Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 42 >> 

Karo: Jenari nina nabi e man raja, "Enda me kata TUHAN, 'Erkiteken iberendu pulah kalak si nggo Kuperentahken ibunuh, arus igalarindu e alu kesahndu, janah tenterandu ikernepken erkiteken ipelepasndu tentera kalak pulah.'"


AYT: Dia berkata kepadanya, “Beginilah TUHAN berfirman: ‘Oleh karena kamu membiarkan pergi dari tanganmu orang yang dikhususkan, nyawamu akan menjadi ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya.’”

TB: Kata nabi itu kepadanya: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena engkau telah membiarkan lolos orang yang dikhususkan bagi-Ku untuk ditumpas, maka nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya."

TL: Maka kata nabi itu kepada baginda: Demikian inilah firman Tuhan: Oleh sebab engkau sudah melepaskan dari pada tanganmu akan orang yang telah Kukaramkan, maka nyawamu kelak akan ganti nyawanya dan bangsamupun akan ganti bangsanya!

MILT: Kata nabi itu kepadanya, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Oleh karena engkau telah membiarkan lolos orang dari tanganmu yang telah Aku khususkan, karena itu nyawamu menjadi ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya."

Shellabear 2010: Kata nabi itu kepadanya, “Beginilah firman ALLAH, ‘Karena engkau telah melepaskan dari tanganmu orang yang Kukhususkan untuk ditumpas, maka nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata nabi itu kepadanya, "Beginilah firman ALLAH, Karena engkau telah melepaskan dari tanganmu orang yang Kukhususkan untuk ditumpas, maka nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya."

KSKK: Nabi itu lalu berkata kepadanya, "Karena engkau telah melepaskan manusia yang telah aku putuskan untuk mati, maka nyawamu menjadi gantinya, dan bangsamu ganti bangsanya."

VMD: Kemudian nabi itu berkata kepada raja, “Inilah perkataan TUHAN, ‘Engkau telah membebaskan orang yang seharusnya mati. Itulah sebabnya, engkau pun harus menggantikan tempatnya — engkau dan umatmu akan mati.’”

BIS: Maka berkatalah nabi itu kepada raja, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Orang yang Kuperintahkan supaya dibunuh telah kaubiarkan lolos. Karena itu kau harus mati sebagai gantinya. Tentaramu akan hancur karena telah membiarkan tentara musuh melarikan diri.'"

TMV: Lalu nabi itu berkata kepada raja, "Demikianlah firman TUHAN, ‘Oleh sebab orang yang Aku perintahkan supaya dibunuh itu telah engkau biarkan lari, sekarang engkau mesti membayarnya dengan nyawamu sendiri, dan tenteramu akan musnah kerana engkau membiarkan tentera musuh melarikan diri.’"

FAYH: Nabi itu berkata kepadanya, "Beginilah firman TUHAN: 'Karena engkau telah membiarkan orang itu hidup, padahal Aku telah berkata agar ia ditumpas, maka sekarang engkau harus menggantinya dengan nyawamu dan mengganti rakyatnya dengan rakyatmu."

ENDE: Lalu katanja kepada (radja): "Demikianlah Jahwe bersabda: "Karena engkau melepaskan orang jang sudah Kuharamkan, maka njawamu mesti djadi ganti njawanja dan rakjatmu djadi ganti rakjatnja!'"

Shellabear 1912: Maka kata nabi itu kepada baginda: "Demikianlah firman Allah: Karena engkau telah melepaskan dari pada tanganmu akan orang yang telah aku tentukan akan binasa sebab itu nyawamu juga akan ganti nyawanya dan kaummu akan ganti kaumnya."

Leydekker Draft: Kalakijen maka 'ija berkatalah kapadanja; demikijenlah baferman Huwa: 'awleh karana 'angkaw sudah lepaskan laki-laki, jang telah dekaramkan 'aku 'itu kaluwar deri pada tanganmu, nistjaja 'akan 'ada njawamu ganti njawanja, dan balamu ganti balanja.

AVB: Kata nabi itu kepadanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Kerana engkau telah melepaskan daripada tanganmu orang yang Kukhususkan untuk ditumpaskan, maka nyawamu ialah ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya.”


TB ITL: Kata <0559> nabi itu kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh karena <03282> engkau telah membiarkan lolos <07971> orang <0376> yang dikhususkan <02764> <00> bagi-Ku untuk ditumpas <00> <02764>, maka nyawamu <05315> adalah <01961> ganti <08478> nyawanya <05315> dan rakyatmu <05971> ganti <08478> rakyatnya <05971>." [<03027>]


Jawa: Nabi iku tumuli munjuk: “Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah: Ing sarehne sira wus ngeculake wong kang Suncadhongake supaya katumpes, mulane nyawanira bakal dadi gegentine nyawane, lan rakyatira bakal dadi gegentine rakyate.”

Jawa 1994: Nabi mau banjur matur marang Sang Prabu mengkéné, "Mekaten pangandikanipun Allah, ‘Wong sing Dakdhawuhi supaya dipatèni jebul kokeculaké. Mulané kowé bakal mati, minangka liruné. Tentaramu bakal ditumpes, minangka liruné tentara sing dieculaké.’"

Sunda: Saur nabi saterusna ka Ahab, "Kieu timbalan PANGERAN, ‘Ku sabab maneh geus ngaleupaskeun jelema anu ceuk Kami kudu dipaehan, nyawa maneh pigantieunana. Balad maneh oge bakal tumpur, gaganti balad itu anu diantep kalabur!’"

Madura: Nabbi jareya laju mator ka rato, "Kadi ka’dhinto dhabuna PANGERAN, ‘Oreng se bi’ Sengko’ eparenta’agi sopaja epate’e eocol bi’ ba’na. Daddi ba’na kodu mate menangka gantena. Tantarana ba’na bakal ancorra sabab tantarana moso epanneng sampe’ ngenneng buru.’"

Bali: Sasampune punika, nabine punika raris matur ring ida sang prabu, sapuniki: “Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: ‘Sawireh kita maang jlemane ane tunden Ulun ngamatiang ento luput malaib, kita patut ngemasin unduke ento aji angkihan kitane, tur wadua balan kitane lakar kasirnayang sawireh kita maang wadua balan musuhe ento malaib.’”

Bugis: Nanakkeda iyaro nabié lao ri arungngé, "Iyanaé napowada PUWANGNGE, ‘Tau iya Uparéntangngé kuwammengngi nariyuno purani muleppessang leppe. Rimakkuwannanaro iko harusu maté selaku passulléna. Ancuru’i matu tentaramu nasaba purai muleppessang tentara balié lari.’"

Makasar: Jari nakanamo anjo na’bia ri karaenga, "Iaminne Nakananga Batara: ‘Tau Kuparentakanga Kusuro buno nulappassammi attallasa’. Lanri kammana anjo musti mateko a’jari sambenna. Tantaranu laancuruki lanri nalappassanna lari tantara musua.’"

Toraja: Ma’kadami tinde nabi lako datu, nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Belanna murampanan male tu to Kupamanassa pepayu, iamoto iatu sunga’mu la ussonda sunga’na, sia bangsamu la ussonda bangsana.

Simalungun: Dob ai nini nabi ai ma hu bani, “Sonon do hata ni Jahowa, ?Halani na pinaluahmu ai hun bani tanganmu halak ai, na sihol siapkonon-Kai, maningon hosahmu gantih ni hosahni, anjaha bangsamu gantih ni bangsani.?”

Toba: Dung i ninna panurirang i ma mandok rajai: Songon on do hata ni Jahowa: Ala na pinaluam i sian tanganmu baoa naung harom hian hubahen, ingkon hosam singkat ni hosana, jala bangsom singkat ni bangsona.


NETBible: The prophet then said to him, “This is what the Lord says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”

NASB: He said to him, "Thus says the LORD, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’"

HCSB: The prophet said to him, "This is what the LORD says: 'Because you released from your hand the man I had devoted to destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.'"

LEB: The prophet told him, "This is what the LORD says: You let the man go. He was claimed by God and should have been killed. For that reason your life will be taken in place of his life and your people in place of his people."

NIV: He said to the king, "This is what the LORD says: ‘You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’"

ESV: And he said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.'"

NRSV: Then he said to him, "Thus says the LORD, ‘Because you have let the man go whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’"

REB: He said to the king, “This is the word of the LORD: Because you let that man go when I had put him under a ban, your life shall be forfeit for his life, your people for his people.”

NKJV: Then he said to him, "Thus says the LORD: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’"

KJV: And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.

AMP: And he said to the king, Thus says the Lord: Because you have let go out of your hand the man I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.

NLT: And the prophet told him, "This is what the LORD says: Because you have spared the man I said must be destroyed, now you must die in his place, and your people will die instead of his people."

GNB: The prophet then said to the king, “This is the word of the LORD: ‘Because you allowed the man to escape whom I had ordered to be killed, you will pay for it with your life, and your army will be destroyed for letting his army escape.’”

ERV: Then the prophet said to the king, “The LORD says to you, ‘You set free the man I said should die. So you will take his place—you and your people will die!’”

BBE: And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.

MSG: The man said to the king, "GOD's word: Because you let a man go who was under sentence by GOD, it's now your life for his, your people for his."

CEV: The prophet said, "The LORD told you to kill Benhadad, but you let him go. Now you will die in his place, and your people will die in place of his people."

CEVUK: The prophet said, “The Lord told you to kill Benhadad, but you let him go. Now you will die in his place, and your people will die in place of his people.”

GWV: The prophet told him, "This is what the LORD says: You let the man go. He was claimed by God and should have been killed. For that reason your life will be taken in place of his life and your people in place of his people."


NET [draft] ITL: The prophet then said <0559> to <0413> him, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘Because <03282> you released <07971> a man <0376> I had determined should die <02764>, you will pay with <08478> your life <05315> and your people <05971> will suffer instead <08478> of his people <05971>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran