Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 27 >> 

Karo: Kam, anak melumang pe itikam-tandukkenndu, temanndu si ndeherna pe idayakenndu!


AYT: Ya, bahkan kamu membuang undi atas anak yatim, dan memperdagangkan sahabatmu.

TB: Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.

TL: Bahwasanya kamu menggali-gali lawan seorang sahabatmu.

MILT: Ya, engkau menyebabkan anak yatim terjatuh; dan menggali sebuah lubang untuk temanmu.

Shellabear 2010: Bahkan kamu membuang undi atas anak yatim dan memperdagangkan sahabatmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan kamu membuang undi atas anak yatim dan memperdagangkan sahabatmu.

KSKK: Kalian bahkan membuang undi atas anak-anak yatim-piatu dan melakukan tawar-menawar atas sahabatmu!

VMD: Apakah kamu seperti orang yang mempertaruhkan yatim piatu dan menjual sahabatmu sendiri?

BIS: Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.

TMV: Kamu bersedia bertaruh untuk menentukan nasib yatim piatu, dan kamu mencurangi sahabat karib untuk menjadi kaya.

FAYH: Itu sama saja dengan menyakiti anak yatim yang tidak berdaya, atau mengkhianati seorang sahabat.

ENDE: Bahkan atas jatim-piatupun kiranja kamu membuang undi, dan kawanmu kiranja kamu perdagangkan!

Shellabear 1912: Bahkan kamu hendak membuang undi atas anak piatu serta mencari untung dari pada sahabatmu.

Leydekker Draft: Sanistjaja kamu menampoh pada sa`awrang pijatu, dan kamu menggarokh lawan taman kamu.

AVB: Bahkan kamu mencabut undi atas anak yatim dan memperdagangkan sahabatmu.


TB ITL: Bahkan <0637> atas <05921> anak yatim <03490> kamu membuang undi <05307>, dan sahabatmu <07453> kamu perlakukan sebagai barang dagangan <03738>. [<05921>]


Jawa: Malah kowe padha mbuwang undhi tumrap marang bocah lola, dene mitramu kokdadekake barang dagangan.

Jawa 1994: Kowé mbuwang undhi kanggo nasibé bocah lola, mitramu kokedol kokijolaké bandha.

Sunda: Balikanan anjeun, ka budak pahatu ge tega ngalotrekeun nasibna ku ngalung dadu. Malah ka sobat dalit ge tega meres keneh bae, da hayang beunghar.

Madura: La’-mala’ na’-kana’ jatim bi’ ba’na elottre odhi’na, ba’na co-ngoco kancana polana terro sogiya.

Bali: Semeton mulang undi pabuat panjak sane ubuh, tur semeton nyugihang ragan semetone malantaran semeton ngaonang sawitran semetone sane pinih raket.

Bugis: Mala ana’ béué muundiwi totona, sellao maréppé’mu mucéko-cékoiwi untu’ mancaji sugi.

Makasar: Ba’lalo ana’ kukanga nupaccampallekangi sarenna, agang baji’nu nujekkongi sollannu kalumanynyang.

Toraja: Moi anna pia biung la mipa’lotereian duka, sia iatu sangmanemi la mipo-balukan.

Simalungun: Dakdanak na tading maetek pe ra do hanima marruji-rujihon, sonai homa manjualhon hasomannima pe.

Toba: Rupa olo do hamu marruji laho mangkilang dakdanak na tading di lampin, dohot manggadisjauhon alealemuna.


NETBible: Yes, you would gamble for the fatherless, and auction off your friend.

NASB: "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

HCSB: No doubt you would cast lots for a fatherless child and negotiate a price to sell your friend.

LEB: Would you also throw dice for an orphan? Would you buy and sell your friend?

NIV: You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.

ESV: You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.

NRSV: You would even cast lots over the orphan, and bargain over your friend.

REB: Would you assail an orphan? Would you make attacks on your friend?

NKJV: Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.

KJV: Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.

AMP: Yes, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.

NLT: You would even send an orphan into slavery or sell a friend.

GNB: You would even roll dice for orphan slaves and make yourselves rich off your closest friends!

ERV: Are you the kind of people who would gamble for orphans and sell out your own friends?

BBE: Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.

MSG: Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?

CEV: Why, you would sell an orphan or your own neighbor!

CEVUK: Why, you would sell an orphan or your own neighbour!

GWV: Would you also throw dice for an orphan? Would you buy and sell your friend?


NET [draft] ITL: Yes <0637>, you would gamble <05307> for <05921> the fatherless <03490>, and auction <03738> off <05921> your friend <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel