Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 6 : 4 >> 

Karo: Bene me kam, o kam si medem-medem alu senang i bas bale-bale gading si meherga janahndu mangani daging lembu ras anak biri-biri!


AYT: yang berbaring di atas tempat tidur gading, dan yang bersantai di atas kursi sofa. Mereka makan daging anak-anak domba dari kawanannya, dan daging anak sapi dari tengah kandangnya;

TB: yang berbaring di tempat tidur dari gading dan duduk berjuntai di ranjang; yang memakan anak-anak domba dari kumpulan kambing domba dan anak-anak lembu dari tengah-tengah kawanan binatang yang tambun;

TL: Kamu yang berbaring pada gerai gading dan berlezat dirimu di atas geta dan makan segala anak domba dari pada kawan domba itu dan segala anak lembu dari dalam kandang binatang yang tambun.

MILT: yang berbaring di atas ranjang-ranjang gading, dan yang membaringkan diri di atas dipan-dipan mereka; dan mereka yang makan daging anak-anak domba dari kawanannya, dan anak-anak lembu dari tengah-tengah kandang;

Shellabear 2010: yang berbaring di atas tempat tidur dari gading dan menggeliat di atas ranjang, yang memakan anak-anak domba dari kawanan kambing domba dan anak-anak sapi dari dalam kandang;

KS (Revisi Shellabear 2011): yang berbaring di atas tempat tidur dari gading dan menggeliat di atas ranjang, yang memakan anak-anak domba dari kawanan kambing domba dan anak-anak sapi dari dalam kandang;

KSKK: Kamu berbaring di petiduranmu yang bertatahkan gading dan tertelentang di atas dipanmu; kamu makan akan domba dan daging anak lembu yang ditambunkan di dalam kandang.

VMD: Kamu berbaring di tempat tidur gading dan terbaring di atas sofamu. Kamu memakan domba pilihan dan anak lembu yang tambun.

BIS: Celakalah kamu yang berbaring di atas ranjang yang mewah-mewah dan berpesta dengan daging sapi dan domba yang muda!

TMV: Alangkah malangnya kamu yang berbaring di atas tempat tidur yang serba mewah, dan berpesta dengan makan daging anak lembu dan anak domba!

FAYH: Kamu berbaring di atas ranjang gading dikelilingi kemewahan, sambil menikmati daging anak domba yang paling empuk dan daging anak sapi pilihan.

ENDE: Mereka berbaring dikatil danta, merebahkan diri dipembaringannja, mereka makan anakdomba dari kawanan, anaklembu dari antara jang tambun;

Shellabear 1912: kamu yang berbaring di atas ranjang dari pada gading dan bergolek di atas tempat tidurmu serta memakan anak-anak domba dari pada kawan domba itu dan anak-anak lembu dari dalam kandang

Leydekker Draft: Jang baring-baring di`atas garej-garej gading, dan 'angkara tingkahnja di`atas gita-gitanja: dan makan domba-domba muda deri pada kawan, dan lembuw-lembuw muda deri tengah-tengah kandang binatang jang tambon.

AVB: yang berbaring di atas katil bertatahkan gading dan menggeliat di atas ranjang mereka, yang memakan anak-anak domba daripada kawanan domba dan anak-anak lembu tambun dari dalam kandang;


AYT ITL: yang berbaring <07901> di atas <05921> tempat tidur <04296> gading <08127>, dan yang bersantai <05628> di atas <05921> kursi sofa <06210>. Mereka makan daging <0398> anak-anak domba <03733> dari kawanannya <06629>, dan daging anak sapi <05695> dari tengah <08432> kandangnya <04770>;

TB ITL: yang berbaring <07901> di <05921> tempat tidur <04296> dari gading <08127> dan duduk berjuntai <05628> di <05921> ranjang <06210>; yang memakan <0398> anak-anak domba <03733> dari kumpulan kambing domba <06629> dan anak-anak lembu <05695> dari tengah-tengah <08432> kawanan binatang yang tambun <04770>;

TL ITL: Kamu yang berbaring <07901> pada gerai <04296> gading <08127> dan berlezat <05628> dirimu di atas <05921> geta <06210> dan makan <0398> segala anak domba <03733> dari pada kawan <06629> domba itu dan segala anak lembu <05695> dari dalam <08432> kandang binatang yang tambun <04770>.

AVB ITL: yang berbaring <07901> di atas <05921> katil <04296> bertatahkan gading <08127> dan menggeliat <05628> di atas <05921> ranjang <06210> mereka, yang memakan <0398> anak-anak domba <03733> daripada kawanan domba <06629> dan anak-anak lembu <05695> tambun <04770> <0> dari dalam <08432> kandang <0> <04770>;


HEBREW: <04770> qbrm <08432> Kwtm <05695> Mylgew <06629> Naum <03733> Myrk <0398> Mylkaw <06210> Mtwvre <05921> le <05628> Myxrow <08127> Ns <04296> twjm <05921> le <07901> Mybksh (6:4)


Jawa: kang klemahan ana ing paturon gadhing, lan nglegeyeh ana ing amben, sarta mangan cempening pepanthan, apadene pedhet saka ing satengahe pepanthaning kewan lemon,

Jawa 1994: Saiba bakal cilakamu, kowé sing kulina lèyèh-lèyèh ana ing peturon méwah lan mangan bestik daging pedhèt lan cempé!

Sunda: Eta poe kacida matak cilakana ka maraneh, anu ayeuna keur sarenang ngedeng dina ranjang nu aralus, anu ayeuna pesta-pesta dalahar daging anak sapi jeung daging anak domba.

Madura: Calaka’ ba’na se dhung-tedhungan e jang-ranjang se bagus ban larang, sarta apesta ngakan dagingnga sape ban dumba se gi’ ngodha!

Bali: Ambate sengkalan semetone sane masare ring pasareannyane sane malakar danta, sarwi mapesta antuk daging lembu miwah panak biri-biri.

Bugis: Macilakano iko iya léwué ri ranjang magelloé nenniya mappésta sibawa juku saping enrengngé bimbala iya maloloé!

Makasar: Cilaka ngasengko attinroa irate ri ranjang ga’ga-ga’gaya siagang angnganre lompoa dageng sapi siagang gimbala’ rungka!

Toraja: E kamu, tu matindo dao inan katindoan gading, sia melundan-lundan dao bale-balemi, sia ungkande anak domba dio mai tuntunan domba sia anak sapi lan mai lantang sapi.

Simalungun: nasiam na martibalan i atas ni podoman gading, na patordangkon diri i atas ni podoman-podomanni, na mangankon biribiri humbani hulanan ampa anak ni lombu humbani harang;

Toba: Hamu angka na marpeahan di atas podoman angka na sian gading, jala marbustangan di atas lagenasida, jala na manganhon angka anak ni birubiru pamuean dohot anak ni lombu na pinamokmok sian tongatonga ni bara.


NETBible: They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.

NASB: Those who recline on beds of ivory And sprawl on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,

HCSB: They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.

LEB: How horrible it will be for those who sleep on ivory beds. They sprawl out on their couches and eat lambs from their flocks and calves from their stalls.

NIV: You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.

ESV: "Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,

NRSV: Alas for those who lie on beds of ivory, and lounge on their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the stall;

REB: You loll on beds inlaid with ivory and lounge on your couches; you feast on lambs from the flock and stall-fed calves;

NKJV: Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;

KJV: That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;

AMP: Woe to those who lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall,

NLT: How terrible it will be for you who sprawl on ivory beds surrounded with luxury, eating the meat of tender lambs and choice calves.

GNB: How terrible it will be for you that stretch out on your luxurious couches, feasting on veal and lamb!

ERV: But now you lie on ivory beds and stretch out on your couches. You eat tender young lambs from the flock and young calves from the stable.

BBE: Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house;

MSG: Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them!

CEV: You rich people lounge around on beds with ivory posts, while dining on the meat of your lambs and calves.

CEVUK: You rich people lounge around on beds with ivory posts, while dining on the meat of your lambs and calves.

GWV: How horrible it will be for those who sleep on ivory beds. They sprawl out on their couches and eat lambs from their flocks and calves from their stalls.


KJV: That lie <07901> (8802) upon beds <04296> of ivory <08127>_, and stretch <05628> (8803) themselves upon their couches <06210>_, and eat <0398> (8802) the lambs <03733> out of the flock <06629>_, and the calves <05695> out of the midst <08432> of the stall <04770>_; {stretch...: or, abound with superfluities}

NASB: Those who recline<7901> on beds<4296> of ivory<8127> And sprawl<5628> on their couches<6210>, And eat<398> lambs<3733> from the flock<6629> And calves<5695> from the midst<8432> of the stall<4770>,

NET [draft] ITL: They lie <07901> around on <05921> beds <04296> decorated with ivory <08127>, and sprawl <05628> out on <05921> their couches <06210>. They eat <0398> lambs <03733> from the flock <06629>, and calves <05695> from the middle <08432> of the pen <04770>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amos 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel