Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 16 >> 

Karo: Tapi erdandanken si e me maka mekuah ate Dibata aku, gelah Kristus Jesus banci ncidahken KesabarenNa si serta i bas nelamatken aku, kalak si mbelinna dosana enda. Janah si enda jadi usihen man kerina kalak si nandangi tek man BaNa dingen ngaloken kegeluhen si rasa lalap.


AYT: Untuk alasan inilah, aku mendapatkan belas kasih, yaitu supaya di dalam aku, orang yang paling berdosa ini, Yesus Kristus menunjukkan kesabaran-Nya yang sempurna sebagai contoh bagi mereka yang akan percaya kepada-Nya untuk memperoleh hidup yang kekal.

TB: Tetapi justru karena itu aku dikasihani, agar dalam diriku ini, sebagai orang yang paling berdosa, Yesus Kristus menunjukkan seluruh kesabaran-Nya. Dengan demikian aku menjadi contoh bagi mereka yang kemudian percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal.

TL: Tetapi inilah sebabnya aku sudah beroleh rahmat, yaitu supaya di dalam hal aku yang terlebih besar dosanya itu, Yesus Kristus menunjukkan sehabis-habis sabar-Nya, dan aku menjadi suatu teladan bagi segala orang yang percaya akan Dia kelak, menuju hidup yang kekal.

MILT: Namun karena itu aku telah beroleh rahmat, sehingga YESUS Kristus dapat menunjukkan segala kesabaran di dalam diriku, terutama sebagai contoh bagi mereka yang akan segera percaya kepada-Nya di dalam kehidupan yang kekal.

Shellabear 2010: Tetapi sesungguhnya karena inilah aku dikasihani, yaitu bahwa di dalam diriku sebagai orang berdosa yang paling utama, Isa Al Masih menyatakan kesabaran-Nya secara luar biasa, sehingga hal itu menjadi contoh bagi semua orang yang kelak akan percaya kepada-Nya untuk memperoleh hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sesungguhnya karena inilah aku dikasihani, yaitu bahwa di dalam diriku sebagai orang berdosa yang paling utama, Isa Al Masih menyatakan kesabaran-Nya secara luar biasa, sehingga hal itu menjadi contoh bagi semua orang yang kelak akan percaya kepada-Nya untuk memperoleh hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Tetapi sesungguhnya karena inilah aku dikasihani, yaitu bahwa di dalam diriku sebagai orang berdosa yang paling utama, Isa Al Masih menyatakan kesabaran-Nya secara luar biasa, sehingga hal itu menjadi contoh bagi semua orang yang kelak akan percaya kepada-Nya untuk memperoleh hidup yang kekal.

KSZI: Namun demikian, justeru itulah aku dikasihani, supaya Isa al-Masih dapat menunjukkan kesabaran-Nya yang tidak terhingga, sebagai contoh kepada orang yang akan beriman kepada-Nya untuk hidup kekal.

KSKK: Oleh sebab itu, aku telah mendapat pengampunan; Kristus Yesus hendak menyatakan kesabaran-Nya di dalam aku, agar aku dapat menjadi contoh untuk semua orang yang percaya dan mendapat hidup abadi.

WBTC Draft: tetapi kepadaku telah diberikan rahmat, supaya di dalam aku Kristus Yesus dapat menunjukkan, bahwa Dia mempunyai kesabaran yang tidak terbatas. Kristus telah menunjukkan kesabaran-Nya terhadap aku yang paling berdosa ini, agar aku menjadi contoh bagi orang yang ingin percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal.

VMD: tetapi kepadaku telah diberikan rahmat, supaya di dalam aku Kristus Yesus dapat menunjukkan, bahwa Dia mempunyai kesabaran yang tidak terbatas. Kristus telah menunjukkan kesabaran-Nya terhadap aku yang paling berdosa ini, agar aku menjadi contoh bagi orang yang ingin percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal.

AMD: Namun, aku telah diberi belas kasihan supaya Yesus Kristus dapat menunjukkan kesabaran-Nya yang tidak terbatas. Aku ini orang yang paling berdosa, tetapi Kristus ingin agar aku menjadi contoh bagi orang yang mau percaya kepada-Nya untuk mendapat hidup yang abadi.

TSI: Namun, justru karena besarnya dosa itulah saya dikasihani dan diampuni, supaya melalui saya, orang-orang bisa melihat kesabaran Kristus Yesus yang luar biasa. Kristus sudah menunjukkan kesabaran-Nya kepada saya untuk menjadi contoh bagi orang-orang yang mau percaya kepada-Nya dan memperoleh hidup kekal.

BIS: Tetapi justru oleh sebab itulah Allah mengasihani saya, supaya Kristus Yesus dapat menunjukkan seluruh kesabaran-Nya terhadap saya, orang yang paling berdosa ini. Dan ini menjadi suatu contoh untuk semua orang yang nanti akan percaya kepada-Nya dan mendapat hidup sejati dan kekal.

TMV: tetapi justeru kerana itulah Allah mengasihani aku, supaya Kristus Yesus dapat menunjukkan kesabaran dengan sepenuhnya terhadap aku, orang yang paling berdosa. Hal ini menjadi contoh untuk semua orang yang kelak akan percaya kepada-Nya dan mendapat hidup sejati dan kekal.

BSD: Tetapi, Allah mengampuni saya, supaya justru karena saya orang yang paling berdosa, orang dapat melihat betapa sabarnya Kristus Yesus. Jadi, saya menjadi contoh untuk orang-orang lain yang akan percaya kepada Yesus dan mendapatkan hidup yang sejati dan kekal.

FAYH: Tetapi Allah telah mengasihani aku, sehingga Kristus Yesus memakai aku sebagai contoh untuk memperlihatkan kepada setiap orang betapa sabarnya Ia terhadap orang yang paling berdosa sekalipun, supaya orang lain akan sadar, bahwa mereka juga dapat memperoleh hidup kekal.

ENDE: Dan djustru untuk maksud ini aku dirahimi, jakni supaja pertama-pertama pada akulah Jesus Kristus menundjukkan kesabaranNja jang berkepandjangan, dan demikian aku mendjadi tjontoh bagi semua orang, jang kemudian hendak pertjaja akanNja guna memperoleh hidup abadi.

Shellabear 1912: Tetapi inilah sebabnya aku dikasihani, yaitu supaya dalam hal aku yang menjadi kepala itu, dinyatakan oleh 'Isa al-Maseh sehabis-habis sabarnya, menjadi teladan bagi segala orang yang kelak akan percaya akan dia sehingga beroleh hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Tetapi sebab inilah koeperolih rahmat, soepaja dalam akoe jang kapala dinjatakan Isa Almasih segala sabarnja, akan soeatoe toeladan bagai segala orang, jang kelak pertjaja akan Dia bagai hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Tetapi sebab itoe akoe soedah mendapet kasihan, sopaja Jesoes Kristoes bolih menoendjoek sabarnja jang terlaloe amat itoe dalem akoe, djadi satoe toeladan sama segala orang, jang nanti pertjaja sama Toehan, akan mendapet hidoep jang kekel.

Melayu Baba: ttapi ini-lah sbab-nya sahya sudah trima ksian, ia'itu spaya dalam sahya, yang mnjadi kpala, Isa Almaseh boleh nyatakan s-gnap sabar-hati-nya, mnjadi satu tuladan k-pada orang yang nanti kmdian hari perchaya sama dia, sampai dapat hidop yang kkal.

Ambon Draft: Tetapi awleh karana itu sudah djadi rachmet padaku, sopaja Tuhan JESUS CHRISTOS bawleh bertonnjok kapadaku, jang terbesar itu, sapunoh-punoh tsabarnja akan satu teledan bagi sakalijen awrang, jang deri pada sakarang ini akan pertjaja di dalam Dija.

Keasberry 1853: Tutapi subab itulah aku tulah mundapat kasihan, supaya mula mula diunjukkan ulih Isa Almasih sabarnya yang turlalu amat lama itu dalamku akan munjadi tuladan bagie sagala orang yang akan kulak purchaya padanya supaya iya mundapat kahidopan yang kukal.

Keasberry 1866: Tŭtapi sŭbab inilah aku tŭlah mŭndapat kasihan, supaya mula mula diunjokkan ulih Isa Almasih sabarnya yang tŭrlalu amat lanjut itu dalamku, akan mŭnjadi tauladan bagie sagala orang yang nanti pŭrchaya kŭlak padanya, akan bŭrulih slamat yang kŭkal.

Leydekker Draft: Tetapi sebab 'itu 'aku sudah ber`awleh peng`asijan, sopaja Xisaj 'Elmesehh menondjokh samowa kapandjangan hatinja didalam 'aku jang terbesar 'itu, mendjadi teladan bagi segala 'awrang jang nanti pertjaja 'akan dija datang kapada kahidopan kakal.

AVB: Namun demikian, justeru itulah aku dikasihani, supaya Yesus Kristus dapat menunjukkan kesabaran-Nya yang tidak terhingga, sebagai contoh kepada orang yang akan beriman kepada-Nya untuk hidup kekal.

Iban: Tang nya meh kebuah aku udah nerima pengasih ngambika aku ke pemadu jai tu, ulih dikena Jesus Kristus ngayanka pengabis pengeliat ati Iya, lalu ngaga aku nyadi teladan ke semua orang ke deka arapka Iya, ngambika sida bulih pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: Tetapi <235> justru karena <1223> itu <5124> aku dikasihani <1653>, agar <2443> dalam <1722> diriku <1698> ini, sebagai orang yang paling berdosa <4413>, Yesus <2424> Kristus <5547> menunjukkan <1731> seluruh <537> kesabaran-Nya <3115>. Dengan demikian aku menjadi <4314> contoh <5296> bagi mereka yang kemudian percaya <4100> kepada-Nya <1909> <846> dan mendapat <1519> hidup <2222> yang kekal <166>. [<3195>]


Jawa: Nanging malah iya marga saka iku aku banjur karentahan palimirma, supaya Gusti Yesus Kristus nelakna katoging kasabarane ana ing aku, kang gedhe dhewe dosaku, sarta dadia pangilon tumrap wong kang bakal padha pracaya marang Panjenengane, satemah oleh urip langgeng.

Jawa 2006: Nanging malah marga saka iku aku karentahan palimirma, supaya ana ing aku kang gedhé dhéwé dosané iki, Yésus Kristus nélakaké sakèhing kasabarané. Sarana mangkono, aku dadia tuladha tumrap wong kang bakal padha pracaya marang Panjenengané lan olèh urip langgeng.

Jawa 1994: Nanging iya merga kaananku sing mengkono mau Gusti Allah kersa melasi aku, supaya Sang Kristus Yésus ngetingalaké kesabarané ing sakatogé srana enggoné nylametaké aku, wong dosa sing ala dhéwé iki. Lan iki supaya dadi conto kanggo wong-wong ing sapungkurku sing padha precaya marang Panjenengané lan kaparingan urip langgeng.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah melasi aku, kanggo ngétokké kesabarané Gusti Yésus Kristus lan kanggo tyonto marang wong-wong liyané sing ing tembé bakal pretyaya marang Dèkné lan nampa urip langgeng.

Sunda: ku Allah dipikawelas, supaya Kristus Yesus iasa nembongkeun kasabarana-Na anu taya hinggana ka bapa, jalma pangdorakana, pikeun jadi conto ka sakabeh jalma anu bakal palercaya ka Anjeunna pikeun narima hirup langgeng.

Sunda Formal: Tapi malah nya ku sabab eta pisan, Allah miwelas-Na ka bapa teh. Isa Al Masih, ka bapa, geus mintonkeun kasabaran anu luar biasa; nepi ka ieu pangalaman bapa teh, dijadikeun conto ka sakabeh anu palercaya ka Anjeunna sapandeurieun bapa, nya eta anu pada ngarep-ngarep geusan meunangkeun hirup anu langgeng.

Madura: Tape la’-mala’ polana jareya Allah bellas ka sengko’, sopaja Isa Almasih bisa’a noduwagi kasabbaranna ka sengko’, oreng se paleng raja dusana reya. Ban areya daddi conto ka sakabbiyanna oreng se bakal parcaja’a ka Salerana ban se bakal narema’a odhi’ se saongguna tor langgeng.

Bauzi: Em labihadamnàme Kristus Yesusat gi eba aam faimu im neà bak tau meedaha bak. Aho neham bak ozome labi modehe bak. Am abo meit Aba tu vuzehem bak labna zohàme ozahit laha vou faodam bohu meedamda Am am bak. Laham bak lam Aho fet vouholo eho bisi faina meedamda nim Aho eba amu nasi aam faimu im neà bak tau meedaha bak. Labiha labe ame bak lam dam badat vi aame ozobohudi fa Kristus bake tu vuzehi fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak neo vi modem bak am bak.

Bali: nanging unduke ento ngranayang Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang sih sueca teken tiang, apanga Ida Sang Kristus Yesus prasida nyinahang kasabaran Idane arepa teken tiang, anak ane paling nistana di pantaran anake dosa, makadadi tetuladan pabuat anake makejang, ane lakar pracaya teken Ida muah nampi idup ane langgeng.

Ngaju: Tapi malahan awi te Hatalla masi aku uka Kristus Yesus tau mamparahan salepah kasabare dengangku, oloh je paling badosa toh. Tuntang jetoh manjadi ije sonto akan oloh samandiai je kareh handak percaya Dengae tuntang mandino pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Laguq lantaran hal nike malahan Allah periak lẽq tiang, adẽq Deside Isa Almasih bau nyatayang selapuq kesabaran-Ne tipaq tiang, dengan saq paling bedose niki. Dait niki jari sopoq conto tipaq selapuq dengan saq ẽraq gen percaye lẽq Ie dait mauq idup saq kekel.

Bugis: Iyakiya mala nasaba iyaro nanamaséika Allataala, kuwammengngi weddingngi nappaitang asabbarakenna Kristus Yésus lao ri iyya, tau iya kaminang madosaéwé. Na iyaé mancaji séuwai conto untu’ sininna tau iya mateppe’é matu matti lao ri Aléna sibawa lolongeng atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Mingka lanri kammanami anjo naNakamaseanga’ Allata’ala, sollanna akkulle Napappicinikang sikontu kasa’barranNa Isa Almasi mae ri nakke, tau kaminang dorakaya anne. Siagang a’jarimi anne conto mae ri sikontu tau latappaka sallang ri Ia nanagappa katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Apa inde sia tu bannangna angku mangkamo dikamasei, tu kumua iatu aku losongna kasalan Nanii umpa’pekitanan nasangi Yesu Kristus tu kama’tanan penaanNa, angku dadi misa’ sangka’ lako mintu’ to ma’patongan tete dio Kalena undinna, umpangudui katuoan sae lakona.

Duri: Apa sitonganna iamora joo nakamaseina' Puang Allataala, dikua napapajanni Puang Isa Almaseh to kasabbarasan-Na lako aku' tee toliwa' buda dosana. Napugaukki Puang Isa susi joo anna buda tau la ngkitai to kasabbarasan-Na lako tomadosa na memmatappa' lako kale-Na na nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Bo wau lololimo ponu wawu tolianga lonto Allahuta'ala, alihu tawu nga'amila ta ma mowali paracaya ode oli Isa Almasih wawu mololimo tutumula kakali, mo'onto ososabari li Isa Almasih u otutu ode olau ta lebe o dusa ngohuntuwa botiya.

Gorontalo 2006: Bo tumbao̒ masababu uitolo Allahu Taa̒ala lomonu mai olaatia, alihu ti Isa Almasi mowali mopo bilohei ngoa̒amila osabali-Lio olaatia, taa odusa daa̒ botie. Wau utie mowali tuwaulio obaaya ode ngoa̒amila tau u demaa palacaya to o-Lio wau moo̒tapu tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Kasee mau koiya'a, Alaata'ala nantarai i yaku' lino-linoan kada' i yaku' men dosaon tuu' kani'i sida bo pimiile'anna mian se' i Yesus Kristus sian sungkolkon i yaku'. Ka' ni'imo a men sida bo piile'onna mian ni'imarian men parasaya na Ko'ona, kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Moi anna kao handam madosa, sapo' eta hia naongei nakamaseiä' Puang Allataala anna mala umpa'patandaam kamahammesanna Kristus Yesus indo tä' deem kasuppisanna tama kaleku. Anna ia too napogau' Kristus Yesus tama kaleku, aka la napotandengam ingganna hupatau to la ungkatappa'i anna la untahima katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Tapi etumo sabana aku nipotowe Alatala ala Yesus Kristus namala mompopokita posabarana to da'a ria kaopu-opuna ri ja'iku to neliu nggaja'a. Ante iwetu aku najadi jonjo ka pura-pura tau ntanina to momparasaya I'a banepia pade mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Ta'e lantaranbií ka'ada'anku natua, daí sinotabi i Allah in aku'oi bo baí monyatadon ing kososabar i Kristus Yesus ko'inakoí, intau inta totok im binaradosa. Bo na'adon im mobalií dodayanan kom bayongan intau inta aka mopirisayadon ko'i-Nia bo inta moko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: Ampo' nakalemuiä' Puang Alataala anna malai napalanda' Kristus Yesus umba noa ingkänna kasa'bara'anna aka' napasalama'ä'. Anna aka' to handang madosaä', malaä' mendahi pohapangang pano di ingkänna tau ang la mampetahpa' dai' lambi' untahimbo katuhoang sapano-panona.

Napu: Nauri nodo, mia-mia ahina Pue Ala iriko, bona i lalu katuwongku au melumbu kamadosangku ide, tongawa kangkalangana kasabarana Yesu Kerisitu. Mewali, i lalu katuwongku ide, tongawa mpuumi ahina Pue, alana iko mewali pandiri i ope-ope tauna bona mepoinalai worihe i Yesu hai molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Kaiho kawe waugu ene hakịu Ruata e kiměndagu iạ e tadeạu i Kristus Yesus makapělahẹu kasěllahu pẹ̌sasabare si siạ, taumata kawaradosaěnge ini. Dingangu ini e nakoạ sěmbaụ kakakěllaěng baugu patikụ taumata kụ sarung mangimang si Sie ringangu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: pei nempo ewa see i Pue Allah mamporayang aku. Naka pei Ia mamporayang aku to bae kojo dosangku si’i see damawali tondong mangkonong ewa wimba kabaenya sabara i ngKerisitu Yesu. Wali sabaraNya to resi aku etu mawalimo tondong yako ri tempo si’i resi tau to damangaya Ia, pei to damangarata katuwu to singkasaenya saba sira mangaya Ia.

Rote: Tehu neme enok ndia mai de, Manetualain sue-lai au, fo ela basa hataholi la lita, Kristus Yesus ta haelai namanasa au fo, hataholi masala-masingok ia. Fo dede'ak ia, ana da'di natutu'duk esa, soaneu basa hataholi fo, neu fai makabuin besa ka lamahele neun na, ala hapu so'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka.

Galela: Ngaroko ngohi ai dorou ilamo dede o bi nyawa ma somoa, duma o Yesus Kristus Awi sabari woisidumu ngohika, so aku Una Awi galusiri tamake de woisisalamatika. De Una Awi sabari woisidumu ngohika, la igogou Awi sabari ilamo o nyawaka gena wasikelelo ma ngale o nyawa nagoona done asa wipiricaya o Yesus Kristuska, gena yamake o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Siyag ane anggolo tirikik ane fahet Yesus Kristus indi niyarisireg Aren siyag ane turuk inap Indi isaruk ane inama ferisi. Inama feruk lit ap siyahon an hahon Ubam wenggel haruk halug mondabi fanowon onoluk welamuhubon og isahuk ulug an wirimangge numbaharisi.

Tabaru: Ma sababu ge'enau ma Jo'oungu ma Dutu woisimara'ai, la ma Kristus Yesus 'idadi wosidumutu 'awi sabari gee ma batingi koi'iwa-'iwa ngoino 'o nyawa 'isowono 'ifo-foloi. De ne'ena 'imadadi 'o kasinaa moi 'o nyawa 'iodumika gee dua yongaku 'unaka de yamake 'o 'ahu ma dutu 'ika-kakali.

Simalungun: Tapi halani on do ase jumpahan idop ni uhur ahu, sihol parlobei ibagas diringku patidakon ni Kristus Jesus lumbang ni uhur-Ni na gok in, gabe usihan bani na sihol porsaya Bani, ase bani hagoluhan na sadokah ni dokahni.

Toba: Alai ala ni on do, umbahen na diasii ahu: Naeng jumolo marhite sian ahu patuduhonon ni Kristus Jesus sandok lambas ni rohana i, bahen tiruan di angka na naeng porsea di Ibana tu hangoluan salelenglelengna.

Dairi: tapi kumarna naidi ngo asa masèh atè Dèbata midah aku. Asa ndorok ituduhken Jesus Kristus karina lambas ukurNa midah aku jelma perdosa èn. Janah èn mo gabè sada codiin taba karina jelma sinaing percaya baNa asa gabè terolih kenggelluhen simenettap i.

Minangkabau: Tapi malah, dek karano itulah Allah sabana ibo ka ambo, supayo Isa Almasih dapek manyatokan kasadonyo kasabaran-Nyo taradok ambo, urang nan paliang badoso ko. Iko ka manjadi suatu conto isuak, untuak kasadonyo urang nan ka ba iman kapado Baliau, sarato nan ka mandapek iduik sajati nan kaka.

Nias: Ba hiza, bõrõ da'õ na'i wa Ihakhõsi tõdõ ndra'o Lowalangi, ena'õ Iforoma'õ fefu wa'ebolo dõdõ-Nia Yesu Keriso khõgu, niha si no fondrege wa'ebua horõ andre. Tobali sambua dumaduma da'e ba niha fefu sedõna mamati khõ-Nia, ba wanõndra fa'auri si lõ aetu.

Mentawai: Tápoi kalulut jokku néné te, aipununtuki aku baga Taikamanua, bulé isappruaké ipatoilá om bagania Jesus Kristus ka tubukku, sirimanua oniakenen bulat sikataí jo néné. Nia té néné ibabailiu uluietda ka sia sangamberi siputotonem baga sabagei ka tubunia samba sipasiiikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Kidang justru ulihni seno Allah mengasihi nyak, in Isa Almasih dapok nunjukko sunyinni kesabaran-Ni tehadap nyak, jelma sai paling bedusa inji. Rik inji jadi sai cuntoh untuk sunyin jelma sai kanah haga percaya jama Ia rik mansa hurik sejati rik kekal.

Aceh: Teuma lé sabab nyan kheueh Allah geugaséh ulôn, mangat Isa Almaseh hase geubri banmandum saba Gobnyan keu ulôn, ureuëng nyang meudesya nyoe. Dan nyoe jeuet keusaboh cuntoh keumandum ureuëng nyang teuma-teuma jimeuiman ubak Gobnyan dan meuteuméudeb seujati dan keukai.

Mamasa: Moika anna susi too sapo iaria nangei ungkamaseina' Kristus Yesus annu la naola umpakawanan kasa'barasanna. Kara-kara iatee napadadi lako kaleku to randan kadake gau' anna malara napotandengan angganna to la ummoreanni anna la untarima katuoan sae lako-lakona.

Berik: Jega jem temawer Tuhan etam-etama kapkaiserem amna as mes wirulbaasini, jega enggalf Jei jam ge saamisif abakfer fyela Jemna unggwandusaiserem angtane seyafter gemerserem jebe. Jei jeiserem se saamisini, aam temawer Jei fyela unggwanfer amnibe, ai angtane etam-etamabara uskambar angtane nafsiserem jemniwer. Uwa Sanbagiri Jei etam-etama amna as mes wirulbaasini, jega enggalf angtane gam ge towaswebif enggame fyela Yesusmana ba unggwanfer, ane jei Yesus ga sene tebana, ane jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga sene domola.

Manggarai: Maik ali hitu Mori Keraéng momang akuy, kudut oné weki daku ho’ot do ndékok, Mori Yésus toto lembak mésé’N. Ali hitu aku ciri toming latang te isét imbi Mori Yésus tai agu tiba mosé tédéng lén.

Sabu: Tapulara taga tari naanne ke Deo ne hajha ne ddhei nga ya, mita nara ke Yesus Kristus ta pedhelo ne lua makka tee makka wangnge No penaja nga ya, ddau do kenani pa dhara lubhu harro nga menyilu do nadhe. Jhe nadhe ke ne do jadhi ta hahhi telia tu hari-hari ddau do medae ta paraha pa No, jhe do ta nara ne muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Biar beta jahat bagitu, ma Tuhan Allah putus ko sonde kasi jato hukum sang beta. Te Dia mau pake beta jadi conto ko kasi tunju Yesus Kristus pung sabar kasi orang yang paling jahat sama ke beta ni. Deng bagitu, orang laen yang bekin sala dong ju bisa parcaya sang Dia, ko biar dong dapa idop tarús-tarús deng Dia.

Abun: Kapre ji ben sukibit mwa Yefun Allah ben An bi suk-i ne ndo su ji, subere Yesus Kristus kadum ji tepsu os wa yé mwa ne me. Ji anato ben sukibit mwa wai kadit ye yi neya. Ji ben sukibit, ji ben sukibit sane sor, wo Yesus Kristus yo nutbot sukibit gato ji ben ne nde. Kristus yo misyar ji nde, wo Yefun ben sukndo su ji sane sor, ji kwet, or ji onyar kem mo Yefun Yesus re. Sane ye yi neya me suk gato Kristus ben su ji yo, yé mwa ne jam do, kapre án ben sukibit, Yefun Yesus bere ben sukndo su án dom, sane sor, án kwet, án onyar kem mo Yefun Yesus, orete án kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Erek koma tina Yesus odou okora eteb rot didif. Noba Ofa eita odou erek koma jeskaseda orocunc gu rusnok nomnaga oida Ofa oin keingg odou efesi noba enaha mar okum ebeirens keingg rusnok ongga rutunggom mar ongga oska enesi. Sis fob didif dutunggom mar ongga oska ekirsa jeska rusnok nomnaga. Tina Ofa oh odou ongga ongkoska rot didif jeskaseda rusnok enjgineg tein rik beda rikikif jeska rerin mar ongga oska fogora ruroru Ofa tein. Beda rua rimesma eiteij ah ongga efeinah tein si.

Uma: Hiaa' toe-mile pai' napoka'ahi'-ama Alata'ala-e, bona hi rala tuwu'-ku aku' to meliu kamojeko'-ku toi-e, Yesus Kristus ma'ala mpotudo' kamoloe posabara-na. Jadi', hi rala katuwu'-ku toi, ahi' Pue' jadi' monoto lia, alaa-na aku'-mi jadi' tonco hi hawe'ea tauna to rata ngkabokoa', bona mepangala' hi Yesus wo'o-ramo-rawo pai'-ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weramu wemi mbewar Amisye bekobe rave rinai, wirati vatane wo raen ware, “Paulus apa ayao kakaije ntapekan dave, mo vatano kaijinta awa rakivan, weramu Yesus Kristus atawandi rai rave.” Maisyare omaisy, ribe unanuive vatano nanawije mansai indamu unande wanave Yesus Kristus ai ti awaveo kovo nuge nuganuije rai.


NETBible: But here is why I was treated with mercy: so that in me as the worst, Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life.

NASB: Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.

HCSB: But I received mercy because of this, so that in me, the worst of them , Christ Jesus might demonstrate the utmost patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.

LEB: But because of this I was shown mercy, in order that in me foremost, Christ Jesus might demonstrate his total patience, for an example for those who are going to believe in him for eternal life.

NIV: But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.

ESV: But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life.

NRSV: But for that very reason I received mercy, so that in me, as the foremost, Jesus Christ might display the utmost patience, making me an example to those who would come to believe in him for eternal life.

REB: But I was mercifully dealt with for this very purpose, that Jesus Christ might find in me the first occasion for displaying his inexhaustible patience, and that I might be typical of all who were in future to have faith in him and gain eternal life.

NKJV: However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.

KJV: Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

AMP: But I obtained mercy for the reason that in me, as the foremost [of sinners], Jesus Christ might show forth {and} display all His perfect long-suffering {and} patience for an example to [encourage] those who would thereafter believe on Him for [the gaining of] eternal life.

NLT: But that is why God had mercy on me, so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.

GNB: but God was merciful to me in order that Christ Jesus might show his full patience in dealing with me, the worst of sinners, as an example for all those who would later believe in him and receive eternal life.

ERV: But I was given mercy so that in me Christ Jesus could show that he has patience without limit. Christ showed his patience with me, the worst of all sinners. He wanted me to be an example for those who would believe in him and have eternal life.

EVD: But I was given mercy. I was given mercy so that in me Christ Jesus could show that he has patience without limit. Christ showed his patience with me, the worst of all sinners. Christ wanted me to be an example for those people who would believe in him and have life forever.

BBE: But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.

MSG: of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off--evidence of his endless patience--to those who are right on the edge of trusting him forever.

Phillips NT: and that because of this very fact God was particularly merciful to me. It was a demonstration of the extent of Christ's patience towards the worst of men, to serve as an example to all who in the future should trust him for eternal life.

DEIBLER: Yet Christ Jesus acted mercifully to me in order that he might demonstrate to people that he is perfectly patient with them. He did that by his being patient with me, one who has sinned worse than all the others. He wanted what he did for me …to be an example/to demonstrate his patience† to people who would later believe in him and as a result would live forever.

GULLAH: Bot God hab mussy pon me so dat e gwine show how Jedus Christ beah wid me fa mek oda people see dat ef e able fa beah wid me, wa sin mo den all de odares, e gwine be able fa beah wid de oda people wa gwine come fa bleebe pon um an git life wa ain neba end.

CEV: But since I was worse than anyone else, God had mercy on me and let me be an example of the endless patience of Christ Jesus. He did this so that others would put their faith in Christ and have eternal life.

CEVUK: But since I was worse than anyone else, God had mercy on me and let me be an example of the endless patience of Christ Jesus. He did this so that others would put their faith in Christ and have eternal life.

GWV: However, I was treated with mercy so that Christ Jesus could use me, the foremost sinner, to demonstrate his patience. This patience serves as an example for those who would believe in him and live forever.


NET [draft] ITL: But <235> here is why I was treated with mercy <1653>: so that <2443> in <1722> me <1698> as the worst <4413>, Christ <5547> Jesus <2424> could demonstrate <1731> his utmost <537> patience <3115>, as <4314> an example <5296> for those who are going to <3195> believe <4100> in <1909> him <846> for <1519> eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel