Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 33 >> 

Karo: Pegawai-pegawai Benhadat sanga nimai tanda si mehuli, janah tupung ibelasken Ahap "seninangku," minter itangkap kalak ndai kata e, janah nina, "Bagi si ikatakenndu payo maka Benhadat seninandu kap!" "Baba ia ku jenda," nina Ahap. Kenca Benhadat nggo seh, idilo Ahap ia nangkih ku geretana.


AYT: Orang-orang itu menganggapnya sebagai tanda yang baik dan segera memegang perkataannya, kata mereka, “Ya, saudaramu, Benhadad.” Dia berkata, “Pergilah, bawalah dia!” Benhadad keluar mendatanginya dan dia mengajaknya naik ke kereta.

TB: Orang-orang itu menganggap hal itu sebagai tanda yang baik, maka segeralah mereka berpegang pada perkataannya itu, lalu berkata: "Memang saudaramu Benhadad!" Sesudah itu berkatalah Ahab: "Pergilah, ambil dia!" Jadi keluarlah Benhadad mendapatkan dia, lalu diajak naik ke atas kereta.

TL: Maka dicamkan oleh mereka itu akan tanda yang baik ini, lalu menyahut dengan segera, sembahnya: Benarlah Benhadad saudara kepada tuanku! Maka titah baginda: Pergilah kamu mempersilakan tuanmu ke mari. Maka Benhadadpun keluarlah datang mendapatkan baginda, lalu disuruh baginda akan dia naik ke atas ratanya.

MILT: Orang-orang itu menganggap hal itu sebagai pertanda baik, maka segeralah mereka berpegang pada perkataannya itu, lalu berkata, "Saudaramu Benhadad!" Sesudah itu Ahab berkata, "Pergilah, ambil dia!" Maka Benhadad keluar mendapatkan dia, lalu Ahab mengajaknya naik ke atas kereta.

Shellabear 2010: Orang-orang itu menganggapnya sebagai pertanda baik dan segera memegang perkataannya itu. Kata mereka, “Ya, saudara Tuankulah Benhadad.” Kata Ahab, “Pergilah dan bawalah dia kemari.” Lalu keluarlah Benhadad mendapatkan Ahab, lalu Ahab mengajak Benhadad naik ke atas keretanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu menganggapnya sebagai pertanda baik dan segera memegang perkataannya itu. Kata mereka, "Ya, saudara Tuankulah Benhadad." Kata Ahab, "Pergilah dan bawalah dia kemari." Lalu keluarlah Benhadad mendapatkan Ahab, lalu Ahab mengajak Benhadad naik ke atas keretanya.

KSKK: Mereka segera mempercayai kata-katanya dan berkata, "Ya, Ben-hadad adalah saudaramu," Raja Israel kemudian berkata, "Pergilah dan bawalah dia ke sini." Ben-hadad datang kepadanya dan ia membiarkan Ben-hadad mengendarai keretanya.

VMD: Utusan Benhadad ingin agar Raja Ahab mengatakan sesuatu untuk menunjukkan bahwa dia tidak mau membunuh Raja Benhadad. Ketika Ahab mengatakan bahwa Benhadad saudaranya, mereka segera mengatakan, “Ya, Benhadad saudaramu.” Ahab mengatakan, “Bawa dia kepadaku.” Benhadad datang kepada Raja Ahab. Raja Ahab mengajak dia ke dalam keretanya.

BIS: Memang para perwira Benhadad itu sedang menunggu tanda yang baik dari Ahab. Jadi, ketika Ahab berkata "saudara", mereka langsung menjawab, "Betul, Benhadad adalah saudara Baginda." Lalu kata Ahab, "Antarkan dia ke mari!" Ketika Benhadad tiba, Ahab mengajak dia naik ke kereta.

TMV: Para pegawai Raja Benhadad memang sedang menunggu tanda baik. Oleh itu apabila Raja Ahab menyebut "saudara," mereka mengambil peluang itu lalu berkata, "Sebagaimana titah tuanku, Raja Benhadad ialah saudara tuanku!" Raja Ahab memberikan perintah, "Bawalah baginda kepada beta." Apabila Raja Benhadad tiba, Raja Ahab mengajak Raja Benhadad naik ke kereta kudanya.

FAYH: Jawaban itu merupakan tanda baik yang memberi harapan kepada mereka. Dengan segera mereka berkata, "Ya, Benhadad adalah saudara Tuanku!" "Panggillah dia dan bawalah ke mari," kata Raja Ahab. Ketika Raja Benhadad tiba, ia diajak naik ke dalam kereta raja.

ENDE: Orang2 itu menganggap itu suatu gelagat baik dan segera membenarkan apa jang dikatakannja. Katanja: "Benarlah, Ben-Hadad adalah saudara baginda!" Sahutnja: "Pergilah dan bawalah dia kemari!" Ketika Ben-Hadad keluar kepadanja, ia mempersilakan Ben-Hadad naik keatas keretanja.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang itu dicamkannya baik-baik dan segeralah ditangkapnya akan kehendaknya lalu sembahnya: "Saudara tuanku Benhadad." Maka titah baginda: "Pergilah kamu membawa dia kemari." Lalu keluarlah Benhadad mendapatkan baginda dan disuruh baginda akan Benhadad itu naik ke atas kenaikkan baginda.

Leydekker Draft: Maka segala laki-laki 'itu meng`ambillah sarana, dan lepas-lepas djuga 'ija menangkaplah 'arti kata 'itu sarasa deri padanja, dan sombahlah; sudaramu Benhadad djuga: maka sabdalah 'ija; marilah bawa dija: tatkala 'itu kaluwarlah Benhadad mendapatkan dija, sahingga desurohnja dija najik ka`atas pedati.

AVB: Mereka itu menganggapnya sebagai petanda baik dan segera memegang kata-katanya itu. Kata mereka, “Ya, saudara Tuankulah Benhadad.” Kata Ahab, “Pergilah dan bawalah dia ke mari.” Lalu keluarlah Benhadad mendapatkan Ahab, lalu Ahab mengajak Benhadad naik ke atas ratanya.


TB ITL: Orang-orang <0376> itu menganggap <05172> <00> hal itu sebagai tanda <00> <05172> yang baik, maka segeralah <04116> mereka berpegang <02480> pada <04480> perkataannya itu, lalu berkata <0559>: "Memang saudaramu <0251> Benhadad <01130>!" Sesudah itu berkatalah <0559> Ahab: "Pergilah <0935>, ambil <03947> dia!" Jadi keluarlah <03318> Benhadad <01130> mendapatkan <0413> dia, lalu diajak naik <05927> ke atas <05921> kereta <04818>.


Jawa: Wong-wong mau padha nganggep, manawa iku pratandha kang becik, mulane pangandika mau digondheli lan munjuk: “Sang Prabu Benhadad punika pancen sadherek dalem!” Sawuse mangkono Sang Prabu Akhab ngandika: “Padha mangkata, panjenengane dherekna mrene!” Dadine Sang Prabu Benhadad banjur miyos lan sowan ing ngarsane, tumuli kaajak nitih kreta.

Jawa 1994: Para perwira mau pancèn padha ngarep-arep pretandha sing becik saka Raja Akhab. Mula nalika Akhab ngandika "sedulur," énggal diwangsuli, "Èstu mekaten, Bènhadad menika sedhèrèk panjenengan." Akhab banjur ngandika, "Gawanen mréné!" Bareng Bènhadad teka, banjur diajak Akhab numpak ing krétané.

Sunda: Kasauranana ku mantri-mantri Benhadad dianggap galagat hade, geuwat diteuleuman estu henteuna. Barang Ahab nyebutkeun "dulur", geuwat ditempas, "Leres satimbalan, Benhadad teh tuang saderek." "Bawa ka dieu atuh," waler Ahab. Jol Benhadad sumping, ku Ahab dibageakeun, dicandak calik sakareta.

Madura: Para parwirana Benhadad jareya pajat gi’ anante’ tandha se bagus dhari Ahab. Daddi, e bakto Ahab nyebbut "taretan," laju nyaot, "Lerres, Benhadad taretannepon junandalem." Dhabuna Ahab, "Kassa’ giba dha’ enna’!" Sanapa’na ka jadhiya, Benhadad eajak netene kareta.

Bali: Paraprakanggen Sang Prabu Benhadade punika mula ngati-ati semita sane becik. Ritatkala Ida Sang Prabu Akab ngandikayang ida ento satmaka nyaman gelahe, ipun digelis ngagem pangandikane punika, sarwi matur sapuniki: “Sakadi wacanan palungguh iratune punika. Ida Sang Prabu Benhadad punika mula wantah semeton palungguh iratu.” Ida Sang Prabu Akab raris mrentahang ipun sapuniki: “Iringja ida mai.” Riwau Ida Sang Prabu Benhadad rauh, Ida Sang Prabu Akab raris ngaturin ida sareng-sareng munggah ring kretane.

Bugis: Mémeng iyaro sining parawirana Bénhadad tajengngi tanrang iya makessingngé polé ri Ahab. Jaji, wettunna Ahab makkeda "saudara," matteruni mennang mappébali, "Tongeng, Bénhadad iyanaritu saudarana Datu." Nakkeda Ahab, "Antara’i lao kumaiyé!" Wettunna lettu Bénhadad, riyérani ri Ahab ménré ri karétaé.

Makasar: Memang anjo sikamma perwira tantarana Benhadad natayangi anjo tanra bajika kammaya battu ri Ahab. Jari, nakanana Ahab, "sari’battang," appialimi linta’ ke’nanga angkana, "Iye’ kammatojengi anjo Benhadad sari’battanta." Nakanamo Ahab, "Antaraki mae!" Battuna Benhadad, nikio’mi ri Ahab nai’ ri karetaya.

Toraja: Nakanassaimi tau iato tu tanda melo iate, namadomi’ unnarra’i tu kadanna, nakua: Tonganna iatu Benhadad siulu’na puangki. Nakuami tu datu: Malekomi untambai tu puangmi dio mai. Tassu’mi tu Benhadad sae umpessitiroi datu, anna pakendekki datu langngan kareta.

Simalungun: Iahap sidea tugah-tugah na madear do ai, mintor itangkap sidea ma hatani ai, “Anggimu ma tongon si Benhadad!” Dob ai nini ma, “Laho ma nasiam, boan nasiam ma ia hujon.” Jadi luar ma si Benhadad marayak raja ai, lanjar ihatahon raja ai ma ia naik hu gareta.

Toba: Pintor disigop angka baoa i ma hatana i mangaithon tu nasida, angka didok ma: Anggim ma tutu si Benhadad! Dung i didok rajai ma: Laho ma hamu mamboan ibana tuson. Jadi ruar ma si Benhadad mandapothon rajai, laos didokkon rajai ibana manaek tu hureta.


NETBible: The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.

NASB: Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.

HCSB: Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly latched onto the hint and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.

LEB: The men, watching for a good sign, were quick to take him at his word. "Benhadad is your brother," they said. Ahab said, "Bring him here." When Benhadad arrived, Ahab had him come up on the chariot with him.

NIV: The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.

ESV: Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.

NRSV: Now the men were watching for an omen; they quickly took it up from him and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

REB: The men, taking the word for a favourable omen, caught it up at once and said, “Your cousin Ben-hadad, yes.” “Go and fetch him,” he said. When Ben-hadad came out Ahab invited him into his chariot.

NKJV: Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, "Your brother Ben–Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben–Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

KJV: Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

AMP: Now the men took it as an omen and they hastily took it up and said, Yes, your brother Ben-hadad. Then the king said, Go, bring him. Then Ben-hadad came forth to him, and the victorious king caused him to come up into the chariot.

NLT: The men were quick to grasp at this straw of hope, and they replied, "Yes, your brother Ben–hadad!" "Go and get him," the king of Israel told them. And when Ben–hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot!

GNB: Benhadad's officials were watching for a good sign, and when Ahab said “brother,” they took it up at once, and said, “As you say, Benhadad is your brother!” “Bring him to me,” Ahab ordered. When Benhadad arrived, Ahab invited him to get in the chariot with him.

ERV: Ben-Hadad’s men wanted King Ahab to say something to show that he would not kill King Ben-Hadad. When Ahab called Ben-Hadad his brother, the advisors quickly said, “Yes! Ben-Hadad is your brother.” Ahab said, “Bring him to me.” So Ben-Hadad came to King Ahab. King Ahab asked him to get in the chariot with him.

BBE: Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.

MSG: The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.

CEV: Benhadad's officials were trying to figure out what Ahab was thinking, and when he said "brother," they quickly replied, "You're right! You and Benhadad are like brothers." "Go get him," Ahab said. When Benhadad came out, Ahab had him climb up into his chariot.

CEVUK: Benhadad's officials were trying to understand what Ahab was thinking, and when he said “brother”, they quickly replied, “You're right! You and Benhadad are like brothers.” “Go and get him,” Ahab said. When Benhadad came out, Ahab asked him to climb up into his chariot.

GWV: The men, watching for a good sign, were quick to take him at his word. "Benhadad is your brother," they said. Ahab said, "Bring him here." When Benhadad arrived, Ahab had him come up on the chariot with him.


NET [draft] ITL: The men <0376> took <05172> this as a good omen <05172> and quickly <04116> accepted <02480> his offer, saying <0559>, “Ben Hadad <01130> is your brother <0251>.” Ahab then said <0559>, “Go <0935>, get <03947> him.” So Ben Hadad <01130> came out <03318> to <0413> him, and Ahab pulled <05927> him up <05927> into <05921> his chariot <04818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran