Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 18 >> 

Karo: Tupung e, Kubahan perpadanen ras kerina perik-perik ras rubia-rubia si meliar si debanna, maka ula igangguna bangsangKu. Kerina perkakas perang pe Kuagui i bas negeri e nari, kerina pedang ras panah, janah Kubere bangsangKu nggeluh alu dame ras teneng.


AYT: (2-17) Aku akan mengikat perjanjian untuk mereka pada hari itu, dengan binatang-binatang liar di padang, burung-burung di langit, dan binatang-binatang melata di bumi. Aku akan mematahkan busur panah, pedang, dan pertempuran dari negeri, dan Aku akan membaringkanmu dengan aman.

TB: (2-17) Aku akan mengikat perjanjian bagimu pada waktu itu dengan binatang-binatang di padang dan dengan burung-burung di udara, dan binatang-binatang melata di muka bumi; Aku akan meniadakan busur panah, pedang dan alat perang dari negeri, dan akan membuat engkau berbaring dengan tenteram.

TL: (2-17) Dan pada hari itu juga Aku akan berbuat suatu perjanjian baginya dengan segala margasatwa yang di padang dan dengan segala unggas yang di udara, dan dengan segala binatang yang melata di atas bumi, dan Aku akan memecahkan busur dan pedang dan perang dari atas bumi dan memberi mereka itu duduk dengan selamat sentosa.

MILT: Pada hari itu Aku akan mengikat perjanjian bagimu dengan binatang-binatang buas di padang dan dengan burung-burung di langit serta makhluk-makhluk melata di bumi. Aku akan memusnahkan busur panah dan pedang dan perang dari bumi, dan Aku akan membuat mereka berbaring dengan aman.

Shellabear 2010: (2-17) Pada waktu itu Aku akan mengikat perjanjian bagi mereka dengan binatang-binatang di padang, dengan burung-burung di udara, dan dengan binatang-binatang melata di bumi. Akan Kutiadakan busur panah, pedang, dan peperangan dari negeri ini dan akan Kubaringkan mereka dengan aman.

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-17) Pada waktu itu Aku akan mengikat perjanjian bagi mereka dengan binatang-binatang di padang, dengan burung-burung di udara, dan dengan binatang-binatang melata di bumi. Akan Kutiadakan busur panah, pedang, dan peperangan dari negeri ini dan akan Kubaringkan mereka dengan aman.

KSKK: (2-20) Pada hari itu, untuk mereka Aku akan mengadakan satu perjanjian dengan binatang-binatang buas di padang dan burung-burung di udara, dengan makhluk-makhluk yang merayap di atas tanah. Aku akan melenyapkan pedang dan peperangan di negeri ini; Aku akan membuat orang berdiam dengan aman dan tenteram.

VMD: (2-17) Pada waktu itu Aku membuat perjanjian bagi mereka bersama binatang-binatang buas, burung-burung di udara, dan binatang yang merayap di bumi. Aku akan mematahkan panah, pedang, serta alat-alat perang dari negeri itu, Aku membuat mereka berbaring dengan aman tenteram.

BIS: Pada waktu itu Aku akan membuat perjanjian dengan segala jenis binatang supaya mereka jangan mengganggu umat-Ku. Aku akan menghentikan segala peperangan dan menyingkirkan alat-alat perang dari negeri umat-Ku itu, dan membuat mereka hidup dengan tentram dan aman.

TMV: (2-17) Pada masa itu Aku akan membuat perjanjian dengan segala binatang liar dan burung, supaya mereka tidak menyakiti umat-Ku. Aku akan menyingkirkan segala senjata perang dari negeri itu, segala pedang dan busur, supaya umat-Ku hidup dengan aman dan sejahtera.

FAYH: (2-17) "Pada waktu itu Aku akan membuat perjanjian antara engkau dan binatang-binatang liar, burung-burung, dan ular-ular supaya kalian tidak lagi takut satu kepada yang lain. Aku akan menghancurkan semua senjata, dan semua peperangan akan berakhir. "Maka engkau akan berbaring dengan aman dan tentram, tanpa kuatir,

ENDE: (2-20) Lagi pada masa itu bagi mereka Kuikat perdjandjian dengan margasatwa diladang, dengan unggas diudara dan dengan binatang melata ditanah. Busur, pedang dan perang Kupatahkan dari negeri, dengan aman-sentosa mereka Kubaringkan.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu Aku akan berjanji-janjian karena orang-orang itu dengan segala binatang di hutan dan dengan segala burung di udara dan dengan segala yang melata di bumi adapun panah dan pedang dan peperangan kelak akan Kuputuskan dari pada tanah ini sehingga sekaliannya itu Kubaringkan dengan sejahteranya.

Leydekker Draft: (2-17) Maka pada harij 'itu djuga 'aku 'akan mendirikan sawatu perdjandji`an bagi marika 'itu dengan binatang djalang dihutan, dan dengan burong-burongan dilangit, dan sulor-suloran dibumi: dan 'aku 'akan pitjahkan busor, dan pedang, dan 'alat parang deri 'atas bumi, dan berbaringkan marika 'itu dengan santawsa.

AVB: Pada waktu itu Aku akan mengikat perjanjian bagi mereka dengan binatang-binatang di padang, dengan burung-burung di udara, dan dengan binatang-binatang melata di bumi. Akan Kutiadakan busur panah, pedang, dan peperangan dari negeri ini dan akan Kubaringkan mereka dengan aman.


TB ITL: (#2-#17) Aku akan mengikat <03772> perjanjian <01285> bagimu pada waktu <03117> itu <01931> dengan <05973> binatang-binatang <02416> di padang <07704> dan dengan <05973> burung-burung <05775> di udara <08064>, dan binatang-binatang melata <07431> di muka bumi <0127>; Aku akan meniadakan <07665> busur panah <07198>, pedang <02719> dan alat perang <04421> dari <04480> negeri <0776>, dan akan membuat engkau berbaring <07901> dengan tenteram <0983>.


Jawa: (2-17) Sarta ing dina iku sira bakal Sundamelake prajanjian karo sato-kewan ing ara-ara lan manuk-manuk ing awang-awang, apadene karo sakabehe kewan kang gumremet ana ing bumi. Gandhewa, pedhang sarta pirantining perang bakal padha Sunsirnakake saka ing bumi, tuwin sira bakal Sundamel bisa nglegeyeh kalawan tentrem.

Jawa 1994: Aku bakal gawé prejanjian karo sakèhé kéwan alasan lan manuk-manuk, supaya aja padha gawé cilakané umat-Ku menèh. Sakèhé gegamaning perang bakal Daksingkiraké saka tanah kéné, sakèhé pedhang lan panah, supaya umat-Ku bisa urip kanthi ayem tentrem.

Sunda: Dina waktu eta Kami arek nyieun jangji jeung sato-sato alas jeung manuk-manuk, sangkan teu ngagaranggu ka umat Kami. Malah sakabeh parabot perang, sakabeh pedang jeung gondewa, ku Kami rek disingkirkeun ti eta tanah, sangkan umat Kami tengtrem-tingtrim santosa hirupna.

Madura: E bakto jareya Sengko’ bakal mabadha’a parjanjiyan ban sakabbinna burun alas sopaja ta’ la-nyala pole ka Tang ommat. Sengko’ maambuwa sakabbinna paperrangan ban manyengla’a kas-pakakas perrang dhari nagarana Tang ommat jareya, ban aberri’a odhi’ se taremtem ban aman ka reng-oreng jareya.

Bali: Didinane ento Ulun lakar ngae prajanjian ajak buron-burone di alase muah sawatek kedise, apanga ia tusing makewehin kaulan Ulune. Ulun masih lakar ngisidang sawatek sanjata perange uli di tanahe ento, sawatek pedang muah panah, tur nglugrain kaulan Ulune muponin sutrepti rahayu.

Bugis: Iyaro wettué mébbu-Ka matu assijancing sibawa sininna rupanna olokolo’é kuwammengngi mennang dé’ naganggui umma’-Ku. Upappajai matu sininna musué sibawa passalai paréwa-paréwa musué polé ri wanuwanna umma’-Kuro, sibawa mébbui mennang tuwo sibawa tennang nenniya amang.

Makasar: Anjo wattua lapparekKa’ parjanjiang siagang sikontu rupanna olo’-oloka, sollanna tanaganggua ke’nanga ummakKu. LaKupammari sikontu pa’bundukanga siagang Kupabella ngasengi sikontu pakkakasa’ pa’bundukanga battu ri pa’rasanganna ummakKu, naKupakasannang siagang Kupakaamang tallasa’na ke’nanga.

Toraja: (2-17) Iake allo iato la sibasseNa’ tu olo’-olo’ dio lu padang napomeloi tau iato mai, sia iatu manuk-manuk dao lu langi’ sia olo’-olo’ mendonglo’ dao kuli’na padang. Attu iato la Kule’to tu pana sia pa’dang sia mintu’ pa’buno lan tondok, angKu patorro marampa’i tu tau iato mai.

Simalungun: (2-17) Bahenon-Ku do bannima bani ari ai padan pakon binatang harangan ampa manuk-manuk na i awang-awang ampa sagala na manjulur i tanoh in; masabkonon-Ku do sior, podang ampa porang hun tanoh in, anjaha Bahenon-Ku do hanima sonang marianan.

Toba: (2-20) Jala bahenonku ma di ari na sasada i padan pardengganan di nasida tu binatang di ladang dohot tu pidong angka na martongatonga langit dohot tu gulokgulok di tano on; ponggolhononku ma sior dohot podang ro di hamusuon sian tano on, asa marsonangsonang nasida maringanan hubahen.


NETBible: “At that time I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground. I will abolish the warrior’s bow and sword – that is, every weapon of warfare – from the land, and I will allow them to live securely.”

NASB: "In that day I will also make a covenant for them With the beasts of the field, The birds of the sky And the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword and war from the land, And will make them lie down in safety.

HCSB: On that day I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the sky, and the creatures that crawl on the ground. I will shatter bow, sword, and weapons of war in the land and will enable the people to rest securely.

LEB: "On that day I will make an arrangement with the wild animals, the birds, and the animals that crawl on the ground. I will destroy all the bows, swords, and weapons of war, so people can live safely.

NIV: In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.

ESV: And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.

NRSV: I will make for you a covenant on that day with the wild animals, the birds of the air, and the creeping things of the ground; and I will abolish the bow, the sword, and war from the land; and I will make you lie down in safety.

REB: Then I shall make a covenant on Israel's behalf with the wild beasts, the birds of the air, and the creatures that creep on the ground, and I shall break bow and sword and weapon of war and sweep them off the earth, so that my people may lie down without fear.

NKJV: In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.

KJV: And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

AMP: And in that day will I make a covenant for Israel with the living creatures of the open country and with the birds of the heavens and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and [abolish battle equipment and] conflict out of the land and will make you lie down safely.

NLT: At that time I will make a covenant with all the wild animals and the birds and the animals that scurry along the ground so that they will not harm you. I will remove all weapons of war from the land, all swords and bows, so you can live unafraid in peace and safety.

GNB: At that time I will make a covenant with all the wild animals and birds, so that they will not harm my people. I will also remove all weapons of war from the land, all swords and bows, and will let my people live in peace and safety.

ERV: At that time I will make an agreement for the Israelites with the animals of the field, the birds of the sky, and the crawling things on the ground. I will break the bow, the sword, and the weapons of war in that land. I will make the land safe, so the people of Israel can lie down in peace.

BBE: And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace.

MSG: At the same time I'll make a peace treaty between you and wild animals and birds and reptiles, And get rid of all weapons of war. Think of it! Safe from beasts and bullies!

CEV: And I will agree to let you live in peace--you will no longer be attacked by wild animals and birds or by weapons of war.

CEVUK: And I will agree to let you live in peace—you will no longer be attacked by wild animals and birds or by weapons of war.

GWV: "On that day I will make an arrangement with the wild animals, the birds, and the animals that crawl on the ground. I will destroy all the bows, swords, and weapons of war, so people can live safely.


NET [draft] ITL: “At that time I will make <03772> a covenant <01285> for them with <05973> the wild <07704> animals <02416>, the birds <05775> of the air <08064>, and the creatures that crawl <07431> on the ground <0127>. I will abolish <07665> the warrior’s bow <07198> and sword <02719> –that is, every weapon of warfare <04421>– from <04480> the land <0776>, and I will allow them to live <07901> securely <0983>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel