Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 13 >> 

Karo: Tanemken kerina ku teruh taneh; iket i bas doni kematen.


AYT: (40-8) Pendam mereka bersama-sama di dalam debu, dan balutlah wajah-wajah mereka di tempat tersembunyi.

TB: (40-8) Pendamlah mereka bersama-sama dalam debu, kurunglah mereka di tempat yang tersembunyi.

TL: (40-8) Sembunyikanlah mereka itu bersama-sama di dalam lebu, tudungilah muka mereka itu dengan bayang-bayang yang kekal.

MILT: sembunyikanlah mereka bersama-sama dalam debu, ikatlah wajah-wajah mereka dalam kegelapan.

Shellabear 2010: (40-8) Kuburlah mereka bersama-sama dalam debu, selubungilah muka mereka di tempat yang tersembunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-8) Kuburlah mereka bersama-sama dalam debu, selubungilah muka mereka di tempat yang tersembunyi.

KSKK: Kuburkanlah mereka di dalam debu, kuncilah mereka dalam kamar gelap.

VMD: (40-8) Kuburlah mereka semua dalam tanah. Bungkuslah mayat mereka dan masukkan ke dalam kuburnya.

BIS: Kuburlah mereka semua di dalam debu; kurunglah mereka di dunia orang mati.

TMV: Kuburkanlah mereka semua di dalam tanah; kurunglah mereka di dunia orang mati.

FAYH: (40-8) Pendamlah mereka di dalam debu, dan kurunglah mereka di dalam alam maut.

ENDE: Tanamkanlah mereka semua didalam debu, kurunglah diri mereka didalam pendjara!

Shellabear 1912: (40-8) Sembunyikanlah semuanya bersama-sama dalam lebu tanah dan tudungilah mukanya dalam tempat yang tersembunyi.

Leydekker Draft: (40-8) Sembunjikanlah dija sama-sama dalam duli; kafanilah mukanja ditampat sembunji.

AVB: Kuburlah mereka bersama-sama dalam debu, selubungilah muka mereka di tempat yang tersembunyi.


TB ITL: (#40-#8) Pendamlah <02934> mereka bersama-sama <03162> dalam debu <06083>, kurunglah <02280> mereka di tempat yang tersembunyi <02934>. [<06440>]


Jawa: (40-8) Pendhemen bebarengan ana ing njero lebu, kunjaranen ana ing papan kang ndhelik,

Jawa 1994: Pendhemen ana ing njero lebu; bandanen ana ing donyané wong mati.

Sunda: nepi ka marubuy kana taneuh, nyalalusruk ka enggon anu paraeh.

Madura: Kobur kabbi e dhalem bume; korong e dhalem dunnyana oreng mate.

Bali: Tanemja ia ajaka makejang di tanahe tur tegulja ia di gumin anake mati.

Bugis: Kuburu’ni mennang ri laleng awué; urungngi mennang ri linona tau maté.

Makasar: Tarawang ngasengi ke’nanga lalang ri limbu’buka; kurungi ke’nanga lalang ri linona tau matea.

Toraja: (40-8) Buni sola nasangi tu tau iato lan to’ barra’-barra’, pattangi lan to’ kabunianna.

Simalungun: Ponopkon ma sidea hubagas orbuk, anjaha tambatkon ma bohi ni sidea bani ianan na ponop.

Toba: Rap panguspangus ma nasida tu bagasan orbuk, tambathon ma bohinasida i tu bagasan haholomon.


NETBible: Hide them in the dust together, imprison them in the grave.

NASB: "Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.

HCSB: Hide them together in the dust; imprison them in the grave.

LEB: Hide them completely in the dust, and cover their faces in the hidden place.

NIV: Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.

ESV: Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.

NRSV: Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.

REB: bury them in the earth together, and shroud them in an unknown grave.

NKJV: Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness .

KJV: Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.

AMP: [Bury and] hide them all in the dust together; [and] shut them up [in the prison house of death].

NLT: Bury them in the dust. Imprison them in the world of the dead.

GNB: Bury them all in the ground; bind them in the world of the dead.

ERV: Bury them all in the dirt. Wrap their bodies up and put them in their graves.

BBE: Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.

MSG: Dig a mass grave and dump them in it--faceless corpses in an unmarked grave.

CEV: Wrap them in grave clothes and bury them together in the dusty soil.

CEVUK: Wrap them in grave clothes and bury them together in the dusty soil.

GWV: Hide them completely in the dust, and cover their faces in the hidden place.


NET [draft] ITL: Hide <02934> them in the dust <06083> together <03162>, imprison <02280> them <06440> in the grave <02934>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran