Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 38 >> 

Kaili Da'a: Nuapa to nikitaku ri ja'i Umaku etumo to nitesaku ka komi. Tapi komi etu aga nompowia nuapa to nipatuduki umamu ka komi."


AYT: Aku mengatakan tentang hal-hal yang telah Aku lihat bersama Bapa-Ku, demikian juga kamu melakukan hal-hal yang kamu dengar dari bapamu.”

TB: Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu."

TL: Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu."

MILT: Aku mengatakan apa yang telah Kulihat di hadapan Bapa-Ku. Dan begitu pula kamu melakukan apa yang telah kamu lihat di hadapan bapakmu."

Shellabear 2010: Aku berkata-kata tentang apa yang Aku lihat pada Sang Bapa. Kamu pun demikian. Kamu melakukan apa yang kamu dengar dari bapamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata-kata tentang apa yang Aku lihat pada Sang Bapa. Kamu pun demikian. Kamu melakukan apa yang kamu dengar dari bapamu."

Shellabear 2000: Aku berkata-kata tentang apa yang sudah Aku lihat pada Sang Bapa. Kamu pun demikian. Kamu melakukan apa yang telah kamu dengar dari bapamu.”

KSZI: Aku menyampaikan apa yang dinyatakan oleh Bapa-Ku. Demikian juga kamu melakukan apa yang disampaikan oleh bapamu.&rsquo;

KSKK: Aku berbicara tentang apa yang Kulihat di hadirat Bapa, tetapi kamu melakukan yang telah kamu pelajari dari bapamu."

WBTC Draft: Aku mengajarkan kepadamu yang telah diperlihatkan Bapa kepada-Ku. Demikian juga kamu melakukan yang kamu dengar dari bapamu."

VMD: Aku mengajarkan kepadamu yang telah diperlihatkan Bapa kepada-Ku. Demikian juga kamu melakukan yang kamu dengar dari bapamu.”

AMD: Aku menceritakan kepadamu apa yang Aku lihat ketika bersama dengan Bapa. Begitu juga kamu melakukan apa yang telah kamu dengar dari bapamu.”

TSI: Yang Aku ajarkan adalah hal-hal yang sudah dinyatakan Bapa kepada-Ku. Tetapi kalian hanya melakukan apa yang kalian pelajari dari bapak kalian.”

BIS: Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu."

TMV: Aku mengatakan apa yang ditunjukkan oleh Bapa-Ku kepada-Ku, sedangkan kamu melakukan apa yang diajarkan oleh bapa kamu."

BSD: Apa yang Bapa-Ku di surga tunjukkan kepada-Ku, itulah yang Kuberitahukan kepadamu. Tetapi, kalian melakukan apa yang bapakmu ajarkan kepadamu.”

FAYH: Aku memberitahukan kepada kalian apa yang Aku lihat waktu Aku ada bersama Bapa-Ku. Tetapi kalian mendengarkan nasihat bapa kalian."

ENDE: Aku menjatakan jang Kulihat pada BapaKu, tetapi kamu melakukan jang kamu dengar dari bapak kamu.

Shellabear 1912: Adapun aku ini berkata-kata barang yang aku sudah melihat dari pada Bapaku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar dari pada Bapamu."

Klinkert 1879: Bahwa akoe mengatakan barang jang koelihat pada Bapakoe, dan kamoe pon memboewat barang jang kamoe lihat pada bapamoe.

Klinkert 1863: {Yoh 3:11; 7:16; 12:49; 14:10,24} Akoe ini mengataken segala perkara, jang soedah akoe lihat sama Bapakoe; dan kamoe djoega berboewat barang, jang soedah kamoe lihat sama bapamoe.

Melayu Baba: Sahya ini chakapkan apa-apa yang sahya sudah tengok sama Bapa sahya: dan kamu ini buat apa-apa yang kamu dngar deri bapa kamu."

Ambon Draft: Aku katakan, barang jang Aku sudah lihat deri Bapaku, maka kamu ada bo-wat barang jang kamu sudah lihat deri pada bapa kamu.

Keasberry 1853: Adapun aku ini mungatakan sagala purkara yang tulah kulihat deripada Bapaku: dan kamu burbuat barang yang kamu tulah mulihat deripada bapamu.

Keasberry 1866: Adapun aku ini mŭngatakan sagala pŭrkara yang tŭlah kulihat deripada Ayahku, dan kamu bŭrbuat barang yang kamu tŭlah mŭlihat deripada bapamu.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini meng`atakan barang jang sudah kulihat sama Bapaku: maka kamu 'ini lagi berbowat barang jang kamu sudah melihat sama bapamu.

AVB: Aku menyampaikan apa yang dinyatakan oleh Bapa-Ku. Demikian juga kamu melakukan apa yang disampaikan oleh bapamu.”

Iban: Aku madahka pasal utai ti udah dipadahka Apai ngagai Aku, baka kita ke ngereja utai ti didinga kita ari apai kita."


TB ITL: Apa yang <3739> Kulihat <1473> <3708> pada <3844> Bapa <3962>, itulah yang Kukatakan <2980>, dan <2532> demikian <3767> juga kamu perbuat <4160> tentang apa yang <3739> kamu dengar <191> dari <3844> bapamu <3962>." [<5210>]


Jawa: Apa kang wus Dakdeleng ana ing RamaKu, iya iku kang Dakucapake. Mangkono uga kowe, padha nglakoni apa kang kokrungu saka bapakmu.”

Jawa 2006: Apa kang wis dakdeleng mungguh ing Ramaku, iya iku kang dakucapaké. Mangkono uga kowé, padha nglakoni apa kang kokrungu saka bapakmu."

Jawa 1994: Sing Dakkandhakaké iki apa sing dituduhaké déning Sang Rama marang Aku; déné kowé padha nglakoni préntahé bapakmu."

Jawa-Suriname: Sing tak omong iki apa sing diduduhké marang Aku karo Bapakku, nanging kowé kuwi nglakoni kekarepané bapakmu, yakuwi Sétan.”

Sunda: Kami ngomongkeun perkara anu geus ditembongkeun ku Rama Kami, ari maraneh mah ngalakonan nu diajarkeun ku bapa maraneh."

Sunda Formal: Anu diterangkeun ku Kami teh, nya eta anu ku Kami katenjo di Ama; sakumaha aranjeun bae, kapan aranjeun ge migawe papatah anu jadi bapa.”

Madura: Se ekoca’agi Sengko’ pa-apa se etangale’e Sengko’ e Tang Rama. Dineng se elakone ba’na iya areya se eajarragi eppa’na ba’na ka ba’na."

Bauzi: Em Aiti ahili azihi di labe Aho Eba modi Em ozobohudi fi gatehe im lam Eho fa uba vameadam im am bak. Lahana um gi um aiat uba vahokehe im lamota meedam damat modem bak.”

Bali: Tiang ngraosang paundukan ane suba kasinahang baan Ida Sang Aji teken Tiang, nanging ragane nglakonin apa ane dingeh ragane uli bapan ragane.”

Ngaju: Taloh je gitang-Ku intu Bapa-Ku, jete kea je insanang-Ku. Tapi keton malalus taloh je iajar bapa keton akan keton."

Sasak: Napi saq Tiang serioq lẽq Bapa Tiang, nike saq Tiang sampẽang. Laguq side pade miaq napi saq teajahang siq bapaqde lẽq side pade."

Bugis: Aga iya Uwitaé ri Ambo’-Ku, iyanaritu Upowada. Na iko mupogau’i aga iya nappagguruwangngé ambo’mu ri iko."

Makasar: Apa Kucinika ri ManggeKu, iaminjo Kupau. Na ikau ngaseng, nugaukang tonji apa napangngajarang manggenu ri kau."

Toraja: Aku te umpokadaNa’ apa mangka Kutiro dio Ambe’Ku; sia kamu umpogau’ apa mangka mirangi dio mai ambe’mi.

Duri: Ia to apa kukita jio Ambe'-Ku', iamo kupauan kamu'. Na ia todamo mipugauk to naajaran kamu' ambe'mi."

Gorontalo: Wolo u ilontonga-U lonto oli Papa-U, uwito u polele-U. Odito olo wolimongoli. Timongoli hepohutuwa wolo u ma ilajari mayi li papa limongoli.”

Gorontalo 2006: Wolo u iloontonga-U̒ toli Paapa-U̒, uitolo olo upilo tahuda-U̒ mai. Hiambola timongoli mohutu wolo u pilo ngaajali lipaapamu olemu."

Balantak: Upa men Yaku' piile' na Tama na surugaa ya'amo a men bantilkonon-Ku. Kasee i kuu mingilimang upa men kuu rongor na tamamuu.”

Bambam: Indo kuitanna lako Ambeku, iam too kutulasangkoa'. Sapo' ikoa'-iko, pepa'guhuanna ambemua' si untuhu'i.”

Mongondow: Onu in inontong-Ku ko'i Amaí-Ku tua im poguman-Ku. Naí doman mo'ikow mogaid kon onu inta pinoguman i amaí monimu."

Aralle: Samai ang kuita nababe Ambeku, dia tunto Kodi' ang kutula'. Noa tungnga' dio aka ang napakuhuingkoa' ambemu, dia tungnga' dio umbabe."

Napu: Apa au kuita i lindona UmaNgku, itimi au Kuuliangaakau. Agayana ikamu mobabehi apa au napaturoakau umami."

Sangir: Apang kụ kinasilo-Ku si Amang-Ku e, ute ene Takụ ipaul᷊ị. Arawe i kamene ute kawe měkẹ̌koạ apan itẹ̌těntirong amang i kamene si kamene."

Taa: Wali Aku manganto’oka komi mangkonong anu to Aku mangkita tempo aku siwaka pei Pa’angKu. Pei komi mangalengkoka anu to nudonge ngkomi yako resi pa’a ngkomi, see naka komi rani mampopate yau Aku.”

Rote: Au ita beek neme Au Ama nga mai soona, ndia nde Au afa'da nana. Tehu emi tao-no'i hata fo emi amam nanolin neu emi a."

Galela: O bi moi-moi Ai Baba woisidudumu Ngohika, magena Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini niaaka ka o kia o bi moi-moi nia baba winidodotoka."

Yali, Angguruk: An Nikniyen turukmu harikikon ari fahet Nele uruk lahi. Hiren oho hinikni fam holtikibon ari hikit toho turuk lahep," ibag.

Tabaru: 'Okia naga gee tamake 'ai Deaka, ge'enau tosidemo. Ma ngini niadiai 'okia naga gee to ngini nia dea nidotoika."

Karo: Aku ngerana rikutken kai si ikataken BapangKu man bangKu. Tapi kam, ibahanndu kai si ikataken bapandu."

Simalungun: Na Huidah bani Bapa, ai do Huhatahon; nasiam pe, na binogei nasiam humbani bapa nasiam, ai do ihorjahon nasiam.”

Toba: Na huida di Damang, i do huhatahon; hamu pe antong, na binegemuna di amamuna, i do diula hamu.

Dairi: Kuranaken ngo siKuidah bai Bapa idi nai; janah kènè pè iulaken kènè ngo barang kadè idokken bapa ndènè."

Minangkabau: Apo nan Ambo liyek di Bapak Ambo, itulah nan Ambo katokan. Baitu pulo angku-angku, angku-angku mangarajokan apo nan lah di ajakan dek urang gaek angku surang-surang."

Nias: Uw̃a'õ hadia ni'oroma'õ Nama khõ-Gu; ba milau hadia ni'o'ou namami khõmi."

Mentawai: Aku kaku, siitsóku ka Ukkuiku lé kugagalaiaké. Kelé nugalaiaké kam nia ka kam, singantruakenenda saukkuimui ka tubumui."

Lampung: Api sai Kuliak jama Bapa-Ku, senodo sai Kucawako. Sedang keti ngelakuko api sai diajarko bapakmu jama niku."

Aceh: Peue nyang Ulôn ngieng bak Bapak Ulôn, nyan kheueh nyang Ulôn peugah. Seudangkan gata tapeubuet peue nyang jipeurunoe lé bapak gata keu gata."

Mamasa: Iamo kuita lako Ambeku, iamo kutulasangkoa', sapo pepatudunnaria' iko ambemu mupalako.”

Berik: Ai Uwa Amnaiserem Jemniwer jes Agam domolbanaram, jeiserem ibe ga is Ajes nasipmini. Jengga ilem temawer, uwa ilemana is jes gane towas-towasulminirim, ga jes igama eyebili."

Manggarai: Apa ata ita Daku oné Emag, hitu kolé ata curup daku, agu nenggitu kolé wintuk de méu latang te apa ata poli dengé le méu oné mai emas.”

Sabu: Ne nga ne do ngadde ri Ya pa Ama, naanne ke ne do peke ri Ya. Bhale ri mu do tao ne nga ne ajha ri ama mu pa mu."

Kupang: Beta kasi tau hal-hal yang Beta su lia, yang Beta pung Bapa su kasi tunju sang Beta. Deng bosong bekin iko hal-hal yang bosong su dengar dari bosong pung bapa dong.”

Abun: Suk mwa gato Ji bi Ai kadum nai Ji ne, Ji ki nai nin jam, sarewo nin ben suk gato nin bi ai duno nin su ne."

Meyah: Didif dimfesij rot mar ongga Akeina oncunc gu Didif fob. Tina iwa ita mar ongga yeyin imower runcunc gu iwa ojgomu fob."

Uma: Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli'-kokoi. Hiaa' koi'-koina mpobabehi napa to natudui'-kokoi tuama-ni."

Yawa: Ana rui mirati Syo raeno sya Injaya nui, wemirati Syo raura wasai. Weramu weapamo ana rui mirati wapo raranivo wapa aja ai, wemirati weapo raijar.”


NETBible: I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”

NASB: "I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

HCSB: I speak what I have seen in the presence of the Father, and therefore you do what you have heard from your father."

LEB: I speak [the things] that I have seen with the Father; so also you do [the things] that you have heard from the Father.

NIV: I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you do what you have heard from your father."

ESV: I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."

NRSV: I declare what I have seen in the Father’s presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."

REB: I tell what I have seen in my Father's presence; you do what you have learned from your father.”

NKJV: "I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."

KJV: I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

AMP: I tell the things which I have seen {and} learned at My Father's side, and your actions also reflect what you have heard {and} learned from your father.

NLT: I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."

GNB: I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”

ERV: I am telling you what my Father has shown me. But you do what your father has told you.”

EVD: Iam telling you what my Father has shown me. But you do the things that your father has told you.”

BBE: I say the things which I have seen in my Father’s house: and you do the things which come to you from your father’s house.

MSG: I'm talking about things I have seen while keeping company with the Father, and you just go on doing what you have heard from your father."

Phillips NT: I am telling you what I have seen in the presence of my Father, and you are doing what you have seen in the presence of your father."

DEIBLER: I am telling you what I saw when I was with my Father. But you do the things that you have heard from your father.”

GULLAH: A da tell oona bout dem ting wa God me Fada done show me, bot oona da do wa oona own fada done tell oona fa do.”

CEV: I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.

CEVUK: I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.

GWV: What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. But you do what you’ve heard from your father."


NET [draft] ITL: I <1473> am telling <2980> you the things I have seen <3708> while with <3844> the Father <3962>; as for you, practice <4160> the things you <5210> have heard <191> from <3844> the Father <3962>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel