Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 27 >> 

Karo: Kalak Israel pe pulung dingen iperlengkapi; luar ia guna erperang, jenari ibahanna pertahanenna i bas dua inganen petala-tala ras kalak Siria e. Kalak Israel e teridah desken dua rarasen kambing si kitik ngenca adi ibandingken ras kalak si merap i belang-belang mbalmbal e.


AYT: Adapun keturunan Israel juga dikumpulkan dan dibekali, mereka pergi untuk menemui mereka. Keturunan Israel berkemah di hadapan mereka seperti dua kawanan kecil kambing, sementara orang Aram memenuhi tanah itu.

TB: Orang Israelpun memeriksa barisannya dan setelah dibekali mereka berangkat menghadapi orang Aram. Orang Israel berkemah di hadapan mereka seperti dua kawanan kambing, sedang orang Aram telah datang membanjiri negeri itu.

TL: Maka segala bani Israelpun dibilang dan diberikan bekal kepadanya, lalu berjalan mendatangi orang Syam, maka didirikanlah bani Israel akan kemah-kemahnya bertentangan dengan mereka itu seperti dua kawan kambing yang gundul, tetapi segala orang Syam itu menudungi tanah itu.

MILT: Orang Israel pun dipanggil dan dibekali. Lalu mereka berangkat menghadapinya. Orang Israel berkemah berhadapan dengan mereka, seperti dua kawanan kambing. Dan orang Aram memenuhi daerah itu.

Shellabear 2010: Bani Israil pun mengerahkan pasukannya. Setelah dibekali, mereka pergi menghadapi orang Aram. Bani Israil berkemah berhadapan dengan mereka seperti dua kawanan kecil kambing, sementara orang Aram memenuhi negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil pun mengerahkan pasukannya. Setelah dibekali, mereka pergi menghadapi orang Aram. Bani Israil berkemah berhadapan dengan mereka seperti dua kawanan kecil kambing, sementara orang Aram memenuhi negeri itu.

KSKK: Orang-orang Israel juga dihimpun dan mereka keluar menghadapi orang-orang Aram. Ketika orang-orang Aram berkemah, orang-orang Israel kelihatan seperti dua kawanan kambing, sementara orang-orang Aram memenuhi daerah pedalaman.

VMD: Orang Israel juga mempersiapkan diri untuk berperang. Mereka pergi menyerang pasukan Aram. Mereka berkemah berseberangan dengan kemah Aram. Diperbandingkan dengan musuh, Israel tampaknya seperti dua kawanan kambing yang kecil, sedangkan tentara Aram menutupi seluruh daerah.

BIS: Orang Israel pun memperlengkapi tentaranya dan mengerahkan mereka. Lalu tentara Israel itu bergerak maju dalam dua pasukan dan berkemah berhadapan dengan orang-orang Siria itu. Dibandingkan dengan tentara Siria yang tersebar luas memenuhi daerah itu, pasukan Israel kelihatan seperti dua kawanan kambing saja.

TMV: Tentera Israel juga dikerah dan dilengkapi senjata. Mereka maju, lalu berkhemah dalam dua pasukan yang bertentangan dengan orang Siria. Tentera Israel nampaknya kecil, hanya seperti dua kawanan kambing jika dibandingkan dengan tentera Siria yang membanjiri kawasan itu.

FAYH: Israel mengumpulkan tentaranya, menyiapkan perbekalan, dan bergerak maju ke medan perang. Bala tentara Israel itu kelihatan seperti dua barisan anak kambing dibandingkan dengan bala tentara Aram yang memenuhi negeri.

ENDE: Setelah bani Israil diperiksa djuga dan diberi perbekalan, mereka menjongsong mereka. Ketika bani Israil berkemah berhadapan dengan mereka itu, miriplah mereka dengan dua kawanan kambing, sementara Aram membandjiri negeri itu.

Shellabear 1912: Maka segala bani Israel itupun sudah diaur serta diberi bekal lalu berjalan mendatangi orang Aram maka didirikan bani Israel segala kemahnya bertentangan dengan dia seperti dua kawan kambing yang kecil rupanya tetapi segala orang Aram itu memenuhi tanah itu.

Leydekker Draft: Maka benij Jisra`ejl pawn ter`itonglah, dan taperbakalilah, dan pergilah bertemuw dengan marika 'itu: maka bertantaralah benij Jisra`ejl berbetulan dengan marika 'itu, seperti duwa kawan kambing jang talilej, tetapi 'awrang 'Aram 'itu memunohilah tanah 'itu.

AVB: Orang Israel pun mengerahkan pasukan mereka. Setelah siap dengan segala perbekalan, mereka pergi menghadapi orang Aram. Orang Israel berkhemah berhadapan dengan mereka seperti dua kawanan kecil kambing, sementara orang Aram memenuhi negeri itu.


TB ITL: Orang <01121> Israelpun <03478> memeriksa <06485> barisannya dan setelah dibekali <03557> mereka berangkat <01980> menghadapi <07125> orang Aram. Orang <01121> Israel <03478> berkemah <02583> di hadapan <05048> mereka seperti dua <08147> kawanan <02835> kambing <05795>, sedang orang Aram <0758> telah datang membanjiri <04390> negeri <0776> itu.


Jawa: Wong Israel uga mriksa barisane sarta sawuse kasangonan nuli mangkat mapagake wong Aram. Wong Israel padha pacak baris adhep-adhepan karo wong Aram, katone kaya wedhus rong pantha, mangka wong Aram tekane kaya dene banjir kang ngelebi nagara iku.

Jawa 1994: Semono uga wong Israèl wis nata barisané lan metoni perang. Balané didadèkaké rong pasukan, banjur padha masang kémah adhep-adhepan karo wong Siria. Yèn katandhing karo tentara Siria, sing disebar rata ngebaki daérah kono, tentara Israèl kuwi mung kaya wedhus gèmbèl rong pantha.

Sunda: Urang Israil oge geus pepek nyarikep pakarang. Prung maju tuluy masanggrahan, dibagi dua gunduk disanghareupkeun ka balad Siria. Dibanding jeung balad Siria anu minuhan sawewengkon pasisian, balad Israil mah katenjona teh teu beda ti embe dua gonyok.

Madura: Bariya keya tantara Isra’il padha epakalowar ban epagenna’ gagamanna. Tantara jareya laju mangkat epadaddi dhu pasukan se akemah dhep-adhebban ban reng-oreng Siria. Mon ebandhing ban tantara Siria se mencar mossa’e dhaera jareya, pasukan Isra’il katon pera’ akantha embi’ dhu ambalan.

Bali: Wong Israele taler pada mapunduh tur sregep antuk sanjata. Ipun raris medal ka payudan, kadadosang kalih pasukan buat ngarepin wong Siriane punika. Wong Israel pakantenanipun waluya sakadi gompyokan kambinge kalih gompyokan yen bandingan ring wong Siriane, sane bek maliah nglikub jagate punika.

Bugis: Napassakke toni tau Israélié tentarana sibawa pangarai mennang. Nainappa tentara Israélié maju ri laleng duwa pasukang sibawa makkéma siyolong sibawa sining tau Siriaéro. Rékko ripasibandingngi tentara Siriaé iya tassiyaé malowang pennoiwi daéraéro, pasukanna Israélié paitai pada-pada duwakkonrong bémbé bawang.

Makasar: Na tu Israel napasadia tommi tantarana nampa napagio’ ke’nanga. Nampa majumo anjo tantarana Israel lalang rua pasukang, nampa akkema sidallekang siagang anjo tu Siria. Punna nipasimbandingi anjo tantara Siria jaia tassiara’ anrassi anjo daeraya, sangkammaji nicini’ tantara Israel ruang pa’rappungang bembe.

Toraja: dipasakka’ dukamo tu mintu’ surodadunna to Israel, sia dipasandai kinallo, anna ke’de’ male ullaoi to Aram. Ma’tendami tu to Israel sitingoan tau iato mai butung to duang tuntunan bembe’, apa iatu to Aram nasamboi bang tu rante.

Simalungun: Anjaha halak Israel pe iharah ma anjaha iparbohali, jadi bingkat ma sidea manjumpahkon halak Aram; marsaran ma halak Israel patontang pakon sidea songon dua hulanan hambing na etek-etek, tapi igoki halak Aram do tanoh ai.

Toba: Dung i tarbilang ma dohot halak Israel jala diparbohali, asa mardalan manjumpangkon halak Ram; dung i marsaro ma halak Israel patondong dohot nasida, hira songon dua punguan hambing; alai anggo halak Ram tung ditutup do tano i.


NETBible: When the Israelites had mustered and had received their supplies, they marched out to face them in battle. When the Israelites deployed opposite them, they were like two small flocks of goats, but the Syrians filled the land.

NASB: The sons of Israel were mustered and were provisioned and went to meet them; and the sons of Israel camped before them like two little flocks of goats, but the Arameans filled the country.

HCSB: The Israelites mobilized, gathered supplies, and went to fight them. The Israelites camped in front of them like two little flocks of goats, while the Arameans filled the landscape.

LEB: When the Israelite troops had been organized and given provisions, they went to meet the enemy. The Israelites, while camped opposite the Arameans who filled the country, seemed like two newborn goats.

NIV: When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.

ESV: And the people of Israel were mustered and were provisioned and went against them. The people of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the country.

NRSV: After the Israelites had been mustered and provisioned, they went out to engage them; the people of Israel encamped opposite them like two little flocks of goats, while the Arameans filled the country.

REB: The Israelites too were mustered and formed into companies, and then went to meet the enemy. When the Israelites encamped opposite them, they seemed no better than a pair of new-born goats, while the Aramaeans covered the countryside.

NKJV: And the children of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the countryside.

KJV: And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.

AMP: The Israelites were counted and, all present, went against them. The Israelites encamped before the enemy like two little flocks of lost kids [absolutely everything against them but Almighty God], but the Syrians filled the country.

NLT: Israel then mustered its army, set up supply lines, and moved into the battle. But the Israelite army looked like two little flocks of goats in comparison to the vast Aramean forces that filled the countryside!

GNB: The Israelites were called up and equipped; they marched out and camped in two groups facing the Syrians. The Israelites looked like two small flocks of goats compared to the Syrians, who spread out over the countryside.

ERV: The Israelites also prepared for war and went to fight the army of Aram. They made their camp opposite the camp of Aram. The Aramean soldiers filled the land, but Israel’s army looked like two small flocks of goats.

BBE: And the children of Israel got themselves together, and food was made ready and they went against them; the tents of the children of Israel were like two little flocks of goats before them, but all the country was full of the Aramaeans.

MSG: The Israelite army prepared to fight and took the field to meet Aram. They moved into battle formation before Aram in two camps, like two flocks of goats. The plain was seething with Arameans.

CEV: The Israelites also prepared to fight. They marched out to meet the Syrians, and the two armies camped across from each other. The Syrians covered the whole area, but the Israelites looked like two little flocks of goats.

CEVUK: The Israelites also prepared to fight. They marched out to meet the Syrians, and the two armies camped facing each other. The Syrians covered the whole area, but the Israelites looked like two little flocks of goats.

GWV: When the Israelite troops had been organized and given provisions, they went to meet the enemy. The Israelites, while camped opposite the Arameans who filled the country, seemed like two newborn goats.


NET [draft] ITL: When the Israelites <03478> <01121> had mustered <06485> and had received their supplies <03557>, they marched out <01980> to face <07125> them in battle <02583>. When the Israelites <03478> <01121> deployed opposite <05048> them, they were like two <08147> small flocks <02835> of goats <05795>, but the Syrians <0758> filled <04390> the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran