Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 36 >> 

Karo: Emaka nina nabi e man temanna, "Erkiteken la kam patuh man perentah TUHAN, minter kam kari ijerngem singa kenca kita sirang." Kenca ia lawes, minter reh sada singa, ijerngemna ia seh mate.


AYT: Dia berkata kepadanya, “Oleh karena kamu tidak mendengarkan suara TUHAN, ketahuilah apabila kamu pergi dariku, seekor singa akan membunuhmu.” Kemudian, orang itu pergi darinya dan seekor singa menemukannya serta membunuhnya.

TB: Lalu ia berkata kepadanya: "Oleh sebab engkau tidak mendengarkan suara TUHAN, ketahuilah, apabila engkau pergi dari padaku, seekor singa akan menerkam engkau." Dan ketika orang itu pergi dari padanya, maka seekor singa bertemu dengan dia, lalu menerkam dia.

TL: Maka kata nabi itu kepadanya: Oleh sebab tiada engkau menurut firman Tuhan, ketahuilah olehmu, apabila engkau sudah meninggalkan daku, bahwa seekor singa akan menerkam akan dikau kelak. Setelah ditinggalkan orang itu akan dia lalu pergi, maka didapati seekor singa akan dia, lalu menerkam dia.

MILT: Lalu ia berkata kepadanya, "Oleh karena engkau tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068), ketahuilah, engkau akan meninggalkan aku, dan seekor singa akan menerkam engkau." Dan orang itu meninggalkannya, maka seekor singa menemui dia dan membunuhnya.

Shellabear 2010: Lalu ia berkata kepadanya, “Ketahuilah, karena engkau tidak mematuhi ALLAH, maka segera setelah engkau pergi meninggalkan aku, seekor singa akan menerkam engkau.” Maka ketika orang itu pergi meninggalkannya, seekor singa menghadang dia dan menerkamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia berkata kepadanya, "Ketahuilah, karena engkau tidak mematuhi ALLAH, maka segera setelah engkau pergi meninggalkan aku, seekor singa akan menerkam engkau." Maka ketika orang itu pergi meninggalkannya, seekor singa menghadang dia dan menerkamnya.

KSKK: Maka ia berkata kepadanya, "Karena engkau tidak mengikuti perintah Tuhan, maka begitu engkau meninggalkan aku, seekor singa akan membunuhmu." Dan, memang, segera setelah ia pergi seekor singa menerkam lalu membunuh dia.

VMD: Nabi yang pertama itu mengatakan, “Engkau tidak menaati perintah TUHAN. Jadi, seekor singa akan menerkam engkau, ketika engkau meninggalkan tempat ini.” Nabi kedua meninggalkan tempat itu dan seekor singa menerkamnya.

BIS: Lalu nabi itu berkata, "Karena engkau tidak mentaati perintah TUHAN, engkau akan diterkam singa segera sesudah pulang dari sini." Benar. Segera sesudah ia pergi dari situ, ia diterkam oleh seekor singa.

TMV: Oleh itu nabi yang pertama tadi berkata kepada nabi itu, "Kerana engkau tidak taat kepada perintah TUHAN, seekor singa akan menerkam engkau sebaik sahaja engkau meninggalkan aku." Maka sebaik sahaja nabi itu pergi, seekor singa menerkam dia.

FAYH: Lalu nabi itu berkata, "Karena engkau tidak mau menaati suara Allah, maka engkau akan diterkam singa pada waktu engkau meninggalkan aku." Benarlah, ketika orang itu pergi dari dia, muncullah seekor singa dan menerkamnya.

ENDE: Ia lalu berkata kepadanja: "Karena engkau tidak mendengarkan suara Jahwe, maka engkau akan dipukuli oleh seekor singa, setelah engkau pergi daripadaku!" Baru sadja ia pergi daripadanja, ia didapati oleh seekor singa, jang menerkam dia.

Shellabear 1912: Lalu katanya kepadanya: "Oleh sebab tiada engkau menurut akan firman Allah bahwa apabila engkau undur dari padaku kelak engkau akan diterkam oleh seekor singa." Maka apabila orang itu telah undur dari padanya maka didapati seekor singa akan dia lalu diterkamnya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapadanja; 'awleh karana sebab tijada 'angkaw sudah dengar-dengaran 'akan sawara Huwa, katahuwilah 'awlehmu, manakala sudah kawpergi lalu deri padaku, bahuwa sa`ejkor singa 'akan menerkam dikaw: satelah sudah 'ija pergi lalu deri pada sisinja, maka sa`ejkor singa pawn mendapatlah dija, dan menarkamlah dija.

AVB: Lalu dia berkata kepadanya, “Ketahuilah, kerana engkau tidak mematuhi TUHAN, maka sebaik sahaja engkau pergi meninggalkan aku, seekor singa akan menerkam engkau.” Maka ketika orang itu pergi meninggalkannya, seekor singa menghalang dia dan menerkamnya.


TB ITL: Lalu ia berkata <0559> kepadanya: "Oleh sebab <0834> <03282> engkau tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, ketahuilah <02005>, apabila engkau pergi <01980> dari padaku, seekor singa <0738> akan menerkam <05221> engkau." Dan ketika orang itu pergi <01980> dari padanya <0681>, maka seekor singa <0738> bertemu <04672> dengan dia, lalu menerkam <05221> dia.


Jawa: Iku nuli dikandhani: “Ing sarehne kowe ora ngestokake swaraning Sang Yehuwah, mulane sumurupa, salungamu saka ing ngarepku, kowe bakal katubruk ing singa.” Lan bareng wong mau lunga saka ing ngarepe, nuli kepethuk singa, kang banjur nubruk dheweke.

Jawa 1994: Mulané nabi mau clathu, "Sarèhné kowé ora gelem nglakoni dhawuhé Pangéran, sabalimu saka kéné kowé bakal ditubruk singa." Temenan, salungané saka kono, wong mau ditubruk singa, temahan mati.

Sunda: Mana saurna, "Ku sabab anjeun nolak timbalan PANGERAN, engke sanggeus mios ti dieu bakal tiwas ku singa." Barang leos nabi rerencanganana ingkah ti dinya, gok pasanggrog jeung singa, gabrug ku singa dirontok nepi ka tiwas.

Madura: Nabbi gella’ laju adhabu, "Sarrena sampeyan ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN, sampeyan bakal eceppa’a macan mon sampeyan dhaggi’ buru paleman dhari ka’iya." Bendher onggu. Buru mangkat dhari jadhiya, nabbi buru laju eceppa’ macan.

Bali: Duaning punika nabine punika raris mabaos ring timpalnyane punika sapuniki: “Santukan semeton nenten satinut ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa, rikalaning semeton nilarin tiang, semeton jaga seda sarap singa.” Riwau timpalnyane kesah saking irika, raris wenten singa nguber tur nyarap dane kantos seda.

Bugis: Namakkeda iyaro nabié, "Nasaba dé’ muturusiwi paréntana PUWANGNGE, naluruiko matu singa lisummu muwa polé kuwaé." Tongeng. Laona muwa polé kuwaro, riluruini ri sikaju singa.

Makasar: Nakanamo anjo na’bia, "Lanri tenana nanugaukangi parentaNa Batara, lanibakkaiko ri singa tena nasallo ammotere’nu battu anrinni." Kammatojengi. Tena nasallo ammotere’na battu anjoreng, nibakkaimi nanikokko’ ri sikayu singa.

Toraja: Ma’kadami lako nakua: Belanna nokako unturu’ kadanNa PUANG, manassa, iake mutampemo’, la den misa’ singa umpateiko. Iatonna tampemi naapparanmi misa’ singa anna patei.

Simalungun: Dob ai nini nabi ai ma hu bani, “Halani na so tinangihonmai sora ni Jahowa, tonggor ma, anggo laho holi ho, hun lambungku, sorohon ni singa ma ho.” Jadi lahohonsi ia hun lambungni, pajumpah ma ia pakon singa, anjaha isoroh ma ia.

Toba: Dung i didok panurirang i ma tu ibana: Ala na so tinangihonmi soara ni Jahowa, ida ma, molo laho ho annon sian lambungkon, soroon ni singa ma ho. Jadi dung laho ibana sian lambungna pajumpang ma ibana dohot singa na manoro ibana.


NETBible: So the prophet said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.

NASB: Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him and killed him.

HCSB: He told him, "Because you did not listen to the voice of the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you." When he left him, a lion found him and killed him.

LEB: The disciple said, "Since you didn’t obey the LORD, a lion will kill you when you leave me." When the friend left, a lion found him and killed him.

NIV: So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.

ESV: Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down." And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.

NRSV: Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you." And when he had left him, a lion met him and killed him.

REB: “Because you have not obeyed the LORD,” said the prophet, “when you leave me a lion will attack you.” When the man left, a lion did come upon him and attack him.

NKJV: Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him.

KJV: Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

AMP: Then said he to him, Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have left me a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and killed him.

NLT: Then the prophet told him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me." And sure enough, when he had gone, a lion attacked and killed him.

GNB: so he said to him, “Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left, a lion came along and killed him.

ERV: So the first prophet said, “You did not obey the LORD'S command. So a lion will kill you when you leave this place.” When the second prophet left, a lion killed him.

BBE: Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.

MSG: So he told him, "Because you wouldn't obey GOD's orders, as soon as you leave me a lion will attack you." No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.

CEV: and the prophet told him, "You disobeyed the LORD, and as soon as you walk away, a lion will kill you." The friend left, and suddenly a lion killed him.

CEVUK: and the prophet told him, “You disobeyed the Lord, and as soon as you walk away, a lion will kill you.” The friend left, and suddenly a lion killed him.

GWV: The disciple said, "Since you didn’t obey the LORD, a lion will kill you when you leave me." When the friend left, a lion found him and killed him.


NET [draft] ITL: So the prophet said <0559> to him, “Because <0834> <03282> you have disobeyed <06963> <08085> <03808> the Lord <03068>, as soon as you leave <01980> me a lion <0738> will kill <05221> you.” When he left <0681> <01980> him, a lion <0738> attacked <04672> and killed <05221> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran