai sepa sai nyebabko keti haga nayar Nyak?"

Aceh: Teuma Isa geupeugah bak awaknyan, "Gatanyoe ka tangieng Ulôn nyang ka lheueh Ulôn peubuet buet nyang jroh, nyang geubri tugaih lé Bapak ubak Ulôn. Nibak mandum buet nyan, nyang tohn kheueh nyang jeuet keusabab gatanyoe keuneuk rhom ulôn?"

Mamasa: Sapo' nakuanni Puang Yesus: “Buda karangan mapia napapassannianna' Ambeku mangka kupalako muitaa'. Umbannamo mupolalan la ulleba'ina' batua'i?”

Berik: Jengga Yesus Jei ga enggam balbabili, "Aamei bwembwema anesus Ai Ajes eyebaabuwenaram imesma domola. Ai bwembwema jeiserem Ai baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem ga Ajam eyebaabuwena. Bwembwema seyafter jeiserem ga fwersa aamei As ijewera munbofe?"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Dod wintuk ata di’ad oné mai Ema Dakud pu’ud ata totos Laku agu méu; pandé nia oné mai gori situ ata ngancéng peké laing Aku le méu?”

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa ro, "Do ngadde ke Ya ma ri mu ta do alla ke petao lai do woie, lai do lii Ama pa Ya. Ngati hari-hari do na harre, do nami ke we ne do hala ne, hakku ddhei mu ta tuke Ya ri wowadu?"

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Heh! Beta su kasi tunju banya hal yang bae dari Beta pung Bapa. Bosong ada pake hal bae yang mana, ko mau lempar bekin mati sang Beta?”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai án do, "Ji bi Ai syogat Ji ben suk mwa gato ndo, gato ben nje yeket, suk gato yetu yo nggiwa ben ne nde. Kwa u anato ben nin maskwa anato nin am Ji su jok ré ne?"

Meyah: Tina Yesus agot gu rua oida, "Didif duntunggom mar ofoukou ongga erek oufamofa eteb nou dedin Akeina fob. Jefeda iwa itkonu oska eteb skoita Didif rot kenefo fogora idou os yagob Didif rot erek komo?"

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Nihilo moto-a mpobabehi bago to lompe' ntuku' hawa' Tuama-ku. Ngkai bago-ku tohe'e, to'uma to masipato' nipatehi-ka?"

Yawa: Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Syo anapaporainyo manakoe manui rave rarorono wasai to, namirati Injaya po raunande Syo raijar. Sya anapaporainyo namije rui mirati mbewar ti wapare wapo rinamaugo rai?”


NETBible: Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”

NASB: Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"

HCSB: Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. Which of these works are you stoning Me for?"

LEB: Jesus answered them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?

NIV: but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"

ESV: Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"

NRSV: Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"

REB: At this Jesus said to them, “By the Father's power I have done many good deeds before your eyes; for which of these are you stoning me?”

NKJV: Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"

KJV: Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

AMP: Jesus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. [I have shown many acts of mercy in your presence.] For which of these do you mean to stone Me?

NLT: Jesus said, "At my Father’s direction I have done many things to help the people. For which one of these good deeds are you killing me?"

GNB: Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”

ERV: But he said to them, “The many wonderful things you have seen me do are from the Father. Which of these good things are you killing me for?”

EVD: But Jesus said to them, “I have done many good things from the Father. You have seen those things. Which of those good things are you killing me for?”

BBE: Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?

MSG: Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"

Phillips NT: but Jesus answered them, "I have shown you many good things from the Fatherfor which of these do you intend to stone me?"

DEIBLER: But Jesus said to them, “You have seen me perform many miracles that my Father told me to do. You should realize from seeing them that I am equal with God. So because of which of these miracles [IRO] are you wanting to kill me by throwing stones at me?”

GULLAH: Jedus tell um say, “A done do plenty miracle wa oona see. An me Fada gii me powa fa do um. Whish one ob dem miracle mek oona wahn fa stone me?”

CEV: But he said, "I have shown you many good things that my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?"

CEVUK: But he said, “I have shown you many good things that my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”

GWV: Jesus replied to them, "I’ve shown you many good things that come from the Father. For which of these good things do you want to stone me to death?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <611> to them <846>, “I have shown <1166> you <5213> many <4183> good <2570> deeds <2041> from <1537> the Father <3962>. For <1223> which one <2041> of them <846> are you going to stone <3034> me <1691>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel