Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 9 >> 

Kaili Da'a: Jadi nesua balimo i'a riara njapona pade Yesus wo'u nikeni nesua ri setu. Pade nekutanamo i Pilatus ka Yesus, "Tau nggari umba kakonona Komi e'i?" Tapi Yesus da'a nesono.


AYT: dan masuk kembali ke gedung pengadilan, dan bertanya kepada Yesus, “Dari manakah asal-Mu?” Akan tetapi, Yesus tidak menjawabnya.

TB: lalu ia masuk pula ke dalam gedung pengadilan dan berkata kepada Yesus: "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak memberi jawab kepadanya.

TL: maka masuklah ia pula ke dalam balai pengadilan itu, serta berkata kepada Yesus, "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tiada memberi jawab kepadanya.

MILT: dan dia masuk lagi ke dalam markas serta berkata kepada YESUS, "Dari manakah Engkau berasal?" Namun YESUS tidak memberi jawaban kepadanya.

Shellabear 2010: Ia masuk lagi ke tempat pengadilan pemerintah dan berkata kepada Isa, "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Isa tidak memberikan jawaban kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia masuk lagi ke tempat pengadilan pemerintah dan berkata kepada Isa, "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Isa tidak memberikan jawaban kepadanya.

Shellabear 2000: Lalu ia masuk lagi ke tempat pengadilan pemerintah itu dan berkata kepada Isa, “Dari manakah asal-Mu?” Tetapi Isa tidak memberikan jawaban kepadanya.

KSZI: Dia masuk semula ke istana dan bertanya kepada Isa, &lsquo;Dari manakah Kamu ini?&rsquo; Tetapi Isa tidak menjawab.

KSKK: Ia kembali ke dalam gedung pengadilan dan bertanya kepada Yesus, "Dari mana asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak menjawab.

WBTC Draft: Lalu Pilatus masuk ke dalam istana dan bertanya kepada Yesus, "Dari manakah asal-Mu?" Yesus tidak menjawabnya.

VMD: Pilatus masuk ke dalam istana dan bertanya kepada Yesus, “Dari manakah asal-Mu?” Yesus tidak menjawabnya.

AMD: Pilatus masuk kembali ke dalam istana, dan bertanya kepada Yesus, “Dari manakah asal-Mu?” Tetapi, Yesus tidak menjawabnya.

TSI: Jadi dia kembali ke dalam istana dan menyuruh agar Yesus dibawa masuk. Kemudian dia bertanya kepada-Nya, “Kamu berasal dari mana?” Tetapi Yesus tidak menjawab.

BIS: Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Engkau berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab.

TMV: Lalu dia masuk kembali ke istana dan bertanya kepada Yesus, "Kamu berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab.

BSD: Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan Yesus juga dibawa masuk. Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, “Engkau berasal dari mana?” Tetapi, Yesus tidak mau menjawab.

FAYH: Ia membawa Yesus kembali ke dalam istana dan bertanya kepada-Nya, "Dari mana asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak menjawab.

ENDE: Ia masuk kembali kedalam istana dan berkata kepada Jesus: Dari mana asalmu? Tetapi Jesus tidak mendjawab.

Shellabear 1912: maka masoklah ia pula ka-dalam istana pemerentah itu, lalu berkata kepada Isa, Dari mana asalmu? Maka tiada Isa memberi jawab kepadanya.

Klinkert 1879: Laloe masoeklah poela kadalam gedoeng-bitjara, katanja kapada Isa: Engkau dari mana? Maka tidak disahoet olih Isa akandia.

Klinkert 1863: Lantas kembali dia masoek dalem gedong-bitjara serta berkata sama Jesoes: Angkau ini dari mana? Maka Jesoes tidak menjaoet sama dia.

Melayu Baba: dan dia masok istana-nya lagi skali, dan kata sama Isa, "Angkau ini deri mana?" Ttapi Isa t'ada kasi jawab sama dia.

Ambon Draft: Dan masoklah kombali di rumah bitjara, dan katalah pada Tuhan JESUS: Deri mana Angkaw ada? Tetapi Tuhan JESUS tijada kasi menjahut padanja.

Keasberry 1853: Maka masoklah pula iya kudalam tumpat bichara, lalu burkata kapada Isa, Angkau ini derimana? Maka tiadalah disahut Isa akan dia.

Keasberry 1866: Maka masoklah pula iya kŭdalam tŭmpat bichara, lalu bŭrkata kapada Isa, Angkau ini deri mana? Maka tiadalah disahut Isa akan dia.

Leydekker Draft: Maka pula masokhlah 'ija kadalam 'iwan, dan bersabdalah pada Xisaj: deri manatah 'angkaw 'ini 'ada? tetapi Xisaj tijadalah memberij djawab padanja.

AVB: Dia masuk semula ke istana dan bertanya kepada Yesus, “Dari manakah Kamu ini?” Tetapi Yesus tidak menjawab.

Iban: Iya tama baru ke dalam istana, lalu nanya Jesus, "Ari ni penatai Nuan?" Tang Jesus enda nyaut.


TB ITL: lalu <2532> ia masuk <1525> pula <3825> ke dalam <1519> gedung pengadilan <4232> dan <2532> berkata <3004> kepada Yesus <2424>: "Dari manakah <4159> asal-Mu <1510> <4771>?" Tetapi <1161> Yesus <2424> tidak <3756> memberi <1325> jawab <612> kepadanya <846>.


Jawa: banjur lumebet ing gedhong pangadilan maneh sarta ngandika marang Gusti Yesus: “Asal Panjenengan saking pundi?” Nanging Gusti Yesus ora paring wangsulan.

Jawa 2006: banjur lumebet ing gedhong pangadilan manèh sarta ngandika marang Yésus, "Asal Panjenengan saking pundi?" Nanging Yésus ora paring wangsulan.

Jawa 1994: Gubernur Pilatus banjur mlebu menèh ing dalem gubernuran lan takon marang Gusti Yésus: "Asalmu saka ngendi?" Nanging Gusti Yésus ora kersa mangsuli.

Jawa-Suriname: Dèkné terus mlebu menèh lan takon marang Gusti Yésus: “Kowé kuwi sakjané sapa ta?” Nanging Gusti Yésus ora semaur apa-apa.

Sunda: tuluy lebet deui ka karaton. Yesus dipariksa deui, "Anjeun ti mana asal?" Tapi Yesus teu ngawaler.

Sunda Formal: tuluy lebet deui ka rohangan pangadilan, mariksa deui ka Isa, saur-na, “Ari Maneh ti mana nya asal?” Tapi ku Isa henteu diwaler.

Madura: Daddi pas malebbet pole ka karatonna. Isa ebakta maso’, laju epareksane, "Ba’na dhari dhimma asalla?" Tape Isa ta’ nyaot.

Bauzi: Làhàmu Pilatus neo ame meo dam gagome Yesus fa ame im meedam num feàda laba fa ab vou oleham. Labi aho neo vi tau oli Yesus bake neo vi ailo ab gagoham. “Om adi baket lehe dàt mode?” Lahame labi vi ailo gagoha Yesus ba dae bum kai.

Bali: Irika Sang Gubernur raris malih ngranjing ka purin danene tur mataken ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Saking dija kawit Ragane?” Nanging Ida Hyang Yesus tan kayun masaur.

Ngaju: Maka ie tame haluli akan huang istana tuntang limbah Yesus iimbit tame, Pilatus misek dengae, "Ikau asalm bara kueh?" Tapi Yesus dia tombah.

Sasak: Beterus ie tame malik ojok dalem istane, dait sesampun Deside Isa tejauq tame, ie metakẽn lẽq Deside Isa, "Lẽman mbẽ asal Pelungguh?" Laguq Deside Isa nẽnten bejawab.

Bugis: Nauttama’na paimeng ri laleng saorajaé, ritiwinana Yésus muttama’, makkutanani Pilatus ri Aléna, "Polé kégai assalemmu?" Iyakiya dé’ nappébali Yésus.

Makasar: Jari ammotere’mi pole antama’ ri balla’ lompoa. Na ri wattunna nierammo Isa antama’, akkuta’nammi Pilatus ri Ia, nakana, "Battu kemae assala’Nu?" Mingka tappialiai Isa.

Toraja: male pole’omi tama banua pangra’tasan kara-kara, sia nakua lako Yesu: To bu’tu umbaroKomi nii? Apa tae’ Napebalii Yesu lako.

Duri: Mentama pole'mi bola pangra'tasan kara-kara, nadisolan Puang Isa tama, nakutanai pole'i nakua, "Topole umboroko?" Apa cia'i Puang Isa mbalii.

Gorontalo: Tiyo luli lomaso mao ode istanaliyo wawu lohintu ode li Isa odiye, ”Asali-Mu boti lonto utonu?” Bo ti Isa dila lolameta oliyo.

Gorontalo 2006: Yi tio luli tilumuwoto ode delomo bele biluloa̒ saaha li olongia wau lapatao̒ ti Isa pilotuotio mai, tei Pilatus lohintu mao̒ o-Lio, "Lonto utoonu mai asalii-Mu?" Boti Isa diila lolameto.

Balantak: Mbaka' ia ninsoopmo soosoodo na lalomna laiganna gubernuur, ka' sarataa i Yesus nisoopkon, Pilatus nimikirawarimo i Ia taena, “Koo ringkat aana?” Kasee i Yesus sian ninsimbati.

Bambam: lambi' tama sule ongeanna Gubernur anna mekutana oi lako Puang Yesus naua: “Aka buttu umba si'da hako iko ngei?” Sapo' tä'um natimba'i Puang Yesus.

Mongondow: Daí sia sinumu'ot bui kon istana bo naonda ing ki Yesus dinia pinotu'ot, ki Pilatus noliboí ko'i-Nia, "Nongkon ondabií Ikow nion?" Ta'e diaí sinubagan i Yesus.

Aralle: Dianto anna umposolang Puang Yesus sumule tama di dasanna anna nakutanaii naoaintee, "Umbae Dio ungkasulei?" Ampo' dai aha mentimba' Puang Yesus.

Napu: Mesua hulemi i lalu souna, hai mekune mbuli i Yesu: "Hangko iumbaKo mai?" Agayana Yesu bara mehana.

Sangir: Tangu i sie simuẹ̌ e kạpia sol᷊ong dal᷊ungu istana kụ sarạeng Mawu Yesus niapasuẹ̌, tangu i Pilatusẹ̌ e nakiwal᷊ọ si Sie, "I Kau e asal᷊e kai wọu a?" Mawu Yesus e tawe simimbang.

Taa: Ia mangkeni i Yesu mawolili muni ri raya banuanya panewa mampotanaka resi Ia, to’onya, “Yako imbare kama’i ngKorom?” Pei i Yesu taa mangansono.

Rote: Tutika ana fali ne'un leo uma manek dale neu de lo Yesus leo dalek neu, boema natanen nae, "O da'di meme bee mai?" Tehu Yesus ta nataa fa.

Galela: So awi kadato ma rabaka wowosa kali, de wosulo la o Yesus lo wisingosa kali, so wotemo o Yesuska, "So Ngona igogou o kiano." Duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa.

Yali, Angguruk: nin unggum kong turuk ibam kibareg Yesus fam ele uruk lit, "Hibam kema Hahun welahen?" ulug kapal hibagma Yesus ele eleg angge welatfag.

Tabaru: So wowosangoli 'awi kadato ma dodaka de gee 'o Yesus wisingosamika de 'o Pilatus wosano 'unaka, "Ngona ne'ena ni 'asali kiano?" Ma 'o Yesus kowosangowa.

Karo: Mulihken Pilatus ku bas istana jenari nungkun ia man Jesus nina, "I ja nari kin Kam?" Tapi la ngaloi Jesus.

Simalungun: gabe masuk ma ia use hu kantorni, ihatahon ma hubani Jesus, “Ai na hunja do Ham?” Tapi seng ibalosi Jesus ia.

Toba: Dung i diulahi muse tu kantorna, didok ma tu Jesus: Sian dia do Ho? Alai ndang dialusi Jesus ibana.

Dairi: Ibengketti nola mo kantorna, janah ikusoi mo Jesus, "Idikè nai ngo Kono?" Tapi sip sambing ngo Jesus, oda ialoi barang kadè pè ikusoken.

Minangkabau: Mako masuaklah inyo baliak ka istana, kutiko Isa Almasih dibawok pulo masuak, batanyolah Pilatus kabake Baliau, "Dima kampuang Angkau?" Tapi Isa Almasih indak manjawab.

Nias: Andrõ mõi ia bakha ba nomo ba isofu khõ Yesu imane, "Hezo moroi Ndra'ugõ?" Ba lõ Itema li Yesu.

Mentawai: Iageti buluk nia mitsá ka bagat istana. Kelé aitugurú ka sia Jesus, nou-nounangan nia si Pilatus, pelé nga-ngania, "Kaipa lé kabaraiatnu kekeu?" Tápoi amumeng-meng lé nia Jesus.

Lampung: Maka ia kuruk luot mik delom istana rik seraduni Isa diusung kuruk, Pilatus betanya jama Ia, "Niku asalni jak ipa?" Kidang Isa mak ngejawab.

Aceh: Teuma laju jitamong lom lam meuligoe dan óh lheueh Isa jipeutamong, Pilatus laju jitanyong bak Gobnyan, "Dipat asai droeneueh?" Teuma Isa hana geujaweueb.

Mamasa: Napolalan sule tama angngenanna, anna mekutana lako Puang Yesus nakua: “Umba tappa'ra Iko mungei buttu?” Sapo tae' natimba'i Puang Yesus.

Berik: Ane jep ga Pilatus jem ga jelem jenap gamjon ga aa kautena, jei Yesus ga aa tenebana, "Aamei fwermana?" Jengga Yesus afa fas Jam tamawolbayan.

Manggarai: og ngo nggere-oné mbaru de Gubernur agu mai taén ngong Mori Yésus: “Nia main néng Hau?” Maik Mori Yésus toé gorin te walé.

Sabu: Moko ta maho wari ke no, jhe dhai ta alle Yesus pepemaho ri no, ta kebhali ri ke Pilatus pa Yesus, "Au dhe ngati mii?" Tapulara bhale dho ri Yesus.

Kupang: Ais dia maso kambali pi dalam tantara dong pung benteng, ju tanya sang Yesus bilang, “Lu ni, orang mana?” Ma Yesus sonde manyao sang dia.

Abun: Pilatus sok satu o mo an bi nu sye, ete an ndo mo Yefun Yesus do, "Nan ontu mo u ne?" Sarewo Yefun Yesus yo du nde.

Meyah: Ofa oira sons gij efen mod beda ejeka gu Yesus oida, "Bua bin jeska guaidu?" Tina Yesus onoroun mar sons gu ofa guru.

Uma: Mesua' nculii'-imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: "Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Tapi' Yesus, uma-i winihi.

Yawa: Weti de pakasiso no apa yavar muno po Yesus augave siso tavon. Umba Pilatus po anajo akato pare, “Winyamo vatano nori rui?” Weramu Yesus po ayao inta raura akananto Pilatus aije ramu.


NETBible: and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.

NASB: and he entered into the Praetorium again and *said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.

HCSB: He went back into the headquarters and asked Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.

LEB: and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give him an answer.

NIV: and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

ESV: He entered his headquarters again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

NRSV: He entered his headquarters again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

REB: and going back into his headquarters he asked Jesus, “Where have you come from?” But Jesus gave him no answer.

NKJV: and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.

KJV: And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

AMP: He went into the judgment hall again and said to Jesus, Where are You from? [To what world do You belong?] But Jesus did not answer him.

NLT: He took Jesus back into the headquarters again and asked him, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.

GNB: He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus did not answer.

ERV: So he went back inside the palace and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer him.

EVD: Pilate went back inside the palace. He asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer him.

BBE: And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

MSG: He went back into the palace and said to Jesus, "Where did you come from?" Jesus gave no answer.

Phillips NT: and returned to the palace and again spoke to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no reply.

DEIBLER: So he took Jesus back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you really come from?” But Jesus did not answer him.

GULLAH: E gone back eenside de bighouse an aks Jedus say, “Weh ya come fom?” Bot Jedus ain ansa um.

CEV: He went back inside and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not answer.

CEVUK: He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.

GWV: He went into the palace again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus didn’t answer him.


NET [draft] ITL: and <2532> he went back <1525> into <1519> the governor’s residence <4232> and <2532> said <3004> to Jesus <2424>, “Where <4159> do you <4771> come from <1510>?” But <1161> Jesus <2424> gave <1325> him <846> no <3756> answer <612>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel