Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 20 >> 

Karo: Sekalak-sekalak ia munuh kalak si ngelawan ia, emaka lompaten kalak Siria e iayak-ayak kalak Israel. Tapi Benhadat sempat pulah ngersak kuda, itemani piga-piga kalak tenterana si erkuda.


AYT: Masing-masing membunuh lawannya sehingga orang-orang Aram melarikan diri dan orang Israel mengejar mereka. Namun, Benhadad, raja Aram, melarikan diri dengan kuda dan pasukan berkudanya.

TB: Lalu mereka masing-masing membunuh lawan yang dihadapinya, sehingga orang Aram itu melarikan diri dan dikejar oleh orang Israel. Tetapi Benhadad, raja Aram dapat meluputkan diri dengan naik kuda, beserta sejumlah orang berkuda.

TL: Maka oleh masing-masing mereka itu dibunuh akan lawannya, sehingga larilah segala orang Syam, dikejar oleh orang Israel dari belakang. Maka Benhadad, raja Syam itu, lari berlepas dirinya serta dengan segala kuda dan orang yang berkendaraan.

MILT: Dan tiap-tiap orang membunuh lawannya, sehingga orang Aram itu melarikan diri dan orang Israel mengejar mereka; dan Benhadad, raja Aram dapat meluputkan diri dengan kudanya, beserta sejumlah pasukan berkuda.

Shellabear 2010: Masing-masing menewaskan lawannya sehingga orang Aram itu melarikan diri, dikejar oleh orang Israil. Benhadad, raja Aram, juga meluputkan diri dengan menunggangi kuda bersama beberapa orang pasukan berkuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing menewaskan lawannya sehingga orang Aram itu melarikan diri, dikejar oleh orang Israil. Benhadad, raja Aram, juga meluputkan diri dengan menunggangi kuda bersama beberapa orang pasukan berkuda.

KSKK: dan masing-masing mulai membunuh sasarannya. Orang-orang Aram melarikan diri sementara orang-orang Israel mengejar mereka. Benhadad, raja Aram, dapat melarikan diri dengan menunggang kuda bersama dengan para penunggang kuda,

VMD: Setiap orang Israel membunuh lawan yang dihadapinya, hal ini membuat orang Aram melarikan diri dan orang Israel mengejarnya. Raja Benhadad melarikan diri dengan menaiki kuda bersama kereta perang.

BIS: Mereka masing-masing membunuh musuh yang dihadapinya. Orang-orang Siria lari, dikejar oleh orang Israel. Tetapi Benhadad lolos. Ia melarikan diri dengan kuda disertai beberapa dari tentara berkudanya.

TMV: dan masing-masing membunuh musuh yang dilawannya. Tentera negeri Siria lari sambil dikejar tentera Israel. Tetapi Raja Benhadad terlepas daripada serangan itu. Dia melarikan diri dengan menunggang seekor kuda, diiringi oleh beberapa orang askar berkuda.

FAYH: Setiap tentara Israel berhasil membunuh lawan yang dihadapinya. Orang Aram menjadi panik, dan melarikan diri. Orang-orang Israel mengejar mereka, tetapi Benhadad raja Aram dan beberapa orang lain berhasil meloloskan diri dengan menunggang kuda.

ENDE: Dan masing2 memukul lawannja. Aram lari dan orang2 Israil mengedjar mereka. Ben-Hadad, radja Aram, melepaskan dirinja (bersama dengan) beberapa orang berkuda dengan naik kuda.

Shellabear 1912: Maka masing-masingnya membunuh akan lawannya maka orang-orang Arampun larilah dan orang Israel mengejar dia maka Benhadad, raja Aram, itupun larilah berlepas darinya menungang kuda serta dengan beberapa orang yang berkuda.

Leydekker Draft: Maka masing-masing sa`awrang memaranglah bunohkan lawannja, sahingga berlarilah 'awrang 'Aram, dan 'awrang Jisra`ejl pawn menghambatlah marika 'itu: tetapi Benhadad Sulthan 'Aram 'itu luputlah najik kuda, sama-sama dengan barang 'awrang-awrang berkuda.

AVB: Masing-masing menewaskan lawannya sehingga orang Aram itu melarikan diri, dikejar oleh orang Israel. Benhadad, raja Aram, juga menyelamatkan diri dengan menunggangi kuda bersama beberapa orang pasukan berkuda.


TB ITL: Lalu mereka masing-masing <0376> membunuh <05221> lawan <0376> yang dihadapinya, sehingga orang Aram <0758> itu melarikan diri <05127> dan dikejar <07291> oleh orang Israel <03478>. Tetapi Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758> dapat meluputkan diri <04422> dengan <05921> naik kuda <05483>, beserta sejumlah orang berkuda <06571>.


Jawa: Iku banjur padha mateni mungsuh kang ana ing ngarepe, satemah wong Aram iku nuli padha lumayu, lan dioyak dening wong Israel. Nanging Sang Prabu Benhadad, ratu ing Aram bisa oncat kalawan nitih titihan, bebarengan karo wadya jaranan sawatara.

Jawa 1994: Saben prejurit matèni mungsuh sing ana ing ngarepé, nganti wong Siria padha keplayu, banjur dioyak déning wong Israèl. Nanging Bènhadad bisa lolos, mlayu nitih jaran, kadhèrèkaké tentara jaranan sawetara.

Sunda: pada-pada meunang lawan, pada-pada unggul niwaskeun musuhna. Urang Siria kalabur, terus diudag-udag ku balad Israil. Benhadad luput, kabur tumpak kuda jeung sawatara urang serdadu kuda.

Madura: Kabbi padha mate’e moso se eadhebbi bang-sebang. Reng-oreng Siria buru, eserser bi’ oreng Isra’il. Tape Benhadad ngenneng buru, netene jaranna eerengngagi pan-barampan tantara jaranna.

Bali: Tur asing-asing prajurite punika ngamademang meseh sane arepin ipun. Wong Siriane sami jerih kapilayu, kuber antuk wong Israele, nanging Ida Sang Prabu Benhadad polih luput malaib nunggang kuda, kairing antuk makudang-kudang prajurit sane nunggang kuda.

Bugis: Tungke-tungke mennang mpunoi balié iya naoloiyé. Larini tau Siriaé, rilellung ri tau Israélié. Iyakiya leppe’i Bénhadad. Lariwi sibawa anyarang risilaongeng risiyagangngaré tentara makkinnyaranna.

Makasar: Massing nabunomi ke’nanga musu nadallekanga. Larimi tu Siria, na niondang ri tu Israel. Mingka ta’lappasaki Benhadad. Lari siagang jaranna, nirurungang ri siapa are tantarana a’jaranga.

Toraja: Pantan napateimi tu balinna, naurunganni mallai nasang tu to Aram naula’ to Israel. Na Iatu Benhadad, datu to Aram, ma’darang umpallaian kalena sola ba’tu pira-pira pakkanarang.

Simalungun: Ibunuh sidea bei ma imbangni, gabe maporus ma halak Aram ai; ipardakdak halak Israel ma sidea, tapi maluah do si Benhadad na marhuda ai rap pakon deba halak siajak huda.

Toba: Dibunu nasida be ma alona, gabe maporus halak Ram jala dieak halak Israel nasida; maporus dohot si Benhadad, raja sian Ram marsihundul di hoda rap dohot deba jolma parsihundulna.


NETBible: Each one struck down an enemy soldier; the Syrians fled and Israel chased them. King Ben Hadad of Syria escaped on horseback with some horsemen.

NASB: They killed each his man; and the Arameans fled and Israel pursued them, and Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.

HCSB: and each one struck down his opponent. So the Arameans fled and Israel pursued them, but Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with the cavalry.

LEB: Each officer killed his opponent. The Arameans fled, and Israel pursued them. King Benhadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.

NIV: and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.

ESV: And each struck down his man. The Syrians fled, and Israel pursued them, but Ben-hadad king of Syria escaped on a horse with horsemen.

NRSV: Each killed his man; the Arameans fled and Israel pursued them, but King Ben-hadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.

REB: each struck down his man, and the Aramaeans fled, with the Israelites in pursuit. Ben-hadad the king of Aram escaped on horseback with some of the cavalry.

NKJV: And each one killed his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben–Hadad the king of Syria escaped on a horse with the cavalry.

KJV: And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.

AMP: And each one killed his man; the Syrians fled, and Israel pursued them. Ben-hadad king of Syria escaped on a horse with the horsemen.

NLT: Each Israelite soldier killed his Aramean opponent, and suddenly the entire Aramean army panicked and fled. The Israelites chased them, but King Ben–hadad and a few others escaped on horses.

GNB: and each one killed the man he fought. The Syrians fled, with the Israelites in hot pursuit, but Benhadad escaped on horseback, accompanied by some of the cavalry.

ERV: Each of the men of Israel killed the man who had come against him. So the men from Aram began to run away and the army of Israel chased them. King Ben-Hadad escaped on a horse with the chariots.

BBE: And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.

MSG: They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.

CEV: and each of them attacked and killed an enemy soldier. The rest of the Syrian army turned and ran, and the Israelites went after them. Benhadad and some others escaped on horses,

CEVUK: and each of them attacked and killed an enemy soldier. The rest of the Syrian army turned and ran, and the Israelites went after them. Benhadad and some others escaped on horses,

GWV: Each officer killed his opponent. The Arameans fled, and Israel pursued them. King Benhadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.


NET [draft] ITL: Each one struck down <05221> an enemy soldier <0376> <0376>; the Syrians <0758> fled <05127> and Israel <03478> chased <07291> them. King <04428> Ben Hadad <01130> of Syria <0758> escaped <04422> on <05921> horseback <05483> with some horsemen <06571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel