Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 15 >> 

Karo: Tapi badia min kam i bas kerina perbahanenndu, bagi Dibata si ndilo kam pe badia kap.


AYT: tetapi kuduslah dalam segala tingkah lakumu, seperti Allah yang memanggilmu adalah kudus.

TB: tetapi hendaklah kamu menjadi kudus di dalam seluruh hidupmu sama seperti Dia yang kudus, yang telah memanggil kamu,

TL: melainkan, sebagaimana Tuhan yang sudah memanggil kamu itu ada kudus, demikian juga kamu pun hendaklah kudus di dalam segenap perkara kehidupanmu;

MILT: Sebaliknya, sebagaimana Dia yang telah memanggil kamu itu, kudus, hendaklah kamu juga sama, dijadikan kudus dalam setiap tingkah laku.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, sebagaimana Tuhan yang memanggil kamu itu suci, hendaklah kamu juga suci dalam segala tingkah laku dan perbuatanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, sebagaimana Tuhan yang memanggil kamu itu suci, hendaklah kamu juga suci dalam segala tingkah laku dan perbuatanmu.

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, sebagaimana Tuhan yang memanggil kamu itu suci, hendaklah kamu juga suci dalam segala tingkah laku dan perbuatanmu.

KSZI: Pastikanlah segala perbuatanmu suci, sebagaimana Tuhan yang memanggilmu itu suci.

KSKK: Teladanilah Dia yang telah memanggil kamu. Karena Dia kudus, maka hendaklah kamu juga kudus dalam seluruh hidupmu,

WBTC Draft: Tetapi bertindaklah kudus dalam segala sesuatu yang kamu lakukan, sama seperti Allah kudus. Allahlah yang telah memanggil kamu.

VMD: Bertindaklah kudus dalam segala sesuatu yang kamu lakukan, sama seperti Allah yang telah memanggil kamu adalah kudus.

AMD: Sama seperti Dia yang memanggilmu kudus, jadilah kudus dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

TSI: tetapi sekarang hendaklah kamu suci dalam segala kelakuanmu, sama seperti Allah yang sudah memanggil kita adalah suci.

BIS: Sebaliknya, hendaklah kalian suci dalam segala sesuatu yang kalian lakukan, sama seperti Allah yang memanggil kalian itu suci.

TMV: Sebaliknya, hendaklah kamu suci dalam segala sesuatu yang kamu lakukan, sebagaimana Allah yang memanggil kamu itu suci.

BSD: Sebaliknya, kalian seharusnya hidup suci, sebab Allah yang telah memanggil kalian adalah Allah yang suci.

FAYH: Tetapi sekarang, dalam segala perbuatan hendaklah Saudara kudus seperti Tuhan, yang memanggil Saudara menjadi anak-anak-Nya.

ENDE: Tetapi hendaklah kamu meneladani Dia jang kudus itu jang telah memanggil kamu untuk mendjadi kudus dalam segala tingkah-lakumu.

Shellabear 1912: melainkan seperti Tuhan yang memanggil kamu itu kudus adanya, demikian juga hendaklah kamu kudus dalam segala kelakuanmu;

Klinkert 1879: Tetapi tegal soetjilah Ija, jang memanggil kamoe, hendaklah kamoe pon mendjadi soetji demikian dalam segala kalakoeanmoe.

Klinkert 1863: Tetapi saperti Toehan jang panggil sama kamoe, soetji adanja, {Luk 1:75} bagitoe biar kamoe djadi soetji dalem segala kalakoeanmoe;

Melayu Baba: ttapi sperti Tuhan yang sudah panggil kamu ada kudus, bgitu juga baik-lah kamu pun mnjadi kudus dalam sgala klakuan kamu;

Ambon Draft: Tetapi sabagimana jang Maha Kudus itu, jang sudah memanggil kamu, hendaklah kamu djadi kudus lagi, di dalam saganap perdjalanan kamu.

Keasberry 1853: Tutapi sapurti iya yang mumanggil kamu itu suchi, dumkianlah handaknya kamu pun suchi adanya dalam sagala junis klakuanmu;

Keasberry 1866: Tŭtapi spŭrti Tuhan yang mŭnjŭmpot kamu itu suchi, dŭmkianlah handaknya kamu pun suchi adanya dalam sagala jŭnis klakuanmu.

Leydekker Draft: Tetapi seperti Tuhan jang sudah mendoxa kamu 'itu 'ada khudus, maka hendakhlah kamu sendirij lagi djadi khudus pada saganap perdjalananmu,

AVB: Pastikanlah segala perbuatanmu suci, sebagaimana Tuhan yang memanggilmu itu suci.

Iban: tang intu diri kudus dalam semua utai, laban Iya ke ngangauka kita, kudus;


TB ITL: tetapi <235> hendaklah kamu menjadi <1096> kudus <40> di dalam <1722> seluruh <3956> hidupmu <391> sama seperti Dia yang kudus <40>, yang telah memanggil <2564> kamu <5209>, [<2596> <2532> <846>]


Jawa: Nanging kowe padha dadia suci ing satindaking uripmu kabeh kayadene Panjenengane kang suci, kang wis nimbali kowe,

Jawa 2006: Nanging kowé padha dadia suci ing sajroning uripmu, kayadéné Panjenengané kang suci, kang wis nimbali kowé,

Jawa 1994: Malah padha disuci ing sadhéngah perkara sing koklakoni sajroning uripmu, kaya déné Gusti Allah kang nimbali kowé iya suci.

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé kudu nglakoni urip sing sutyi, awit Gusti Allah, sing manggil kowé, ya sutyi.

Sunda: Sabalikna masing suci kalakuan, sabab Allah anu geus nyaur aranjeun teh suci,

Sunda Formal: Hirup teh kudu suci. Sabab Allah, anu geus nyaur ka dulur-dulur teh, suci kaayaana-Na.

Madura: Sabaligga, e dhalem sadajana se elakone sampeyan, sampeyan kodu socce, akadi Allah se nembali sampeyan paneka socce.

Bauzi: Fa im nidi nim nasi faasi meedale. Alat uba, “Am damalele,” lahame uba lab gagu vadahada lam Am abo fai bak vab labe um gagu vadaha bak. Labihàmu um na im ahebu meedam di uho im fai bak meedam vab labe gi Aba Aho ozome gagodaha im lamota fa meedale.

Bali: Tungkalikanipun, semeton patut suci ring sajeroning sakancan laksanan semetone, sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngesengin semeton maraga suci.

Ngaju: Tapi keleh keton barasih intu huang kakare hal je ilalus keton sama kilau Hatalla je mantehau keton te barasih.

Sasak: Sebalikne, side pade harus suci lẽq dalem selapuq saq side pade laksaneang, pade maraq Allah saq manikang side pade nike suci.

Bugis: Sibalé’na, sitinajako mapaccing ri laleng sininna gau’é iya mupogau’é, pada-pada Allataala iya mobbiékko mapaccingngi.

Makasar: Mingka, paralluko matangkasa’ lalang sikontu apa nugaukanga, sangkamma matangkasa’Na anjo Allata’ala angkiokako.

Toraja: sangadinna susi Puang masero tu mangka untambaikomi, la susi dukakomi masero lan mintu’ gau’mi;

Duri: Sibalikanna la messipa' melo kamu' mikaba'cii to kagajatan, susi Puang Allataala to mangka mpilei kamu'.

Gorontalo: Timongoli musi suci to delomo uhetuwa-tuwawuwa u hepohutuwo limongoli, sababu Allahuta'ala ta loibode olimongoli suci.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, mamusi timongoli mantali todelomo totoonulalo hitua-tuawua u pohutuo limongoli, tutuuwauwa debo odelo Allahu Taa̒ala tamalo tianga olimongoli boito mantali.

Balantak: Kuu tio mingilimang men molinas na tutuo'muu, koikoimo tia Alaata'ala men nengeleelo' i kuu iya'a molinas.

Bambam: Sapo' umba susi maseho Puang Allataala to untambaikoa' la mendadi umma'na, susim too duka' la pahallukoa' maseho umpalako ingganna pa'palakoammu,

Kaili Da'a: Tapi komi kana matuwu ante pokainggu to magasa pura, sabana Alatala to nompokio komi majadi todeana wo'u nagasa.

Mongondow: Ta'e aidaibií in na'a: "Kosucidon mo'ikow kom bayongan yagi-yagi inta inaidan monimu, naí ki Allah inta ain nogoinií ko'i monimu tua im mosucibií totok."

Aralle: Pahallukoa' masero yaling di ingkänna siamo, aka' inang masero Puang Alataala, anna Dianto ang untambaikoa' mendahi änä'-änä'na.

Napu: Hangangaa malelahakau i hinangka babehiami, lawi nakakiomokau Pue Ala au malelaha tuwoNa. Iami au mokakiokau bona niula babehiaNa.

Sangir: Su sěmběkane, kaiso pakasusiko su patikụ apang koatengu, kerẹewe lai Mawu Ruata e nẹ̌kui si kamene e kai susi.

Taa: Pei to tao-tao samparia lengko ngkatuwu ngkomi paka tare dosanya sewaju ewa i Pue to roomo mampokio komi damawali anaNya. Apa Ia taa kojo re’e dosaNya.

Rote: Dede'a nasafali na, ela leo bee na emi malalaok nai basa hata fo, emi tao-no'i ka dalek, sama leo Manetualain fo mana malo emi a, malalaok.

Galela: Duma maro o Gikimoi winihihirika Una magena witebi de Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, komagena so bilasu ngini lo nitetebi de nia manara moi-moi ma rabaka o dorou moi lo niaakawa.

Yali, Angguruk: Hit wol heneptisiyon ino Indi fano roho wereg hag toho hit hunubabut fano roho wereg lit fano ane eneg turuk lamuhup.

Tabaru: Ma 'ena salingou niotebini naga 'o sagala moi-moioka 'ania 'ahu ma sigoronaka 'isoka ma Jo'oungu ma Dutu gee wini'aso-'asoko nginika, 'una ge'ena wotebini.

Simalungun: tapi songon Sipandilo nasiam pansing, sonai ma homa nasiam pansing ibagas haganup parlahou nasiam.

Toba: Alai mangihuthon Nabadia i, na manjou hamu, dohot ma hamu gabe badia di nasa parangemuna!

Dairi: Tapi kennah mbadia ngo kènè ipas karinana pemmahan ndènè, tosè bagè Dèbata simendiloi kènè i.

Minangkabau: Sabaliaknyo, andaklah angku-angku suci dalam sagalo sasuatu nan angku-angku karajokan, samo jo bakcando Allah nan mamanggie angku-angku tu adolah suci.

Nias: Mi'amoni'õ ami ba ngawalõ nilaumi fefu, si mane Lowalangi si no mogaoni ya'ami, no ni'amoni'õ.

Mentawai: Tápoi kau lé numaliná kam ka sangamberinia sigalaiakenenmui, kelé liná nia ka sia Taikamanua sipasisosogai kam.

Lampung: Sebalikni, hagani keti suci delom sunyin hal sai keti lakuko, gegoh injuk Allah sai ngurau keti ano suci.

Aceh: Nyang sikeubiet jih, bah kheueh gata gleh lam hai peue mantong nyang gata peubuet, saban lagée Po teu Allah geutawök gata nyan gleh.

Mamasa: Sapo la maserokoa' umpogau' angga lako susi maserona Puang Allata'alla to untambaikoa',

Berik: Ini Uwa Sanbagirmana ba tabalbalsusem folbana. Ane Jei is mes jenbebili enggalfe, igama gwef Jelem angtanefe. Jega jem temawer, seyafter aamei ijesa eyebilirim, ini tabalmer gasa eyebi!

Manggarai: Maik poro mosé de méu kali ciri nggeluk, ai ngggelukN Mori Keraéng hitut poli bénta méun.

Sabu: Do wala ri ngati napoanne, do jhamma ke mu mmau ta megala pa dhara hari-hari lai do jhagge ri mu, hela'u le mii Deo do pedoa mu ne, Deo do mmau do megala.

Kupang: Andia ko sakarang bosong musti idop barisi. Te Tuhan Allah tu, barisi. Dia yang pange ame sang bosong ko jadi Dia pung ana. Tagal itu, bosong musti barisi dalam bosong pung idop anteru.

Abun: Sarewo nin ben nin bi suk-i tepsu Yefun Allah mit et. Yefun Allah nai nin sok mo An bi rus-i ne. Yefun ben An bi suk-i ndo petok sor, kwa gato ibit yo mo nde. Sane mo suk mwa gato nin ben ne, nin ben nin bi suk-i ndo petok sor, kwa gato ibit yo mo nde.

Meyah: Tina iwa ita idou ongga ebsi komowa gij mar nomnaga ongga iwa itunggom. Jeska Allah, ongga ejeka iwa erek efen rusnok fob, bera ebsi komowa.

Uma: Kana moroli'-koi hi butu nyala akeka-ni, apa' Alata'ala, moroli'-i-hana, pai' nakio'-koi bona mpotuku' kehi-na.

Yawa: Vemo wapo ayao kakai rave nora, yara anakotaro rui wapo rave, syare wasanuga ndandinit maisyare muno Amisye amaisy. Weye Opamo dandinit muno Wepi po wasawain indamu watavondi Ai.


NETBible: but, like the Holy One who called you, become holy yourselves in all of your conduct,

NASB: but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;

HCSB: but, as the One who called you is holy, you also are to be holy in all your conduct;

LEB: but as the one who called you [is] holy, [you] yourselves be holy in all [your] conduct,

NIV: But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;

ESV: but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,

NRSV: Instead, as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct;

REB: He who called you is holy; like him, be holy in all your conduct.

NKJV: but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,

KJV: But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

AMP: But as the One Who called you is holy, you yourselves also be holy in all your conduct {and} manner of living.

NLT: But now you must be holy in everything you do, just as God––who chose you to be his children––is holy.

GNB: Instead, be holy in all that you do, just as God who called you is holy.

ERV: Be holy in everything you do, just as God is holy. He is the one who chose you.

EVD: But be holy in all the things you do, the same as God is holy. God is the One who called you.

BBE: But be holy in every detail of your lives, as he, whose servants you are, is holy;

MSG: As obedient children, let yourselves be pulled into a way of life shaped by God's life, a life energetic and blazing with holiness.

Phillips NT: but be holy in every part of your lives, for the one who has called you is himself holy.

DEIBLER: Instead, just like God, the one who chose you to belong to him is …holy/separate from evil†, you also must be …holy/separate from evil† in everything that you do,

GULLAH: Steada dat, mus lib holy een all oona da do jes like God, wa call oona fa be e own, e holy fa true.

CEV: Always live as God's holy people should, because God is the one who chose you, and he is holy.

CEVUK: Always live as God's holy people should, because God is the one who chose you, and he is holy.

GWV: But because the God who called you is holy you must be holy in every aspect of your life.


NET [draft] ITL: but <235>, like <2596> the Holy One <40> who called <2564> you <5209>, become <1096> holy <40> yourselves <846> in <1722> all <3956> of your conduct <391>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel